Ознакомительная версия.
88
I’ll blow your house in! – Я сдую твой дом!
Not by the hair of my chinny chin chin! – Не получится, клянусь своей бородой!
of course – конечно
got up – встал, проснулся
splash! – плюх!
it is just as I told you – всё, как я тебе и говорила
And he just lived happily ever after! – И жил потом ещё счастливее!
What would you do if you were – что бы вы сделали на месте
knew everything that would come to pass – знал всё, что произойдёт
the Book of Fate – Книга Судеб
a lowly maid – девушка из низшего сословия
your honour – ваша часть
kept her up for a time – держали её некоторое время на плаву
went out hunting – отправился на охоту
the river brought me down – река вынесла меня
now that very night – и как раз в ту самую ночь
that very day – в тот же день
she begged hard for her life – она молила пощадить её жизнь
and he let her go – и он отпустил её
great noble’s castle – замок знатного господина
she saw something shine inside it – она увидела, как что-то внутри неё блестит
the very one he had thrown over the cliff – то самое, которое он бросил со скалы
how they might be summoned – как их можно вызвать
how tasks might be imposed on them – как им приказывать
to be as slaves to man – чтобы стали рабами человека
the boy was never allowed – мальчику никогда не дозволялось
which when held to the ear – которая, если её приложить к уху
in vain – напрасно
whom he had called up – которого он вызвал
Set me a task! – Приказывай мне!
the floor of the room was ankle-deep – воды в комнате стало по щиколотку
Just in case. – На всякий случай.
King Arthur – король Артур (легендарный вождь бриттов V–VI вв., собравший при своём дворе доблестнейших и благороднейших рыцарей Круглого стола. О подвигах Артура и его рыцарей существуют многочисленные легенды и рыцарские романы).
with whatever came in his way – тем, что попадалось у него на пути
at a time – за раз
Then let me undertake it. – Тогда давайте я за это возьмусь.
so that it appeared like – чтобы она выглядела как
You shall pay dearly for this. – Ты за это дорого заплатишь.
who travelled the land all over – который изъездил весь свет
could not meet with one to his mind – не мог себе найти никого по душе
no man so fortunate as he was – никто не был столь удачлив, как он
he was fonder of the golden arm – он больше любил золотую руку
a girl by a first wife – девочка от первой жены
and started on her return – пустилась в обратный путь
But the same thing happened! – Но случилось то же самое!
she pretended not to mind the loss – она притворилась, что не станет пенять за утрату
whist! – вжик!
down came the axe – топор опустился
it was off – она (голова) была отрублена
watchmaker – часовых дел мастер
flew away to where – улетела туда, где
Snuff-Box – табакерка
maybe I shall go mad – возможно, я сойду с ума
and God be with you – и пребудет с тобой Бог
I’m sorry to see you going away – мне жаль видеть, что ты уходишь
and be sure not to open it – и не открывай её (коробочку)
away went poor Jack upon his road – бедолага Джек зашагал по дороге
and she loved him well – и она влюбилась в него
must fire a royal salute – должен дать королевский салют
you will have to forfeit your life – ты поплатишься своей жизнью
out there hopped – оттуда выпрыгнули
What is your will with us? – Чего ты от нас хочешь?
after being so long – после столь долгого пребывания
because the thing was done so well – потому что всё было сделано наилучшим образом
and then you shall have my daughter in marriage – а потом ты получишь руку моей дочери
Shoulder up! – На плечо! (военная команда)
oh dear! – о Боже мой!
off he goes – и он уезжает
on sentry – на страже
I will call them all up in the morning – я утром всех их созову
he will know then who you got it from – он узнает, от кого ты его получил
maybe I shall do some good to you some time – может, я тебе пригожусь
stole into the castle – прокралась в замок
who had likewise an only daughter – у которой также была одна дочь
for the sake of her riches – из-за её богатств
hook-nosed – нос крючком
hump-backed – горбатая
ill-nature – злоба, недоброжелательность
they set the king against – настроили короля против
false reports – наветы
at length – в конце концов
with all my heart – с большой радостью
let me come through – дай мне пройти
that do – то и делай
she took her leave of him – она с ним попрощалась
who has used us so kindly – которая к нам отнеслась так по-доброму
What’s that to you? – А тебе какое дело?
which you shall not be troubled with – которые тебя не касаются
being now all over blood – вся в крови
all ran away but – все убежали, кроме
to get rid of her so soon – так скоро от неё избавиться
Ознакомительная версия.