На раздирающий вопль моей души перед лицом смерти, на все обращенные к ней вопросы, проклятия, мольбы, призывы красноречивый ответ дало лишь глухое, холодное надгробие, которое я обнял, орошая слезами.
Раздался шорох шагов по сухой листве, я поднял голову: это был Браулио; он протянул венок из лилий и роз, сплетенный дочерьми Хосе, и встал рядом со мной, как бы напоминая, что пора ехать. Поднявшись, я повесил венок на крест и еще раз склонился к его подножью, прощаясь навеки с Марией и ее могилой…
Я уже сел в седло, а Браулио сжимал обеими руками мою руку, когда шум крыльев и знакомый мрачный клекот над нашими головами прервал слова прощания: черная птица села на перекладину железного креста, взмахнула крылом – и снова раздался зловещий крик.
Я пришпорил коня и в ужасе поскакал галопом через безлюдную пампу, объятую ночной тьмой.
Цитирую по предисловию Э. Андерсона Имберта к мексиканскому изданию романа: Jorge Isaacs. Maria. Mexico, «Biblioteca Americana», 1951.
В. Кутейщикова, Л. Основат. Новый латиноамериканский роман. М., «Советский писатель», 1976, с, 13
Jorge Isaacs. Maria. Edicion del centenario de la obra, Cali, 1967, p. X.
Гуатин – грызун, водится в Колумбии.
Корраль – загон для скота.
Hья – сокращенное от «донья», ньо (яьор) – сокращенное от «сеньор».
В 1813 г. Новая Гранада (так навивалась в те времена Колумбия) провозгласила Декларацию независимости, но вскоре испанская корона попыталась вновь подчинить себе свою бывшую колонию. В 1819 г. восставший народ под предводительством Симона Боливара разбил королевские войска и утвердил независимость своей страны.
Гуакамайя – одна из разновидностей попугаев.
Ниньо (букв.: мальчик, ребенок) – обращение крестьян к молодому помещику, слуг к молодому хозяину.
«Гений христианства» – произведение французского писателя Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848).
«Атала, или Любовь двух дикарей» – повесть Шатобриана, первоначально входившая в состав «Гения христианства»; впоследствии издавалась как отдельное произведение.
Лига – мера длины, равная примерно 5,5 км.
Вара – мера длины, равная примерно метру.
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) – знаменитый французский естествоиспытатель.
Провинциальная привычка повторять в насмешку окончание последнего слова собеседника (Примеч. автора).
Телемак – герой романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (Франсуа де Салиньяк де Ла Мот; 1651–1715). Очевидно, автор проводит параллель между путешествием Эмигдио для приобретения жизненного опыта и путешествиями Телемака, сына Одиссея.
Альпаргаты – сандалии на веревочной подошве.
Маламбо – дерево, настой из коры которого излечивает от лихорадки.
Карате – кожная болезнь.
Чокло – каша из недозрелого маиса.
Панела – конической формы хлебцы с неочищенным сахаром.
Фрейсину Дени (1765–1841) – французский богослов.
Блэр Гуго (1710–1800) – шотландский писатель.
Как доживаете? (англ.)
Как дела? (фр.)
Кальдерон дела Барка Педро (1600–1681) – великий испанский драматург.
Кортес Мануэль Хосе (1811–1865) – боливийский писатель.
Токвиль Алексис (1805–1859) – французский публицист историк и политический деятель.
Сегюр Филипп Поль (1780–1873) – французский историк.
Перевод Б. Дубина.
Перевод Б. Дубина.
Флорес Хуан Хосе (1800–1864) – генерал, политический деятель, сподвижник Боливара.
Куадра – мера длины, равная 100 м.
Вуэльта – колумбийская народная песня.
В истории Фелисианы автор упоминает среди немногих достоверных имен собственных (таких, как Гамбия, ашанти, Кумаси) множество искаженных или вымышленных.
Закон, принятый в 1821 году, не отменял рабства вообще, а только запрещал ввоз новых рабов.
Перевод Б. Дубина.
Санкочо – суп из зеленых бананов, кореньев и мяса или рыбы.
Тайта – почтительное обращение к старшим (букв.; отец.)
Гамуса – шоколад, приготовленный с маисовой мукой и сахаром
Бунде – негритянская песня и танец.
Тападо – мясо, зажаренное в очаге, устроенном под землей.
Гуаскама, чонта – разновидности южноамериканских змей. Чонта – также одна из разновидностей пальмы.
Фуфу – блюдо из жареных зеленых бананов.
Карраска, карангано – негритянские музыкальные инструменты.