My-library.info
Все категории

Вадим Грушевский - Корейские сказки

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Вадим Грушевский - Корейские сказки. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Корейские сказки
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
245
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Вадим Грушевский - Корейские сказки

Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание

Вадим Грушевский - Корейские сказки - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки читать онлайн бесплатно

Корейские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Грушевский
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

총각의 쩌렁쩌렁한 목소리가 장터에 울려 퍼졌어. chong-ga-gui jjeo-reong-jjeo-reong-han mok-sso-ri-ga jang-teo-e ul-lyeo peo-jeo-sseo (громкий голос парня разносился по всей рыночной площади; jjeo-reong-jjeo-reong-ha-da – громкий; jang-teo – базарная площадь; teo – место; ul-li-da – греметь; разноситься; peo-ji-da – раздаваться).

«내가 사겠소. nae-ga sa-get-sso (я куплю; sa-da – покупать).»

«아니, 내게 파시오! a-ni (нет), nae-ge pa-si-o (мне продай)!»

장에 나온 사람들은 서로 사겠다고 아우성이었어. jang-e na-on sa-ram-deu-reun seo-ro sa-get-tta-go (пришедшие на рынок люди наперебой, что купят; seo-ro – взаимно; друг друга; между собой) a-u-seong-i-eo-sseo (закричали = люди на рынке стали наперебой кричать, что шкуру купят; a-u-seong – рёв; гул; крики). 총각은 가죽을 팔아서 쌀도 사고 땔감도 샀지. chong-ga-geun ga-ju-geul pa-ra-seo (парень, шкуру продав) ssal-do sa-go (и риса купил; ssal – рис; крупа) ttael-gam-do sat-jji (и дров купил; ttael-gam – дрова; топливо).

총각은 신이 나서 콧노래를 부르며 집으로 돌아왔단다. chong-ga-geun si-ni na-seo (парень в хорошем настроении) kon-no-rae-reul ppu-reu-myeo (напевая себе под нос; kon-no-rae – напевание с закрытым ртом; мурлыканье; ko – нос; no-re – песня; bu-reu-da – петь) ji-beu-ro do-ra-wat-ttan-da (домой, значит, вернулся).

총각은 호랑이가 준 동물 가죽을 장에 내다 팔았어.

«자, 여기 질기고 튼튼한 멧돼지 가죽이 있어요!»

총각의 쩌렁쩌렁한 목소리가 장터에 울려 퍼졌어.

«내가 사겠소.»

«아니, 내게 파시오!»

장에 나온 사람들은 서로 사겠다고 아우성이었어.

총각은 가죽을 팔아서 쌀도 사고 땔감도 샀지.

총각은 신이 나서 콧노래를 부르며 집으로 돌아왔단다.

«우리가 호랑이 덕분에 끼니 걱정을 잊고 사는구나. u-ri-ga ho-rang-i deok-ppu-ne (мы, благодаря тигру) kki-ni geok-jjeong-eul it-kko (о еде беспокоиться забыв; kki-ni – пища; it-tta – забыть) sa-neun-gu-na (живём).»

어머니는 호랑이를 생각하며 늘 고마워했지. eo-meo-ni-neun ho-rang-i-reul ssaeng-ga-ka-myeo (мать, о тигре думая) neul kko-ma-wo-haet-jji (всегда благодарность испытывала = мать всегда вспоминала тигра с благодарностью).

«이제 곧 날이 추워질 텐데······. i-je got na-ri chu-wo-jil ten-de (скоро начнёт холодать: «теперь вскоре погода похолодает; nal – погода; chu-wo-ji-da – холодать; chup-tta – холодный)…»

어머니는 커다란 천을 꺼내 호랑이의 옷을 만들기 시작했어. eo-meo-ni-neun keo-da-ran cheo-neul kkeo-nae (мать, большой кусок ткани достав; cheon – ткань; kkeo-nae-da – вынимать) ho-rang-i-ui o-seul man-deul-kki si-ja-kae-sseo (для тигра рубашку шить начала; ot – одежда; платье; man-deul-tta – делать; мастерить; творить).

밤새 한 땀 한 땀 정성껏 바느질을 하고, 맛있는 음식을 준비해 상도 차렸어. bam-sae han ttam han ttam jeong-seong-kkeot ba-neu-ji-reul ha-go (всю ночь шов за швом: «в поте лица» не покладая рук шила: «шитьё делала»; ttam – пот; ba-neu-jil – шитьё), ma-sin-neun eum-si-geul jjun-bi-hae (вкусной еды настряпала; jun-bi-ha-da – приготовить) sang-do cha-ryeo-sseo (заботливо приготовила; sang-do – предупредительность; уважение; cha-ri-da – готовить).

총각은 호랑이가 다녀가는 이른 새벽에 김이 모락모락 나는 밥상과 장터에서 사온 갓, 어머니가 만들어 주신 옷을 마당에 놓아두었단다. chong-ga-geun ho-rang-i-ga da-nyeo-ga-neun i-reun sae-byeo-ge (парень к приходу тигра на рассвете; i-reu-da – быть ранним; рано; sae-byeok – заря; белое утро) gi-mi mo-rang-mo-rak na-neun bap-ssang-gwa (кушанья, от которых клубами поднимался ароматный пар, и; gim – пар; mo-rang-mo-rak – клубами; bap-ssang – накрытый обеденный стол; bap – варёный рис; еда; sang – стол) jang-teo-e-seo sa-on gat (купленный на базаре кат; gat – кат /традиционная корейская шляпа из конского волоса/), eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul ma-dang-e no-a-du-eot-ttan-da (сшитую матерью рубашку на двор вынес).

«우리가 호랑이 덕분에 끼니 걱정을 잊고 사는구나.»

어머니는 호랑이를 생각하며 늘 고마워했지.

«이제 곧 날이 추워질 텐데······.»

어머니는 커다란 천을 꺼내 호랑이의 옷을 만들기 시작했어.

밤새 한 땀 한 땀 정성껏 바느질을 하고, 맛있는 음식을 준비해 상도 차렸어.

총각은 호랑이가 다녀가는 이른 새벽에 김이 모락모락 나는 밥상과 장터에서 사온 갓, 어머니가 만들어 주신 옷을 마당에 놓아두었단다.

이윽고 날이 밝아 왔어. i-euk-kko na-ri bal-ga wa-sseo (наконец рассвело; i-euk-kko – спустя некоторое время; наконец; bak-tta – проясняться; рассветать). 총각의 집으로 들어서던 호랑이는 갑자기 걸음을 멈추었지. chong-ga-gui ji-beu-ro deu-reo-seo-deon ho-rang-i-neun (к дому парня подошедший тигр) gap-jja-gi geo-reu-meul meom-chu-eot-jji (вдруг остановился как вкопанный: «шаги остановил»; geo-reum – шаг; meom-chu-da – прекращать).

밥상과 갓과 옷을 보고 호랑이는 눈물을 글썽였단다. bap-ssang-gwa gat-kkwa o-seul bo-go (кушанья и кат, и рубашку увидев) ho-rang-i-neun nun-mu-reul kkeul-sseong-yeot-ttan-da (у тигра на глаза навернулись слёзы; kkeul-sseong-ha-da – навернуться).

«어머니가 나를 위해······ eo-meo-ni-ga na-reul wi-hae (матушка для меня)… 흐흑! heu-heuk (всхлип-всхлип)! 어머니! eo-meo-ni (матушка)!»

호랑이는 밥상 앞에 앉아 주룩주룩 눈물을 흘렸어. ho-rang-i-neun bap-ssang a-pe an-ja (тигр, за столик с едой присев) ju-ruk-jju-ruk nun-mu-reul heul-lyeo-sseo (стал в три ручья слёзы лить; ju-ruk-jju-ru-ka-da – беспрестанно течь).

그러고는 어머니가 만들어 주신 옷을 품에 꼭 안았어. geu-reo-go-neun eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul pu-me kkok a-na-sseo (потом сшитую матерью рубашку к груди прижал; pum – лоно; пазуха; kkok – крепко; an-da – обнимать; прижимать к груди). 어머니가 계신 방을 하염없이 바라보면서 말이야. eo-meo-ni-ga gye-sin bang-eul ha-yeo-meop-ssi ba-ra-bo-myeon-seo ma-ri-ya (в дом, где мать находилась, ненароком заглядывая; ha-yeo-meop-ssi – рассеянно; праздно; ba-ra-bo-da – любоваться; смотреть).

이윽고 날이 밝아 왔어. 총각의 집으로 들어서던 호랑이는 갑자기 걸음을 멈추었지.

밥상과 갓과 옷을 보고 호랑이는 눈물을 글썽였단다.

«어머니가 나를 위해······ 흐흑! 어머니!»

호랑이는 밥상 앞에 앉아 주룩주룩 눈물을 흘렸어.

그러고는 어머니가 만들어 주신 옷을 품에 꼭 안았어. 어머니가 계신 방을 하염없이 바라보면서 말이야.

그때 방 안에서 심한 기침 소리가 들려왔어. geu-ttae bang a-ne-seo sim-han gi-chim so-ri-ga deul-lyeo-wa-sseo (в это время из комнаты сильный кашель послышался; sim-ha-da – быть сильным; быть ужасным; gi-chim – кашель).

«혹시 어머니가 편찮으신가? hok-ssi eo-meo-ni-ga pyeon-cha-neu-sin-ga (неужто матушка приболела; hok-ssi – может быть; pyeon-chan-ta – болеть)?»

호랑이는 방에서 나는 소리에 바짝 귀를 기울였지. ho-rang-i-neun bang-e-seo na-neun so-ri-e ba-jjak gwi-reul gi-u-ryeot-jji (тигр к раздававшимся из комнаты звукам прислушался; ba-jjak – пристально; внимательно; gwi – ухо; gi-ul-da – склоняться).

«어머니, 병이 나으시려면 산삼을 드셔야 한다는데······. eo-meo-ni (матушка), byeong-i na-eu-si-ryeo-myeon (чтобы болезнь прошла) san-sa-meul tteu-syeo-ya han-da-neun-de (женьшеня нужно покушать; san-sam – дикий женьшень /инсам/; deu-si-da – откушать)…»

«한겨울에 어디서 산삼을 구할 수 있겠니? han-gyeo-u-re eo-di-seo san-sa-meul kku-hal ssu it-kken-ni (посреди зимы где же женьшень можно достать; han-gyeo-ul – середина зимы; kyeo-ul – зима; gu-ha-da – искать)?»

어머니의 기침 소리에 호랑이는 가슴이 아팠어. eo-meo-ni-ui gi-chim so-ri-e ho-rang-i-neun ga-seu-mi a-pa-sseo (от матушкиного кашля у тигра защемило в груди: «грудь заболела»; ga-seum – грудь; a-peu-da – болеть). «어머니 병이 나을 수 있게 산삼을 구해 드려야겠어. eo-meo-ni byeong-i na-eul ssu it-kke (чтобы матушка выздоровела) san-sa-meul kku-hae deu-ryeo-ya-ge-sseo (женьшень найду и принесу).»

호랑이는 마음 속으로 다짐했지. ho-rang-i-neun ma-eum so-geu-ro da-jim-haet-jji (тигр в душе поклялся; da-jim-ha-da – клясться; da-jim – клятва; обязательство).

그때 방 안에서 심한 기침 소리가 들려왔어. «혹시 어머니가 편찮으신가?»

호랑이는 방에서 나는 소리에 바짝 귀를 기울였지.

«어머니, 병이 나으시려면 산삼을 드셔야 한다는데······.»

«한겨울에 어디서 산삼을 구할 수 있겠니?»

어머니의 기침 소리에 호랑이는 가슴이 아팠어. «어머니 병이 나을 수 있게 산삼을 구해 드려야겠어.»

호랑이는 마음 속으로 다짐했지.

호랑이는 어머니가 주신 갓을 쓰고 옷을 입었어. ho-rang-i-neun eo-meo-ni-ga ju-sin ga-seul sseu-go (тигр подаренный матушкой кат надел и; sseu-da – надевать) o-seul i-beo-sseo (рубашку надел; ip-tta – одеваться).

그리고 어머니께 드릴 산삼을 구하려고 온 산을 헤매고 다녔단다. geu-ri-go eo-meo-ni-kke deu-ril san-sa-meul kku-ha-ryeo-go on sa-neul he-mae-go da-nyeot-ttan-da (потом в поисках женьшеня, что матушке преподнесёт, стал по горам блуждать; he-mae-da – бродить; шататься; da-ni-da – ходить).

제대로 먹지도 못하고, 자지도 못하고 산삼을 찾아다녔어. je-dae-ro meok-jji-do mo-ta-go (ни поесть толком не мог; je-dae-ro – как следует; mo-ta-da – не мочь), ja-ji-do mo-ta-go (ни поспать; ja-da – спать) san-sa-meul cha-ja-da-nyeo-sseo (женьшень искал).

눈이 오는 날에도, 비가 오는 날에도 쉬지 않고 말이야. nu-ni o-neun na-re-do (и в снежные дни: «в дни когда шёл снег»; nun – снег), bi-ga o-neun na-re-do (и в дождливые дни) swi-ji an-ko ma-ri-ya (не отдыхая; swi-da – отдохнуть).

그러면서도 날마다 총각의 집에 산짐승을 갖다 주는 일을 잊지 않았어. geu-reo-myeon-seo-do (в то же время) nal-ma-da chong-ga-gui ji-be san-jim-seung-eul gat-tta ju-neun i-reul it-jji a-na-sseo (каждый день в дом к парню еду приносить не забывал; san-jim-seung – животные, обитающие в горах; jim-seung – зверь).

호랑이는 어머니가 주신 갓을 쓰고 옷을 입었어.

그리고 어머니께 드릴 산삼을 구하려고 온 산을 헤매고 다녔단다.

제대로 먹지도 못하고, 자지도 못하고 산삼을 찾아다녔어.

눈이 오는 날에도, 비가 오는 날에도 쉬지 않고 말이야.

그러면서도 날마다 총각의 집에 산짐승을 갖다 주는 일을 잊지 않았어.

하얀 눈이 온 세상을 뒤덮은 어느 날 아침이었어. ha-yan nu-ni on se-sang-eul ttwi-deo-peun eo-neu nal a-chi-mi-eo-sseo (было утро одного дня, когда белый снег весь мир накрыл; ha-yan – белый; on – целый; dwi-deop-tta – сплошь покрывать).

Ознакомительная версия.


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Корейские сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Корейские сказки, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.