2
Залив Бискейн – мелководный залив Атлантического океана на юго-востоке штата Флорида.
Эту фразу произносит герой Хамфри Богарта в фильме «Касабланка» (США, 1942 г.).
Узел – морская и авиационная единица скорости, равная одной морской миле (1852 м) в час.
Кейнс Джон Мейнард – британский экономист, чьи идеи (кейнсианство) имели огромное влияние на современную экономическую и политическую теорию.
«Что же, что же делать нам с Марией?..» – фраза из популярного бродвейского мюзикла «Звуки музыки».
«Академический оценочный тест» – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. Оценивает те навыки грамотности и письма, которые необходимы для успешного обучения в университете, и показывает, как хорошо экзаменуемые справляются с задачами, которые были изучены ими в школе и которые потребуются им дальше. Обычно экзамен сдается 8-, 10- или 12-классниками.
Дилер (в покере) человек, который держит и раздает карты, следит за игрой и выдает выигрыш.
Тройка (в покере) – комбинация из трех карт одинакового достоинства.
Баффетт Джимми – популярный американский певец, автор песен, кинопродюсер и предприниматель.
«Лайф Флайт» – авиационно-медицинская транспортная служба, своеобразная воздушная «Скорая помощь».
Корасон Негро – Черное Сердце (исп.).
Длинная позиция – срочная торговая позиция, когда количество купленных опционных и фьючерсных контрактов превышает количество проданных, поскольку брокер надеется на повышение цен.
Хэмптонс – популярный американский курорт для очень состоятельных людей.
Академическая справка – выписка из документа об образовании. В такой выписке перечисляются предметы, изученные учащимся в школе или в колледже, с указанием, зачетных часов и оценок.
Банановый фостер – десерт, приготовленный из бананов и ванильного мороженого с соусом из сливочного масла, коричневого сахара, корицы, темного рома и бананового ликера. Бананы слегка поджариваются на сливочном масле с добавлением сахара, после чего добавляется алкоголь и поджигается. После фламбирования бананы в соусе выкладываются на мороженое.
Магистр делового администрирования – степень, получаемая выпускниками университетов либо других вузов, специализирующихся в области делового администрирования, после дополнительных двух лет обучения.
Секретариат – английский скаковой жеребец, интерчемпион, обладатель «Тройной короны».
Хедж-фонд – спекулятивный инвестиционный фонд по управлению ценными бумагами с высокой степенью риска.
Вейл – город в центральной части штата Колорадо. Один из самых популярных и престижных горнолыжных курортов США, застроенный в «альпийском» стиле.
«Инопланетянин» – фантастический фильм режиссера С. Спилберга.
1-е Кор. 3:19.
Дáунри́ ггер – устройство для заглубления рыболовной приманки. Представляет собой механизм, напоминающий лебедку с выносной стрелой, которая крепится к транцу или борту лодки.
Грей Зейн – американский писатель, автор популярных вестернов.
Очки «Коста дель мар» – марка американских солнечных очков, в том числе и с поляризационными стеклами для рыбаков и водителей.
Gracias! – спасибо (исп.).
No habla Español. – Я не говорю по-испански (исп.).
«Flor de Caña» – «Флор де Канья», или «Цветок тростника» – никарагуанский ром, прославился как один из лучших ромов в Латинской Америке.
Sí – да (исп.).
Бочка, труба – полость внутри ломающейся волны, коридор, образующийся внутри хорошей волны, когда она сломалась и закручивается.
Mujer – жена (исп.).
Ваху – крупная рыба из семейства скумбриевых.
Абако – группа островов в северной части Багамского архипелага.
Фамилия Спектор созвучна английскому слову «spectre» – призрак, привидение (особенно в его американском написании – «specter»).
Эндуро – дисциплина мотоспорта, соревнования в которой проходят на дорогах с различным покрытием и по пересеченной местности с соблюдением заданного графика движения на большие расстояния в течение нескольких дней.
Вечерняя месса (с причастием) введена в католической церкви для удобства прихожан. Разрешена с 1957 г.
Redención – искупление (исп.).
Borracho – пьяница, алкоголик (исп.).
Сальса – острый мексиканский соус. Чаще всего изготовляется из отваренных и измельченных томатов или томатильо и чили, с добавлением пряностей.
90° по принятой в США шкале Кельвина равны примерно 32 °C.
«Криспи Крим» – международная сеть кофеен-кондитерских. Фирменное блюдо – пончики.
«Майами Долфинс» – профессиональный футбольный клуб.
«Майами Хит» – профессиональный баскетбольный клуб.
Безель – кольцо (обод) вокруг циферблата часов, иногда поворотное, вращающееся в одну или обе стороны. Неподвижный безель может носить декоративную функцию, но иногда на него наносят отметки, например секундную или тахометрическую шкалу.
Перколятор – разновидность кофеварки. В ходе приготовления кофе в перколяторе кипящая вода под давлением проникает в камеру с молотым обжаренным кофе, просачивается через него и стекает в емкость с готовым напитком.
Buenos días — добрый день (исп.).
Дора-путешественница – американский детский обучающий мультипликационный сериал.
Кордоба – никарагуанская валюта (1 кордоба = 100 сентаво).
Корал-Гейблс – туристский и деловой район Майами.
Va-menos – пойдем (исп.).
Agua – вода (исп.).
Mi casa – мой дом (исп.).
El сasa – дом, усадьба (исп.).
Фахитас – блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.
Caña – тростник (сахарный) (исп.).
Sí. Muy bueno. Vamos. – Так. Очень хорошо. Идемте (исп.).
Vamos al oceano! Здесь: Идемте! Нам нужно на побережье (исп.).
120 °F соответствует примерно 49 °C.
Su nombre? – Ваше имя? (исп.)
Стрейт – в покере – комбинация из пяти последовательных карт любой масти.
Флоп, терн, ривер – покерные термины, означающие карты, которые выкладываются дилером на стол в открытом виде.
Nessun dorma (итал.) – «Пусть никто не спит». Ария из последнего акта оперы «Турандот» Джакомо Пуччини, одна из самых известных арий тенорового репертуара.
Эндрюс Джули Элизабет – британская актриса, певица и писательница. Исполнила заглавную роль в музыкальном фильме «Звуки музыки».
Mi hermano… – Мой брат… (исп.)
«Продажа под копьем» – в Древнем Риме «продажами под копьем» назывались аукционы, на которых от имени государства, символом которого считалось копье, продавались пленники и имущество, захваченные во время военных походов.
Ис. 52:3.
Muchas gracias – большое спасибо (исп.).
No comprendo – не понимаю (исп.).