Вифлеемская больница или Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem – Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница – англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название – госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
Джон «Джентльмен» Джексон – знаменитый боксер 18 века, чемпион Англии в 1795 г. После этого создал академию бокса для джентльменов в Лондоне, на Бонд-стрит, 13.
Силабаб (syllabub) – сливки, взбитые с вином и сахаром.
Кличка кошки произошла от ее окраса: «мисс Уайт» (miss White) – букв. «мисс Белая».
Oui (фр.) – да.
Magnifique (фр.) – зд. великолепны.
Quelle horreur! (фр.) – какой ужас
très belle, non (фр.) – очень красива, не так ли?
Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) – английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».
Крупье (croupier) – банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер – «дилер» (dealer).
Ройял (англ. «Royal») – переводится как «королевский».
nom de guerre (фр.) – псевдоним; guerre (фр) – война.
en français (фр.) – по-французски.
Игра слов: «Хоуп» в переводе с английского означает «надежда».
Чичисбей – постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник.
jeunes filles, filles du jour (фр.) – букв. юные девушки, девушки на день.
Нарицательное имя, означающее волокита, повеса. Лотарио – герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) "Прекрасная грешница" (Fair Penitent, 1703).
très enceinte (фр.) – зд. на большом сроке беременности.
En garde (фр.) – к бою.
Рил (англ. reel) – быстрый шотландский танец
Семантика (лингв.) – наука о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков к обозначаемым объектам.
Пэлл-мэлл (англ. pall-mall) – старинная игра в шары.
Mon Dieu (фр.) – Боже мой.
Кличка Блэк переводится с английского как «черный».
Грифон (франц. griffon, лат. gryphus, от греч. grýps) – в мифологии некоторых народов Древнего Востока фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями орла и головой орла или льва. В данном случае название поместья – Гриффин-Вудс – можно перевести как «Лес Грифона».
«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в «Виндзорских насмешницах».
Каприоль – прыжок манежной лошади на месте.
Карточная игра, в которой задача каждого игрока – построить комбинацию с общим числом очков как можно более близким к 21, но не более того.
cold comfort (англ.) – букв. холодное утешение, слабое утешение.
Уайтхолл (англ. Whitehall) – улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Обычно так называют английское правительство.
drawing and quartering (англ.) – вид уголовного наказания, предусмотренного в Англии с 1283 по 1867 г. за государственную измену.
Жете (jeté) – балетное па.
Арабеск – одно из наиболее распространенных в балете движений, это поза, когда балерина стоит на одной ноге, а сзади вытянутая нога поднимается в воздух. Плие (plié) – упражнение в уроке классического танца, приседание.
Клирик – всякий священно- и церковнослужитель, иногда под этим понимаются одни лишь причетники.
Евангелие от Луки – одно из четырех Евангелий, входящих в Новый Завет Библии. Основная тема Евангелия – жизнь и проповедь Иисуса Христа.
Слово knave в англ. языке означает «подлец» и «валет».
Крещендо (итал. crescendo, сокр. cresc., буквально – увеличивая), в музыке постепенное увеличение силы звучания.
el bastardo comandante (исп.) – ублюдок майор.
эвфемистическое обозначение панталон, кальсон, появившееся в русском литературном языке во второй четверти XIX в., соответствует английскому unmentionables.