73
Bonne chance – желаю успеха (фр.).
Assistant – помощник (фр.).
Non – нет (фр.).
S’il vous plaît – пожалуйста (фр.).
Et – и (фр.).
Ma chère – Моя дорогая (фр.).
Mais je vous remercie, monsieur – Благодарю вас, месье (фр.).
Ouais – да (фр.).
Кукла, используемая в колдовстве вуду.
Championnat – чемпионат, первенство (фр.).
Париж разделен на 20 муниципальных округов.
Fiancé – жених (фр.).
Bises – поцелуи (фр.).
Touché – эффектная реплика; ответ не в бровь, а в глаз (фр.).
«Лабиринт» – фантастический фильм, вышедший на экраны в 1986 г.
Дэ́вид Бо́уи – исполнитель роли короля гоблинов Джарета в кинофильме «Лабиринт».
Оговорка по Фрейду – обиходное название обмолвки, частный случай явления, описанного З. Фрейдом в исследовании «Психопатология обыденной жизни» (1901). Фрейд предположил, что с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний, являясь компромиссными образованиями, создаваемыми соответствующим сознательным намерением и частичным одновременным осуществлением бессознательного желания.
Dis donc – Подумать только (фр.).
Allez – Послушайте (фр.).
Dom – уменьшительное от «Доминик».
Пластырь синий, чтобы его было легче заметить в еде, если он упадет туда – как правило, еда не синяя.
Чеширский кот – персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию быстро исчезать или постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощание улыбку.
Pont des Arts – мост Искусств (фр.).
Темный рыцарь – прозвище Бэтмена.
Tarte – торт (фр.).
Сублимация – защитный механизм психики, представляющий собой снятие внутреннего напряжения с помощью перенаправления энергии на достижение социально приемлемых целей, например на творчество. Впервые описан Фрейдом.
Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).
Tiki – Хей-Тики, оберег, амулет, символ рождения и плодородия. Он помогает добиваться того, чего мы желаем всем сердцем.
Moi, aussi, je vous aime – Я тоже вас люблю (фр.).
Vous – Вас (фр.).
Остров Нуку-Хива – потрясающе красивый атолл площадью 330 кв. км является самым большим из всех островов Маркизского архипелага.
Le Figaro – «Фигаро», ежедневная французская газета (фр.).
Местное название растений разных видов с красивыми цветами.
Мерцающую подсветку Эйфелевой башни включают на несколько минут в начале каждого часа.
Amuse bouche – амюз буш, дословно переводится с французского как «развлечение для рта», блюдо очень маленького размера, буквально «на один укус». Однако, в отличие от традиционных закусок, amuse bouche не входит в меню ресторана, а подается как «комплимент от шефа».
Fraises Tagada – популярные французские конфеты со вкусом клубники.
Карликовая планета, одна из наиболее удаленных от Солнца. Плутон – одно из имен Аида.
Уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооруженная в нижнем течении реки Колорадо.
Messieurs, mesdames, une surprise – месье, медам, сюрприз (фр.).
«Goldilocks and the Three Bears» (англ.), сказка «Три медведя» – сказка для детей из английского фольклора, переведенная на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Л.Н. Толстого.
Boulangerie – пекарня, булочная (фр.).
Термин «темный» относится к тембровой характеристике заднеязычных согласных; также имеется термин «темные гласные», иначе говоря, гласные заднего ряда.
Ne t’inquiète pas – Не беспокойся (фр.).
Mon soleil – Мое солнце (фр.).
la Dame de Fer – Железная Дама, одно из прозвищ Эйфелевой башни (фр.).
Belle comme le jour – Прекрасна, как день (фр.).
Victoire – Победа (фр.).
Артиллерийский снаряд, в корпус которого помещали сферические пули (стержни, стрелы и т. п.), поражавшие открытые живые цели. Взрывался в заданной точке траектории; применялся в XIX – начале XX в.
Gibert Jeune – название книжного магазина в Париже (фр.).
Воды реки Стикс. Стикс был одной из пяти рек (вместе с Летой, Ахероном, Коцитом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида.
Заранее оговоренное слово, которое используется с целью остановить BDSM-сессию. BDSM (БДСМ) – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.
Je t’aime – Я люблю тебя (фр.).
«Невероятный Халк» (англ. The Incredible Hulk) – американский фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу.
Viennoiseries – венская сдоба, или венская выпечка. Так французы традиционно называют изделия из слоеного дрожжевого теста (фр.).
Компания, производящая шоколад.
Сосуд для приготовления теста.