21
Сын президента Кеннеди, политический деятель и постоянный герой таблоидов.
Stone – камень, каменный (англ.).
Brookstone – фирма, специализирующаяся на дорогих высокотехнологичных подарках и необычных сувенирах.
Одно из значений слова jade – нефрит, что напоминает об азиатских танцовщицах; другое – стерва, ведьма или девица легких нравов; также этим словом пренебрежительно называется лошадь, старая заезженная кляча.
Lime – известь, накипь (англ.).
Намек на героев популярного мультсериала про жизнь первобытных людей «Семейство Флинтстоун». Слово flint означает твердый камень, кремень.
Розетта Стоун звучит как название знаменитой археологической находки (Розеттский камень), позволившей расшифровать древнеегипетские иероглифы.
По-английски имя Филип начинается на Р (Philip).
Просьба принять к сведению, что мать мисс Стоун была вынуждена против своей воли дать своей дочери имена, начинающиеся на «П» и на «Дж», и соответственно рассматривать имена Паула и Джулия не как выражение ее, матери мисс Стоун, вкуса, интеллекта и чувства меры, а как лучшее, что она смогла придумать под давлением обстоятельств.
Andythe Pansy – плакса, девчонка.
Имя Allie звучит так же, как слово аллея.
Намек на мультфильм про девочку Джози и ее кошку, при том, что слово pussy кроме основного значения кошечка, киска, используется для обозначения женских гениталий.
Valetparker – служащий гостиницы или ресторана, занимающийся парковкой машин клиентов.
Sundance Festival – крупнейший американский фестиваль независимого кино.
«Понял?» (ит.)
EddieBauer – сеть магазинов качественной и модной одежды, но по более низким ценам, чем в дизайнерских бутиках.
Мистер и Миссис Картошка – популярные детские игрушки и герои мультфильмов.