My-library.info
Все категории

Вадим Грушевский - Корейские сказки

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Вадим Грушевский - Корейские сказки. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Корейские сказки
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
245
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Вадим Грушевский - Корейские сказки

Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание

Вадим Грушевский - Корейские сказки - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки читать онлайн бесплатно

Корейские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Грушевский
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

젊은이는 달랑달랑 조롱박을 들고 산으로 갔어. jeol-meu-ni-neun dal-lang-dal-lang jo-rong-ba-geul tteul-kko (парень с беспокойством, тыкву взяв; dal-lang-dal-lang-ha-da – быть встревоженным) sa-neu-ro ga-sseo (в горы отправился).

젊은이가 허리를 굽혀 나무를 심으려 했어. jeol-meu-ni-ga heo-ri-reul kku-pyeo (парень, сгорбив спину; heo-ri – поясница; талия; gu-pi-da – сгибать; горбить) na-mu-reul ssi-meu-ryeo hae-sseo (деревья сажать собрался).

갑자기 조롱박 속에서 도깨비들이 우르르 나오는 거야. gap-jja-gi jo-rong-bak so-ge-seo do-kkae-bi-deu-ri u-reu-reu na-o-neun geo-ya (глядь, а из тыквы черти с шумом как выскочат; do-kkae-bi – чёрт; демон; дьявол; u-reu-reu – внезапно; шумно; все вместе).

도깨비들은 눈 깜짝할 사이에 나무를 다 심었어. do-kkae-bi-deu-reun nun kkam-jja-kal ssa-i-e na-mu-reul tta si-meo-sseo (черти в мгновение ока все деревья посадили; nun kkam-jja-kal ssa-i-e – в мгновение ока; kkam-jja-ka-da – моргать; мигать; sa-i – промежуток; интервал).

임금님은 화가 나서 콧김을 씩씩 뿜어 댔어. im-geum-ni-meun hwa-ga na-seo (король так разозлился: «разозлившись») kot-kki-meul ssik-ssik ppu-meo dae-sseo (что аж дыхание у него спёрло = король от злости чуть не задохнулся; kot-kkim – дыхание через нос; ssik-ssik-kkeo-ri-da – задыхаться; пыхтеть; ppum-da – испускать; dae-da – выпускать).

«자, 첫 번째 내기다!»

임금님은 젊은이에게 산으로 가자고 했어.

누가 더 빨리 나무를 심는지 겨루자는 것이었지.

«서방님, 조롱박을 가져가세요.»

젊은이는 달랑달랑 조롱박을 들고 산으로 갔어.

젊은이가 허리를 굽혀 나무를 심으려 했어.

갑자기 조롱박 속에서 도깨비들이 우르르 나오는 거야.

도깨비들은 눈 깜짝할 사이에 나무를 다 심었어.

임금님은 화가 나서 콧김을 씩씩 뿜어 댔어.

두 번째 내기는 들판에서 하는 거였어. du beon-jjae nae-gi-neun deul-pa-ne-seo ha-neun geo-yeo-sseo (второе пари на лугу держать стали; deul-pan – поля; луга; pan – почва; поле).

누가 더 말을 잘 타는지 겨루는 시합이었어. nu-ga deo ma-reul jjal ta-neun-ji (кто лучше верхом ездит; ma-reul ta-da – ездить на лошади; ta-da – кататься) gyeo-ru-neun si-ha-bi-eo-sseo (состязание: «соревновательный турнир» было; si-hap – поединок).

«서방님, 이 말을 타세요. seo-bang-nim, i ma-reul ta-se-yo (муж мой, на этой лошади поезжай).»

우렁이 각시는 용와님이 준 말을 끌고 왔어 젊은이가 탄 말은 바람처럼 달렸지. u-reong-i gak-ssi-neun yong-wa-ni-mi jun ma-reul kkeul-kko wa-sseo (жена-моллюск морским владыкой данную лошадь привела; kkeul-tta – тащить; приводить) jeol-meu-ni-ga tan ma-reun ba-ram-cheo-reom dal-lyeot-jji (осёдланная парнем лошадь, как ветер, понеслась; -cheo-reom – словно).

임금님의 말은 저만치 뒤떨어졌어. im-geum-ni-mui ma-reun jeo-man-chi dwi-tteo-reo-jeo-sseo (лошадь короля сильно отстала; jeo-man-chi – столько; dwi-tteo-reo-ji-da – отставать).

임금님의 얼굴은 붉으락푸르락해졌어. im-geum-ni-mui eol-gu-reun bul-geu-rak-pu-reu-ra-kae-jeo-sseo (у короля лицо то краснеть, то бледнеть стало; eol-gul – лицо; bul-geu-rak-pu-reu-ra-ka-da – то краснеть, то бледнеть; buk-tta – быть красным; pu-reu-da – быть синим, зелёным).

두 번째 내기는 들판에서 하는 거였어.

누가 더 말을 잘 타는지 겨루는 시합이었어.

«서방님, 이 말을 타세요.»

우렁이 각시는 용와님이 준 말을 끌고 왔어 젊은이가 탄 말은 바람처럼 달렸지.

임금님의 말은 저만치 뒤떨어졌어.

임금님의 얼굴은 붉으락푸르락해졌어.

«마지막 내기는 바다로 가서 하자. ma-ji-mak nae-gi-neun ba-da-ro ga-seo ha-ja (последнее пари на море держать будем; ma-ji-mak – последний этап).»

임금님은 배 타기 시합을 하자고 했어. im-geum-ni-meun bae ta-gi si-ha-beul ha-ja-go hae-sseo (король на лодках состязание устроить решил).

«서방님, 걱정하지 마세요. seo-bang-nim, geok-jjeong-ha-ji ma-se-yo (муж мой, не волнуйся).»

우렁이 각시는 용왕님이 준 조각배에 젊은이를 태웠어. u-reong-i gak-ssi-neun yong-wang-ni-mi jun jo-gak-ppae-e jeol-meu-ni-reul tae-wo-sseo (молодая жена в данную морским владыкой лодку парня посадила; tae-u-da – сажать /напр., в транспорт/).

조각배는 쏜살같이 내달렸지. jo-gak-ppae-neun sson-sal-kka-chi nae-dal-lyeot-jji (лодка стрелой устремилась вперёд; nae-dal-li-da – выбегать вперёд).

하지만 임금님의 배는 바위에 부딪힌 뒤, 가라앉고 말았어. ha-ji-man im-geum-ni-mui bae-neun ba-wi-e bu-di-chin dwi (а лодка короля, на скалу налетев; ba-wi – скала; утёс; bu-dit-tta – натолкнуться; удариться; dwi – после), ga-ra-an-kko ma-ra-sseo (затонула; ga-ra-an-da – тонуть; идти ко дну).

«만세! man-se (ура; man-se – да здравствует; банзай; man – десять тысяч; se – год; возраст)! 만세! man-se (ура)! 내가 이겼다! nae-ga i-gyeot-tta (я победил)!»

«마지막 내기는 바다로 가서 하자.»

임금님은 배 타기 시합을 하자고 했어.

«서방님, 걱정하지 마세요.»

우렁이 각시는 용왕님이 준 조각배에 젊은이를 태웠어.

조각배는 쏜살같이 내달렸지.

하지만 임금님의 배는 바위에 부딪힌 뒤, 가라앉고 말았어.

«만세! 만세! 내가 이겼다!»

«우와! u-wa (ура)! 대단하다! dae-dan-ha-da (здорово)!»

사람들은 젊은이를 임금님으로 모셨어. sa-ram-deu-reun jeol-meu-ni-reul im-geum-ni-meu-ro mo-syeo-sseo (народ парня, как короля, стал почитать = королём избрал; mo-si-da – почитать; иметь в лице кого-л.).

임금님이 된 젊은이는 백성들을 무척 아끼고 사랑했지. im-geum-ni-mi doen jeol-meu-ni-neun (королём ставший парень) baek-sseong-deu-reul mu-cheok a-kki-go sa-rang-haet-jji (людей очень щадил и любил; baek-song – народ; baek – сто; song – природа человека; пол; род; a-kki-da – беречь; жалеть; щадить; sa-rang-ha-da – любить; sa-rang – любовь).

젊은이는 우렁이 각시와 함께 커다란 궁궐에서 살게 되었어. jeol-meu-ni-neun u-reong-i gak-ssi-wa ham-kke keo-da-ran gung-gwo-re-seo sal-kke doe-eo-sseo (парень с молодой женой в огромном дворце стал жить; gung-gwol – королевский дворец; замок).

이제 젊은이에게는 모든 것이 많아졌어. i-je jeol-meu-ni-e-ge-neun mo-deun geo-si ma-na-jeo-sseo (теперь у парня всего много было).

방도 많고, 땅도 넓고, 신하들도 많게 되었단다. bang-do man-ko (и хоромы большие: «и комнат много»), ttang-do neol-kko (и земли много: «земля широкая»; ttang – земля), sin-ha-deul-tto man-ke doe-eot-ttan-da (и подданных много стало, так рассказывают).

«우와! 대단하다!»

사람들은 젊은이를 임금님으로 모셨어.

임금님이 된 젊은이는 백성들을 무척 아끼고 사랑했지.

젊은이는 우렁이 각시와 함께 커다란 궁궐에서 살게 되었어.

이제 젊은이에게는 모든 것이 많아졌어.

방도 많고, 땅도 넓고, 신하들도 많게 되었단다.

요술 항아리

(yo-sul hang-a-ri)

Волшебный горшок

옛날 어느 고을에 부지런한 농부가 살았습니다. yen-nal (давным-давно) eo-neu go-eu-re (в одной деревне) bu-ji-reon-han nong-bu-ga sa-rat-sseum-ni-da (жил-был трудолюбивый крестьянин; bu-ji-reon-ha-da – быть прилежным; bu-ji-reon – трудолюбие; nong-bu – земледелец; крестьянин; мужик).

농부는 날마다 열심히 일했지만 밭이 없었어요. nong-bu-neun nal-ma-tta yeol-sim-hi il-haet-jji-man (крестьянин каждый день усердно работал хотя) ba-chi eop-sseo-sseo-yo (поля у него не было).

농부는 다른 사람들의 밭일을 거들어 주고, 한 푼, 두 푼 돈을 받아 열심히 모았어요. nong-bu-neun da-reun sa-ram-deu-rui ba-chi-reul kkeo-deu-reo ju-go (крестьянин в поле у другого человека помогал и; geo-deul-tta – помогать; содействовать), han pun (по одному пхуну; pun – пхун /денежная единица/; гроши), du pun do-neul ppa-da (два пхуна денег получая; bat-tta – получать; заслуживать; don – деньги; копейка) yeol-sim-hi mo-a-sseo-yo (усердно копил; mo-eu-da – копить; откладывать).

«조금만 더 부지런히 일하면, 밭을 살 수 있을 거야. jo-geum-man deo bu-ji-reon-hi ir-ha-myeon (если только немного упорнее работать буду; jo-geum – немного; – man – только; ir-ha-da – работать), ba-teul ssal ssu i-sseul kkeo-ya (поле смогу купить наверняка).»

농부는 밭을 사기 위해 열심히 일했어요. nong-bu-neun ba-teul ssa-gi wi-hae крестьянин, чтобы поле купить; -ha-gi wi-hae – чтобы) yeol-sim-hi il-hae-sseo-yo (не покладая рук трудился).

해가 저물고 일을 마친 농부는 집으로 향했습니다. hae-ga jeo-mul-go (когда солнце село; jeo-mul-da – вечереть; темнеть) i-reul ma-chin nong-bu-neun ji-beu-ro hyang-haet-sseum-ni-da (работу закончивший крестьянин домой отправился).

농부의 손에는 일하고 받은 엽전 두 냥이 있었지요. nong-bu-ui so-ne-neun (в руке у крестьянина) il-ha-go (работая) ba-deun yeop-jjeon du nyang-i i-sseot-jji-yo (полученные два медных няна было = в руке он держал две заработанных медных монеты; yeop-jjeon – медная монета; nyang – нян /старая денежная единица/).

«조금만 더 모으면 밭을 살 수 있겠지! jo-geum-man deo mo-eu-myeon (если немножко больше поднакоплю) ba-teul ssal ssu it-kket-jji (как пить дать поле смогу купить)!»

농부의 얼굴에는 웃음이 가득했습니다. nong-bu-ui eol-gu-re-neun u-seu-mi ga-deu-kaet-sseum-ni-da (на лице у крестьянина была улыбка до ушей: «улыбка полная была»; u-seum – смех; улыбка; ga-deu-ka-da – быть наполненным).

옛날 어느 고을에 부지런한 농부가 살았습니다.

농부는 날마다 열심히 일했지만 밭이 없었어요.

농부는 다른 사람들의 밭일을 거들어 주고, 한 푼, 두 푼 돈을 받아 열심히 모았어요.

«조금만 더 부지런히 일하면, 밭을 살 수 있을 거야.»

농부는 밭을 사기 위해 열심히 일했어요.

해가 저물고 일을 마친 농부는 집으로 향했습니다.

농부의 손에는 일하고 받은 엽전 두 냥이 있었지요.

«조금만 더 모으면 밭을 살 수 있겠지!»

농부의 얼굴에는 웃음이 가득했습니다.

어느덧 농부는 돈을 많이 모았습니다. eo-neu-deot nong-bu-neun do-neul ma-ni mo-at-sseum-ni-da (мало по малу крестьянин много денег накопил; eo-neu-deot – незаметно; невольно).

«드디어 밭을 살 수 있겠구나! deu-di-eo ba-teul ssal ssu it-kket-kku-na (наконец-то поле смогу купить; deu-di-eo – наконец)!»

농부는 그동안 모은 돈을 가지고 땅 주인에게 달려갔습니다. nong-bu-neun geu-dong-an mo-eun do-neul kka-ji-go (крестьянин за это время накопленные деньги взял и) ttang ju-i-ne-ge dal-lyeo-gat-sseum-ni-da (к землевладельцу поспешил; ttang ju-in – землевладелец; ttang – земля; ju-in – собственник; dal-lyeo-ga-da – нестись; мчаться).

Ознакомительная версия.


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Корейские сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Корейские сказки, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.