Ознакомительная версия.
Шарлотта кивнула, не желая отпускать его руку. Наконец она вошла в свою комнату, оставив Джека в коридоре. Перед ней тут же появилась Бетти, ожидавшая в гардеробной. На ее лице читалась неуверенность.
– Помочь вам раздеться, миледи?
– Просто расстегни платье, – ответила Шарлотта, – а потом можешь идти спать. Спасибо, что дождалась меня – и за то, что помогала нарядиться.
– Вы всегда прекрасно выглядите, мисс, – ответила Бетти, возвращаясь к привычной ей форме обращения. – Мне нравится за вами ухаживать.
Она расстегнула длинный ряд жемчужных пуговиц на спине роскошного свадебного платья Шарлотты и помогла снять его, после чего унесла в гардеробную и вышла через дверь в коридор. Несколько мгновений спустя в спальню вошел Джек, облаченный в домашний халат в малиновую и черную полоску.
Повернувшись к нему, Шарлотта заметила, что он босой. Должно быть, он очень быстро разделся, сгорая от желания поскорее овладеть своей невестой. Сама она еще не успела вынуть шпильки из прически.
– Присядь и позволь помочь тебе, – произнес он хриплым голосом. – Какие у тебя красивые волосы, дорогая! Особенно мне нравится, когда они распущены по плечам. – Он поцеловал ее сзади в шею.
Шарлотта содрогнулась от лихорадочного желания, вызванного его прикосновением. Она радовалась тому, что он научил ее без стеснения отвечать на его ласки, это означало, что она охотно пойдет на физическую близость с ним. Она выгнула шею, наслаждаясь восхитительным покалывающим ощущением. Джек водил расческой по ее волосам, заставляя их сверкающими волнами рассыпаться по плечам. Шарлотта застонала от предвкушения и, вскочив с места, бросилась ему в объятия. Джек был сильно возбужден, и она льнула к нему всем телом, дрожа от страсти. Когда Джек стянул с плеч Шарлотты бретельки ночной сорочки, та, скользнув по ее телу, упала на пол, явив его взору роскошное тело, которое до этого момента было от него скрыто. Джек поцеловал ямочку у основания ее шеи, и Шарлотта сдавленно вскрикнула и едва не лишилась сознания в его крепких объятиях. Ее тело ликовало, ведь сегодня она будет целиком принадлежать Джеку.
Подхватив ее на руки, он понес ее на кровать, глядя на нее преисполненным любви и желания взглядом. Бережно уложив ее на ароматные простыни, он снял с себя халат. Шарлотта ахнула при виде его прекрасного крепкого мускулистого тела, которое не портили ни старые боевые шрамы, ни свежие – результат недавних ранений – и еще не вполне зажившие.
Опустившись на кровать рядом с Шарлоттой, Джек стал ласкать ее податливое тело, и она осознала, что прежде испытала лишь слабый проблеск удовольствия, которое скоро ей откроется. Их взаимные прикосновения и поцелуи в тайной комнате не возбуждали неистового желания, пробудившегося в глубине ее лона сейчас от близости прохладного тела Джека. Какая же у него гладкая кожа, какое твердое, мускулистое и восхитительно сильное тело! Шарлотта выгнулась ему навстречу, приветствуя его.
Слияние получилось быстрым, потому что оба сгорали от страсти, и скоро достигли апогея. Джек вскрикнул, а Шарлотта заплакала. Утерев ее слезы, он стал просить прощения за боль, которую причинил ей, лишив девственности, но Шарлотта отрицательно покачала головой.
– Ты предупредил, как все будет в первый раз, – сказала она, касаясь его щеки и улыбаясь, глядя в его встревоженное лицо. – Впредь не станем так спешить…
– Ни в коем случае, – хрипло промурлыкал он, крепко прижимая ее к себе. Затем он снова занялся с ней любовью, на этот раз с помощью языка, губ и рук. – Нам принадлежит все время мира до конца жизни, любимая.
Шарлотта растворилась в восхитительных ласках, и на этот раз Джек вознес ее на вершину блаженства, не входя в нее. Когда она спросила почему, он объяснил, что не хотел сделать ей больно.
– Завтра и во все последующие дни у нас будет достаточно времени, чтобы предаться любовным утехам. Кроме того, мне и самому приятно доставлять тебе удовольствие. Касаться тебя, смотреть на тебя, исследовать потаенные места, с которыми я жаждал познакомиться поближе и назвать своими, – что за блаженство! Обожаю тебя, моя Шарлотта. В тебе я обрел все, о чем мог только мечтать.
Улыбаясь, она провела руками по его плечам, затем стала гладить атласную спину.
– Страшно вспомнить, я думала, что ты женишься на мне по расчету, только ради наследников…
– Я не расстроился бы, даже если бы у нас никогда не родились дети, но дед будет страшно разочарован.
– Я его не подведу, ведь пообещала же, что скоро у него появится правнук, – ответила Шарлотта, призывно глядя на Джека. Рассмеявшись, он привлек ее к себе. – Как же я рада, что мы обрели любовь друг в друге, Джек.
– И я тоже рад, – серьезно ответил он. – Я этого не ожидал. Когда мы познакомились, ты мне понравилась, но тогда я и подумать не мог, как много ты станешь значить для меня. Лишь когда мы встретились снова, я осознал, как мне повезло, что я сделал правильный выбор. После смерти отца из-за женщины у меня как будто захлопнулась дверца в душе. Я винил ее в том, что она украла его у нас… и ненавидел, потому что знал: ее он любил больше, чем мою мать и меня… Я считал, что она намеренно причинила ему боль, и полагал всех женщин вероломными. Лишь забыв об этих предрассудках, я смог влюбиться.
– Твой отец любил тебя, ведь ты был его сыном.
– Возможно… Но это ее образ преследовал его всю жизнь. Тогда я этого не понимал, дорогая. Не мог уразуметь, как можно любить женщину с такой силой, что без нее жизнь кажется лишенной смысла.
– Так ты меня любишь?
Кивнув, Джек провел пальцем по ее уху.
– Да, хотя в Лондоне я этого еще не осознал. Ты казалась мне забавной, и я восхищался тобой, Чарли, хотя и не знал, как преодолеть стену, которую возвел вокруг своего сердца… а потом я потерял память. Я забыл о своем недоверии к женщинам, и когда ты улыбнулась, глядя на меня, так что у тебя на щечках появились ямочки, когда откровенно заговорила со мной, вверившись мне, а потом спасла мне жизнь, я влюбился в тебя искренне и навсегда. Когда тебя похитили, я думал, что умру, если не верну тебя.
– В таком случае потеря памяти стала истинным благословением свыше, хотя и замаскированным, – прошептала Шарлотта, забираясь на него и озорно поблескивая глазами. Проведя пальцем по его торсу, она спросила: – Уверен, что нам нужно ждать до завтра?
Джек ничего не сказал. Он коснулся губами ее губ, одаривая поцелуем нежным и сладким, но одновременно свирепым и требовательным, и Шарлотта получила ответ, которого так жаждала.
Суаре – званый вечер (фр.).
Барсук (англ.).
Силлабаб – сладкое блюдо из сбитых сливок с вином.
Воксхолл-Гарденз – увеселительный сад в Лондоне; описан в романе В. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Существовал с 1661 по 1859 год.
Атласное дерево – сорт дерева желтого, красного и коричневого цвета, служит материалом для тонких, изящных столярных поделок. (Примеч. ред.)
Ознакомительная версия.