11
«Мармайт» — питательная белковая паста производства одноименной компании; используется для бутербродов и приготовления приправ.
Даго — американское презрительное прозвище итальянцев, испанцев и представителей других национальностей.
Английская газета, которую продают только бездомные.
Главный герой поэмы — моряк — совершает тяжкий проступок и в наказание должен вести рассказ о своем злодеянии, длинный и бесконечно скучный.
Джолли (Jolly; англ.) — радостный, веселый.
Шекспир У. Венецианский купец. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
«Долина кукол» — известная книга Жаклин Сьюзен, опубликованная в 1966 году и повествующая о жизни трех подруг, мечтающих о славе и актерской карьере и становящихся жертвами наркотической зависимости.
Джек Хорнер — персонаж детского четверостишия, известного с XVIII в., пай-мальчик, любящий полакомиться и прихвастнуть.
«Селфриджез» — крупнейший универсальный магазин Лондона, расположенный на Оксфорд-стрит.
Тарт (Tart) — на сленге проститутка, Блоу (Blow) — в британском сленге означает марихуану, Квик (Quick) — чересчур быстро кончающий партнер в сексе.
Лири Тимоти (1920–1996) — выдающийся американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических наркотиков.
Ван Дайк Дик — комедийный актер кино и телевидения, сатирик. Одна из самых известных ролей в кино — в фильме «Мэри Поппинс» (1964).
Бубион — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Гранада.
Лицо или задница (фр.); отсылка к выражению «После сорока женщине приходится выбирать между гладким лицом или гладкой задницей».
С пяти до семи (фр.).
Шма (ивр. «слушай») — молитва, провозглашающая главную идею иудаизма — единство Всевышнего и нерасторжимость союза еврейского народа с Творцом.
Конга — латиноамериканский танец.
Собачья конура (фр.).
Красный путеводитель Мишлен — наиболее известный из ресторанных и отельных рейтингов, оценивающий рестораны и гостиницы по трехзвездочной системе.
«Нивс» (англ. Nieves) — крупный книжный магазин.