My-library.info
Все категории

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
259
Читать онлайн
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Абелла Кастро, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Абелла Кастро

– ¿Puedo irme a casa (/я/ могу пойти домой)?

Y el jefe le pregunta (и начальник спрашивает его) que para qué (зачем/по какой причине), a lo cual contesta el empleado (на что служащий отвечает):

– ¡Es que voy a ser padre (дело в том, что я стану отцом)!

– Pero hombre (но приятель: «мужчина»), por Dios, (ради Бога) que hace aquí ya (что /ты/ здесь уже = еще делаешь).

Al cabo de dos horas (через два часа: «к концу двух часов»; cabo, m – конец; край) vuelve el empleado (служащий возвращается) y al verle el jefe (и начальник, увидев его) le da unas palmaditas en la espalda (похлопывает его: «дает ему несколько похлопываний» по спине; palmada, f – шлепок /ладонью/; хлопок; palma, f – ладонь) y dice (и говорит):

– Pero hombre, ya por aquí (но старик, /ты/ уже здесь). ¿Y bueno qué (и хорошо = ну и что)? Ha sido niño o niña (кто был = родился мальчик или девочка)?

– Qué sabemos (откуда нам знать: «что /мы/ знаем»), con suerte (если повезет: «с удачей»; suerte, f – судьба; удача) hasta dentro de nueve meses (через: «до через» девять месяцев /узнаем/).

Le dice un empleado a su jefe:

– ¿Puedo irme a casa?

Y el jefe le pregunta que para qué, a lo cual contesta el empleado:

– ¡Es que voy a ser padre!

– Pero hombre, por Dios, que hace aquí ya.

Al cabo de dos horas vuelve el empleado y al verle el jefe le da unas palmaditas en la espalda y dice:

– Pero hombre, ya por aquí. ¿Y bueno qué? Ha sido niño o niña?

– Qué sabemos, con suerte hasta dentro de nueve meses.

Taxi (Такси)

Un catalán coge un taxi (каталонец садится в такси: «берет такси») y le dice al taxista (и говорит таксисту) que le lleve a su casa (чтобы /он/ отвез его домой: «в его дом»). Cuando llegan (когда /они/ подъезжают), el taxista le dice (таксист говорит ему):

– Son diez euros (десять евро).

Y el catalán le da un billete de cinco (и каталонец дает ему билет в пять /евро/).

– ¡Oye (слушай)! He dicho que son diez (/я/ сказал, «что» десять /евро/)!

– ¡Ya (понятно/ну да: «уже»), pero tú también has venido (но ты /же/ тоже ехал: «приехал»)!

Un catalán coge un taxi y le dice al taxista que le lleve a su casa. Cuando llegan, el taxista le dice:

– Son diez euros.

Y el catalán le da un billete de cinco.

– ¡Oye! He dicho que son diez!

– ¡Ya, pero tú también has venido!

* * *

Durante un vuelo (в течение полета; volar – летать) la azafata se acerca (подходит: «приближается» стюардесса) a ver que le ocurre a un hombre (чтобы посмотреть, что происходит с мужчиной) que protesta amargamente (которой горько возмущается: «протестует»; amargo – горький).

– ¡Estoy harto de esta aerolínea (я сыт /по горло/ этой авиалинией; hartar – кормить досыта; надоедать)! ¡Siempre me toca el mismo asiento (мне всегда достается то же самое сиденье; tocar – касаться; доставаться; sentarse – садиться)! No puedo ver la película (не могу посмотреть фильм = мне не видно фильм) y, como las ventanillas no tienen persianas (и, так как у иллюминаторов/окошек нет жалюзи/штор; ventana, f – окно), tampoco puedo dormir (/я/ и спать не могу; también – тоже; tampoco – тоже не).

A lo que la azafata responde (на что стюардесса отвечает):

– Deje de quejarse (перестаньте жаловаться; dejar – оставлять; переставать) y aterrice de una vez (и приземляйтесь наконец: «одним разом»; tierra, f – земля), comandante (командир).

Durante un vuelo la azafata se acerca a ver que le ocurre a un hombre que protesta amargamente.

– ¡Estoy harto de esta aerolínea! ¡Siempre me toca el mismo asiento! No puedo ver la película y, como las ventanillas no tienen persianas, tampoco puedo dormir.

A lo que la azafata responde:

– Deje de quejarse y aterrice de una vez, comandante.

* * *

Iba una viejita caminando por la calle (шла старушка по дороге), y de repente la golpea un auto (и внезапно ее сбивает машина; golpear – ударить; бить) y ella se muere (и она умирает), sube al cielo (поднимается на небо) y le dice a Dios (и говорит Богу):

– Señor, por favor (сеньор, пожалуйста), todavía no quiero irme (/я/ еще не хочу уходить), déjame que me quede unos cuantos años más (позволь мне остаться еще на несколько лет: «чтобы я осталась несколько лет больше»; dejar – оставлять; позволять; cuanto – сколько; unos cuantos – несколько) a disfrutar de las maravillas de la vida (чтобы насладиться чудесам жизни).

Dios le mira y le dice (Бог смотрит на нее и говорит):

– Está bien, hija (хорошо, дочь /моя/), puedes volver (можешь вернуться), te daré unos cuantos años más (/я/ дам тебе еще несколько лет).

Y la viejita vuelve a la vida (старушка возвращается к жизни), en eso piensa (и тут: «в это /время/» думает):

– Ya que Dios me dió otra oportunidad (раз уж Бог дал мне другую возможность; oportunidad, f – своевременность; возможность), voy a aprovechar mi vida (я воспользуюсь = буду наслаждаться моей жизнью)!

Y se hace una reconstrucción total (и /она/ делает себе полное преобразование; construir – построить; reconstrucción, f – реконструкция), se levanta los senos (поднимает себе грудь), se hace liposucciones (делает липосакцию), se opera la nariz (оперирует себе нос), y cuando después de unos meses (и когда через несколько месяцев) sale la viejita del hospital (старушка выходит из больницы) con un cuerpo perfecto (с идеальным телом; perfecto – совершенный)… pasa un camión (проезжает грузовик), la choca (наезжает на нее; chocar – натолкнуться; наехать) y la mata (и убивает ее).

Cuando la viejita renovada (когда обновленная старушка; nuevo – новый) va al cielo (отправляется на небо), le dice a Dios (/она/ говорит Богу):

– Pero, Dios (но, Господи), dijiste que me ibas a dar unos años más (/ты/ сказал, что дашь мне еще несколько лет)…

– ¡Joder (черт возьми)! ¡Es que no te reconocí (да я тебя не узнал)!

Iba una viejita caminando por la calle, y de repente la golpea un auto y ella se muere, sube al cielo y le dice a Dios:

– Señor, por favor, todavía no quiero irme, déjame que me quede unos cuantos años más a disfrutar de las maravillas de la vida.

Dios le mira y le dice:

– Está bien hija, puedes volver, te daré unos cuantos años más…

Y la viejita vuelve a la vida, en eso piensa: Ya que Dios me dió otra oportunidad, voy a aprovechar mi vida!

Y se hace una reconstrucción total, se levanta los senos, se hace liposucciones, se opera la nariz, y cuando después de unos meses sale la viejita del hospital con un cuerpo perfecto… pasa un camión, la choca y la mata.

Cuando la viejita (renovada) va al cielo, le dice a Dios:

– Pero, Dios, dijiste que me ibas a dar unos años más…

– ¡Joder! ¡Es que no te reconocí!

* * *

Le dice el teniente al sargento (лейтенант говорит сержанту):

– Dicen que los militares somos tontos (говорят, что /мы/ военные – дураки) y yo no lo creo (и я в это не верю)… pero vamos a comprobar (но давай проверим)… verás (/вот/ увидишь)…

– Soldado (солдат), venga un momento (подойдите на минуту)

– ¡Sí (да = есть), mi teniente («мой» лейтенант)… ¡usted dirá (что прикажете: «вы скажете»)!

– Ahora mismo usted va a mi casa (прямо сейчас вы пойдете ко мне домой: «в мой дом») y le pregunta a mi mujer (и спросите у моей жены) si estoy en casa (дома ли я)… y de prisa, que tengo que saberlo (и быстро = поспешите, потому что /я/ должен это знать)…

– A sus ordenes, mi teniente (есть: «к вашим приказаниям», «мой» лейтенант; orden, m – порядок; приказание)… ¡Voy (иду)! Y sale corriendo de la caseta (и бегом выходит из будки; casa, f – дом).

– ¿Lo ve, sargento (видите это, сержант)? Es o no es un tonto (дурак /он/ или нет).

A lo que responde el sargento (на что сержант отвечает):

– Pues sí, señor (ну да, сеньор)… Sí, que es de verdad (действительно так: «да, что /это/ по правде») – con lo fácil (ведь так просто: «с тем, /что так/ просто») que era llamar por teléfono (было позвонить по телефону)…

Le dice el teniente al sargento:

– Dicen que los militares somos tontos y yo no lo creo… pero vamos a comprobar… verás…

– Soldado, venga un momento…

– ¡Sí, mi teniente… ¡usted dirá!

– Ahora mismo usted va a mi casa y le pregunta a mi mujer si estoy en casa..... y de prisa, que tengo que saberlo..

– A sus ordenes, mi teniente… ¡Voy! Y sale corriendo de la caseta.

– ¿Lo ve, sargento? Es o no es un tonto…

A lo que responde el sargento:

– Pues sí, señor… Sí, que es de verdad – con lo fácil que era llamar por teléfono…

* * *

Una señora llama a una carnicería (сеньора звонит в мясной магазин) y pregunta (и спрашивает):

– Hola (привет), ¿tiene orejas de conejo (у вас есть заячьи уши)?

– Sí (да).

– ¿Y cabeza de cerdo (а свиная голова)?

– También (тоже).

– Dios mío (Боже мой)… ¡¡¡Es usted un monstruo (ну и монстр же вы)!!!

Una señora llama a una carnicería y pregunta:

– Hola, ¿tiene orejas de conejo?

– Sí.

– ¿Y cabeza de cerdo?

– También.

– Dios mío… ¡¡¡Es usted un monstruo!!!

* * *

Una amiga le comenta a otra (одна из подруг говорит: «комментирует» другой):

– Oye (слушай), ese abrigo de visón (эта норковая шуба; abrigo, m – пальто; шуба) es muy bonito (очень красивая), pero ¿no te da pena (но тебе не жалко; pena, f – наказание; сожаление) que un pobre animal sufra (что бедное животное страдает) para que tú presumas (чтобы ты щеголяла; presumir – догадываться; щеголять)?

– Y tú (а ты) ¿por qué defiendes a mi marido (почему защищаешь моего мужа)?

Una amiga le comenta a otra:

– Oye, ese abrigo de visón es muy bonito, pero ¿no te da pena que un pobre animal sufra para que tú presumas?


Ольга Абелла Кастро читать все книги автора по порядку

Ольга Абелла Кастро - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Абелла Кастро. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.