My-library.info
Все категории

Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам. Жанр: Современные любовные романы издательство Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Француженки не играют по правилам
Издательство:
Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
ISBN:
978-5-699-87559-7
Год:
2016
Дата добавления:
31 июль 2018
Количество просмотров:
219
Читать онлайн
Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам

Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам краткое содержание

Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам - описание и краткое содержание, автор Лора Флоранд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Саммер Кори приезжает в Париж из далекой Полинезии. По наказу родителей отныне ей предстоит управлять одним из столичных отелей. В первый же вечер она знакомится с шеф-кондитером отеля Люком Леруа. Не зная, с кем имеет дело, Саммер умудряется не только оскорбить Люка, но и выставить перед ним себя порочной и избалованной девчонкой. Теперь ей во что бы то ни стало надо исправить ситуацию! Но каждая ее попытка оборачивается катастрофой. К тому же Саммер отчаянно тянет к Люку, а вот он проявляет чудеса хладнокровия…

Француженки не играют по правилам читать онлайн бесплатно

Француженки не играют по правилам - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лора Флоранд

73

Bonne chance – желаю успеха (фр.).

74

Assistant – помощник (фр.).

75

Non – нет (фр.).

76

S’il vous plaît – пожалуйста (фр.).

77

Et – и (фр.).

78

Ma chère – Моя дорогая (фр.).

79

Mais je vous remercie, monsieur – Благодарю вас, месье (фр.).

80

Ouais – да (фр.).

81

Кукла, используемая в колдовстве вуду.

82

Championnat – чемпионат, первенство (фр.).

83

Париж разделен на 20 муниципальных округов.

84

Fiancé – жених (фр.).

85

Bises – поцелуи (фр.).

86

Touché – эффектная реплика; ответ не в бровь, а в глаз (фр.).

87

«Лабиринт» – фантастический фильм, вышедший на экраны в 1986 г.

88

Дэ́вид Бо́уи – исполнитель роли короля гоблинов Джарета в кинофильме «Лабиринт».

89

Оговорка по Фрейду – обиходное название обмолвки, частный случай явления, описанного З. Фрейдом в исследовании «Психопатология обыденной жизни» (1901). Фрейд предположил, что с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний, являясь компромиссными образованиями, создаваемыми соответствующим сознательным намерением и частичным одновременным осуществлением бессознательного желания.

90

Dis donc – Подумать только (фр.).

91

Allez – Послушайте (фр.).

92

Dom – уменьшительное от «Доминик».

93

Пластырь синий, чтобы его было легче заметить в еде, если он упадет туда – как правило, еда не синяя.

94

Чеширский кот – персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию быстро исчезать или постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощание улыбку.

95

Pont des Arts – мост Искусств (фр.).

96

Темный рыцарь – прозвище Бэтмена.

97

Tarte – торт (фр.).

98

Сублимация – защитный механизм психики, представляющий собой снятие внутреннего напряжения с помощью перенаправления энергии на достижение социально приемлемых целей, например на творчество. Впервые описан Фрейдом.

99

Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).

100

Tiki – Хей-Тики, оберег, амулет, символ рождения и плодородия. Он помогает добиваться того, чего мы желаем всем сердцем.

101

Moi, aussi, je vous aime – Я тоже вас люблю (фр.).

102

Vous – Вас (фр.).

103

Остров Нуку-Хива – потрясающе красивый атолл площадью 330 кв. км является самым большим из всех островов Маркизского архипелага.

104

Le Figaro – «Фигаро», ежедневная французская газета (фр.).

105

Местное название растений разных видов с красивыми цветами.

106

Мерцающую подсветку Эйфелевой башни включают на несколько минут в начале каждого часа.

107

Amuse bouche – амюз буш, дословно переводится с французского как «развлечение для рта», блюдо очень маленького размера, буквально «на один укус». Однако, в отличие от традиционных закусок, amuse bouche не входит в меню ресторана, а подается как «комплимент от шефа».

108

Fraises Tagada – популярные французские конфеты со вкусом клубники.

109

Карликовая планета, одна из наиболее удаленных от Солнца. Плутон – одно из имен Аида.

110

Уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооруженная в нижнем течении реки Колорадо.

111

Messieurs, mesdames, une surprise – месье, медам, сюрприз (фр.).

112

«Goldilocks and the Three Bears» (англ.), сказка «Три медведя» – сказка для детей из английского фольклора, переведенная на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Л.Н. Толстого.

113

Boulangerie – пекарня, булочная (фр.).

114

Термин «темный» относится к тембровой характеристике заднеязычных согласных; также имеется термин «темные гласные», иначе говоря, гласные заднего ряда.

115

Ne t’inquiète pas – Не беспокойся (фр.).

116

Mon soleil – Мое солнце (фр.).

117

la Dame de Fer – Железная Дама, одно из прозвищ Эйфелевой башни (фр.).

118

Belle comme le jour – Прекрасна, как день (фр.).

119

Victoire – Победа (фр.).

120

Артиллерийский снаряд, в корпус которого помещали сферические пули (стержни, стрелы и т. п.), поражавшие открытые живые цели. Взрывался в заданной точке траектории; применялся в XIX – начале XX в.

121

Gibert Jeune – название книжного магазина в Париже (фр.).

122

Воды реки Стикс. Стикс был одной из пяти рек (вместе с Летой, Ахероном, Коцитом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида.

123

Заранее оговоренное слово, которое используется с целью остановить BDSM-сессию. BDSM (БДСМ) – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.

124

Je t’aime – Я люблю тебя (фр.).

125

«Невероятный Халк» (англ. The Incredible Hulk) – американский фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу.

126

Viennoiseries – венская сдоба, или венская выпечка. Так французы традиционно называют изделия из слоеного дрожжевого теста (фр.).

127

Компания, производящая шоколад.

128

Сосуд для приготовления теста.


Лора Флоранд читать все книги автора по порядку

Лора Флоранд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Француженки не играют по правилам отзывы

Отзывы читателей о книге Француженки не играют по правилам, автор: Лора Флоранд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.