Ознакомительная версия.
“Why do you say ’ye’?” said the Gee Gees together.
“Because it’s more impressive than ’you.’ Don’t you know that all animals talk that way in English?” said the Moo Kow.
“And they also say ’thou,’ and don’t you forget it!” interrupted Miaow from the tree. “I learnt that from a Man Cub.”
The animals were silent. They did not like Miaow’s slang, and were jealous of her occasionally sitting on a Man Cub’s lap. Once Dunkee, a poor relation of the Gee Gees, had tried it on, disastrously – but that is also Another and a more Aged Story.
“We are ridden by The English (Англичане на нас ездят верхом; to ride) – please to observe the Capital letters (извольте обратить внимание на заглавные буквы),” said Pi Bol, the leader of the Gee Gees, proudly (гордо сказал Пегий, предводитель Но-Но; Pi Bol /искаж./ = piebald – пегое животное /лошадь, мул и т. п./). “They are a mighty race who ride anything and everybody (они – могущественная раса, которая ездит верхом на чем и на ком угодно). D’ye mind that – I mean, look ye well to it (вы не возражаете, если… я хочу сказать, смотрите на это спокойно; d’ye mind = do you mind; to mean – намереваться, иметь в виду; well – хорошо, как следует; одобрительно)!”
“What should they know of England who only England know?” said Miaow (что следует знать об Англии тем, кто лишь Англию одну и знает? – сказала Мяу).
“Is that a conundrum?” asked the Moo Kow (это загадка? – спросила Корова Му).
“No; it’s poetry,” said the Miaow (нет, это поэзия, – сказала Мяу).
“I know England,” said Pi Bol prancingly (я знаю Англию, – напыщенно сказал Пегий; to prance – становиться на дыбы). “I used to go from the Bank to Islington three times a day (я раньше ездил от Банка до Истлинга по три раза на день; Bank – площадь в центре лондонского Сити перед Английским банком) – I mean,” he added hurriedly (я имею в виду, – добавил он поспешно), “before I became a screw – I should say, a screw-gun horse (прежде чем я стал клячей… я бы сказал, артиллерийской лошадью; screw – винт, шуруп; кляча; screw-gun – разборное орудие).”
“We are ridden by The English – please to observe the Capital letters,” said Pi Bol, the leader of the Gee Gees, proudly. “They are a mighty race who ride anything and everybody. D’ye mind that – I mean, look ye well to it!”
“What should they know of England who only England know?” said Miaow.
“Is that a conundrum?” asked the Moo Kow.
“No; it’s poetry,” said the Miaow.
“I know England,” said Pi Bol prancingly. “I used to go from the Bank to Islington three times a day – I mean,” he added hurriedly, “before I became a screw – I should say, a screw-gun horse.”
“And I,” said the Moo Kow, “am terrible (а я, – сказала Корова Му, – внушаю ужас; terrible – страшный, ужасный). When the young women and children in the village see me approach (когда молодые женщины и дети видят, что я приближаюсь) they fly shriekingly (они с визгом убегают со всех ног; to fly – летать; спасаться бегством; shriek – пронзительный крик, вопль). My presence alone has scattered their sacred festival – The Sundes Kool Piknik (одно мое присутствие разогнало /всех во время/ их священного праздника – Воскресного пикника на свежем /воздухе/; to scatter – разбрасывать, рассеивать; разгонять; Sundes Kool Piknik = Sunday’s Cool Picnic; cool – прохлада, свежесть). I strike terror to their inmost souls (я пугаю их до глубины души; to strike terror /in/to smb. – вселять страх в кого-л.; inmost – находящийся глубоко внутри), and am more feared by them than even Kreep-mows, the insidious (и передо мною трепещут больше, чем перед коварной Крадущейся Мышью; to fear – пугать, внушать страх; почитать, относиться с благоговейным страхом; Kreep-mows = creepmouse – «Крадущаяся мышь», игра с маленькими детьми, основанная на щекотке; insidious – незаметно подкрадывающийся, подстерегающий)! And yet, behold (да, и вот еще что; behold /межд./ – вот! смотри!)! I have taken the place of the mothers of men (я заняла место праматери людей; to take), and I have nourished the mighty ones of the earth (и я вскормила эту /самых/ могущественных /существ/ на земле)!
“And I,” said the Moo Kow, “am terrible. When the young women and children in the village see me approach they fly shriekingly. My presence alone has scattered their sacred festival – The Sundes Kool Piknik. I strike terror to their inmost souls, and am more feared by them than even Kreep-mows, the insidious! And yet, behold! I have taken the place of the mothers of men, and I have nourished the mighty ones of the earth!
But that,” said the Moo Kow, turning her head aside bashfully (но это, – сказала Корова Му, застенчиво поворачивая голову в сторону), “that is Anudder Story (это другая история; anudder /искаж./ = another).”
A dead silence fell on the pool (над озерцом воцарилась мертвая тишина; to fall – падать; наступать, опускаться /о темноте, ночи и т. п./).
“And I,” said Miaow, lifting up her voice (а я, – сказала Мяу, повышая голос), “I am the horror and haunter of the night season (я – кошмарный призрак ночной поры; horror – ужас, страх; кошмар; haunter – постоянный посетитель; привидение, призрак; to haunt – являться /о призраке/; часто навещать). When I pass like the night wind over the roofs of the houses (когда я, будто ветер в ночи, проношусь по крышам домов) men shudder in their beds and tremble (люди в своих постелях дрожат и трясутся). When they hear my voice as I creep stealthily along their balconies (если они слышат мой голос, когда я крадусь по их балконам; stealthily – крадучись, тайком) they cry to their gods for succor (они молят своих богов о помощи; to cry – кричать, вопить; молить, умолять).
But that,” said the Moo Kow, turning her head aside bashfully, “that is Anudder Story.”
A dead silence fell on the pool.
“And I,” said Miaow, lifting up her voice, “I am the horror and haunter of the night season. When I pass like the night wind over the roofs of the houses men shudder in their beds and tremble. When they hear my voice as I creep stealthily along their balconies they cry to their gods for succor.
They arise, and from their windows they offer me their priceless household treasures (они встают и из окон жертвуют мне свои бесценные домашние сокровища; to offer – предлагать; приносить /в жертву/) – the sacred vessels dedicated to their great god Shiv – which they call ‘Shivin Mugs’ (свято /ими/ чтимые сосуды, посвященные великому богу Шиву, которые они зовут «шивиными кружками»; sacred – священный, святой; Shiv /искаж./ = Shiva – Шива /один из высших богов в индуизме/) – the Kloes Brosh, the Boo-jak, urging me to fly them (одежные щетки, сапожные колодки, вынуждая меня от них уворачиваться; Kloes Brosh = cloth brush – щетка для одежды; Boo-jak = bootjack – приспособление для снимания сапог; to fly – летать, лететь; спасаться бегством)! And yet,” said Miaow mournfully, “it is but my love-song (и все это, – сказала Мяу печально, – всего лишь из-за моих любовных песен)! Think ye what they would do if I were on the war-path (подумать только: «подумайте вы», что они сделали бы, ступи я на тропу войны).”
Another dead silence fell on the pool (снова мертвая тишина воцарилась над озерком). Then arose that strange, mysterious, indefinable Thing, known as “The Scent” (тут появилось странное, загадочное, непонятное существо, известное как «Душок»; to arise; indefinable – не поддающийся определению; thing – предмет, вещь; существо, создание; scent – запах, аромат; специфический запах). The animals sniffed (животные зафыркали).
They arise, and from their windows they offer me their priceless household treasures – the sacred vessels dedicated to their great god Shiv – which they call ’Shivin Mugs’ – the Kloes Brosh, the Boo-jak, urging me to fly them! And yet,” said Miaow mournfully, “it is but my love-song! Think ye what they would do if I were on the war-path.”
Another dead silence fell on the pool. Then arose that strange, mysterious, indefinable Thing, known as “The Scent.” The animals sniffed.
“It heralds the approach of the Stalkies (оно возвещает о приближении Умников) – the most famous of British Skool Boaz,” said the Moo Kow (самых знаменитых среди британских школьников, – сказала Корова Му; Skool Boaz /искаж./ = schoolboys). “They have just placed a decaying guinea-pig (они только подложили: «поместили» /начинавшую/ разлагаться морскую свинку), two white mice in an advanced state of decomposition (двух белых мышей в последней стадии гниения; advanced – выдвинутый вперед, передовой; далеко зашедший; decomposition – разложение, распад; разложение, гниение), and a single slice of Limburger cheese in the bed of their tutor (и один ломтик лимбургского сыра в постель своего наставника). They had previously skillfully diverted the drains (а перед этим они умело отвели канализационные трубы; drain – осушка, дренаж; канализационная труба) so that they emptied into the drawing-room of the head-master (чтобы они опорожнялись в гостиную директора). They have just burned down his house in an access of noble zeal (они только что сожгли его дом в приливе похвального усердия; access – приступ, припадок /болезни, гнева/; noble – знатный, благородный; славный, доблестный), and are fighting among themselves for the spoil (и теперь дерутся меж собою за трофеи). Hark! do ye hear them (тихо! вы их слышите)?”
“It heralds the approach of the Stalkies – the most famous of British Skool Boaz,” said the Moo Kow. “They have just placed a decaying guinea-pig, two white mice in an advanced state of decomposition, and a single slice of Limburger cheese in the bed of their tutor. They had previously skillfully diverted the drains so that they emptied into the drawing-room of the head-master. They have just burned down his house in an access of noble zeal, and are fighting among themselves for the spoil. Hark! do ye hear them?”
A wild medley of shrieks and howls had arisen (раздались дикие крики и завывания; medley – смесь, мешанина; to arise – подниматься, вставать; возникать, появляться), and an irregular mob of strange creatures swept out of the distance toward the pool (и вдалеке /показалась/ нестройная толпа странных существ, бегущих к озеру; irregular – неправильный, не отвечающий нормам; неровный, несимметричный; to sweep – мести, подметать; нестись, мчаться). Some were like pygmies, some had bloody noses (одни были похожи на пигмеев, у других были /разбитые/ в кровь носы). Their talk consisted of feverish, breathless ejaculations (их речь состояла из лихорадочных, прерывистых восклицаний; talk – разговор, беседа; breathless – бездыханный; запыхавшийся; ejaculation – выброс, извержение; восклицание), – a gibberish in which the words “rot,” “oach,” and “giddy” were preeminent (бессмыслицы, в которой преобладали слова «чушь!», «ой!» и «бешеный»; oach = ouch – ай! ой! /восклицание при боли или испуге/; giddy – испытывающий головокружение; неистовый, яростный /диал./; preeminent – превосходящий других). Some were exciting themselves by chewing a kind of “bhang” (одни возбуждались от того, что жевали что-то вроде гашиша; bhang – банг, индийская конопля) made from the plant called pappahmint (сделанного из растения, которое называют перечной мятой; to make – изготавливать, делать; pappahmint /искаж./ = peppermint – мята перечная); others had their faces streaked with djam (у других на лица джемом были нанесены полосы).
Ознакомительная версия.