Between the foot of the bed and the closet door (между нижней частью кровати и дверью стенного шкафа; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть), I saw a person in my room (я увидел в комнате человека). The person was a woman, standing looking at me (это была женщина, которая стояла и смотрела на меня), with a knife in her hand (с ножом в руке). It does no credit to my courage to confess it (признаюсь, /хотя/ это не делает чести моей храбрости; credit – доверие, вера; хорошая репутация; честь, заслуга; to confess – признавать/ся/) – but the truth is the truth (но правда есть правда). I was struck speechless with terror (я онемел от ужаса; to strike – ударять; поражать; speechless – немой; безмолвный; онемевший; speech – речь). There I lay with my eyes on the woman (я лежал, не сводя глаз с женщины; to lie); there the woman stood (with the knife in her hand) with her eyes on me (женщина стояла – с ножом в руке, – не сводя глаз с меня).
She said not a word as we stared each other in the face (она не сказала ни слова, пока мы вглядывались в лица друг друга; to stare – пристально смотреть, уставиться); but she moved after a little (но вскоре: «после небольшого /времени/» она /стала/ двигаться) – moved slowly toward the left-hand side of the bed (медленно подходить к левой стороне кровати).
Between the foot of the bed and the closet door, I saw a person in my room. The person was a woman, standing looking at me, with a knife in her hand. It does no credit to my courage to confess it – but the truth is the truth. I was struck speechless with terror. There I lay with my eyes on the woman; there the woman stood (with the knife in her hand) with her eyes on me.
She said not a word as we stared each other in the face; but she moved after a little – moved slowly toward the left-hand side of the bed.
The light fell full on her face (свет упал прямо на ее лицо; full – прямо, как раз). A fair, fine woman (красивая, привлекательная женщина; fine – прекрасный, превосходный; красивый, привлекательный), with yellowish flaxen hair (с желтовато-соломенными волосами), and light gray eyes (и светло-серыми глазами), with a droop in the left eyelid (с припухшим левым веком; droop – наклон, склон; to droop – наклонять/ся/, свисать; сползать; закрываться /о глазах/; lid – крышка; веко). I noticed these things and fixed them in my mind (я отметил все эти детали и запечатлел их в памяти; thing – вещь; деталь, особенность; to fix – укреплять; закреплять; фиксировать /в памяти, сознании/), before she was quite round at the side of the bed (прежде, чем она успела подойти к краю кровати; to be round – заходить, приходить /к кому-л./). Without saying a word (не произнося ни слова: «без произнесения слова»); without any change in the stony stillness of her face (без какой-либо перемены в каменной неподвижности ее лица = с холодным, неподвижным лицом; stony – каменный; холодный, неподвижный; stone – камень; still – неподвижный, спокойный); without any noise following her footfall (без какого-либо шума, следовавшего за ее поступью = бесшумно ступая; footfall – звук шагов; поступь), she came closer and closer (она подходила все ближе и ближе); stopped at the bed-head (остановилась у изголовья кровати; head – голова; верхняя или передняя часть /чего-л./); and lifted the knife to stab me (и подняла нож, чтобы заколоть меня; to stab – наносить удар, колоть /ножом, кинжалом/). I laid my arm over my throat to save it (я положил руку на горло, чтобы защитить его); but, as I saw the blow coming (но, когда я увидел удар приходящим = увидев, как опускается нож), I threw my hand across the bed to the right side (я переметнул руку через кровать на правую сторону /и схватился за край/; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/; across – поперек, на ту сторону; через), and jerked my body over that way (и рывком перебросил туда тело; to jerk – резко дергать, толкать, поворачивать; дергаться), just as the knife came down, like lightning (как раз в то время, когда нож опустился /рядом/, словно молния; to come down – падать; опускаться), within a hair’s breadth of my shoulder (на ширину волоска = на волосок от моего плеча; within – внутри; в пределах).
The light fell full on her face. A fair, fine woman, with yellowish flaxen hair, and light gray eyes, with a droop in the left eyelid. I noticed these things and fixed them in my mind, before she was quite round at the side of the bed. Without saying a word; without any change in the stony stillness of her face; without any noise following her footfall, she came closer and closer; stopped at the bed-head; and lifted the knife to stab me. I laid my arm over my throat to save it; but, as I saw the blow coming, I threw my hand across the bed to the right side, and jerked my body over that way, just as the knife came down, like lightning, within a hair’s breadth of my shoulder.
My eyes fixed on her arm and her hand (мои глаза неотрывно смотрели на ее руку и кисть; to fix – укреплять; закреплять; неотрывно смотреть; приковать /взгляд, внимание/) – she gave me time to look at them (она дала мне время взглянуть на них) as she slowly drew the knife out of the bed (пока она медленно вытаскивала нож из постели). A white, well-shaped arm (белая, стройная рука; well-shaped – имеющий хорошую форму; стройный; shape – форма), with a pretty down lying lightly over the fair skin (с милым легким пушком, лежащим слегка на светлой коже; lightly – легко; слегка, чуть-чуть). A delicate lady’s hand (изящная дамская ручка; delicate – утонченный, изысканный; изящный; хрупкий), with a pink flush round the finger nails (с розовым румянцем вокруг ногтей пальцев рук = с розоватыми ногтями; flush – внезапное повышение уровня /жидкости/; прилив, приток крови; румянец, краска; fingernail – ноготь пальца /руки/; finger – палец руки; nail – ноготь).
She drew the knife out (она вытащила нож), and passed back again slowly to the foot of the bed (и медленно пошла обратно к изножью постели); she stopped there for a moment looking at me (она остановилась там на секунду, глядя на меня); then she came on without saying a word (потом пошла ко мне, не говоря ни слова; to come on – наступать, надвигаться; приближаться); without any change in the stony stillness of her face (с холодным, неподвижным лицом); without any noise following her footfall (бесшумно ступая) – came on to the side of the bed where I now lay (подошла с той стороны кровати, где я теперь лежал).
My eyes fixed on her arm and her hand – she gave me time to look at them as she slowly drew the knife out of the bed. A white, well-shaped arm, with a pretty down lying lightly over the fair skin. A delicate lady’s hand, with a pink flush round the finger nails.
She drew the knife out, and passed back again slowly to the foot of the bed; she stopped there for a moment looking at me; then she came on without saying a word; without any change in the stony stillness of her face; without any noise following her footfall – came on to the side of the bed where I now lay.
Getting near me, she lifted the knife again (приблизившись ко мне, она опять подняла нож), and I drew myself away to the left side (а я передвинулся: «перетащил себя» на левую сторону). She struck, as before right into the mattress (она ударила, как и раньше, прямо в матрас), with a swift downward action of her arm (быстрым, направленным вниз движением руки; swift – быстрый, стремительный; action – действие, поступок); and she missed me, as before (и не попала в меня, как и прежде; to miss – промахнуться, не попасть в цель); by a hair’s breadth (/промахнулась/ на волосок). This time my eyes wandered from her to the knife (на этот раз я перевел взгляд с нее на нож; to wander – бродить, скитаться; блуждать /о мыслях, взгляде/; отклоняться, уходить в сторону). It was like the large clasp knives (он был похож на большие складные ножи; like – подобный, похожий; clasp – пряжка, застежка) which laboring men use to cut their bread and bacon with (которые рабочие: «работающие люди» используют, чтобы резать хлеб и бекон). Her delicate little fingers did not hide more than two thirds of the handle (ее изящные маленькие пальчики не обхватывали больше, чем две трети рукоятки; to hide – прятать, скрывать; закрывать); I noticed that it was made of buckhorn (я заметил, что она была сделана из оленьего рога; buckhorn – олений рог /материал/; buck – самец оленя, антилопы, зайца и т. д.; horn – рог), clean and shining as the blade was (была гладкой и блестящей, как лезвие; clean – чистый; гладкий, ровный; shining – блестящий; сияющий; to shine – светить/ся/; блестеть, сиять), and looking like new (и выглядела как новая).
Getting near me, she lifted the knife again, and I drew myself away to the left side. She struck, as before right into the mattress, with a swift downward action of her arm; and she missed me, as before; by a hair’s breadth. This time my eyes wandered from her to the knife. It was like the large clasp knives which laboring men use to cut their bread and bacon with. Her delicate little fingers did not hide more than two thirds of the handle; I noticed that it was made of buckhorn, clean and shining as the blade was, and looking like new.
For the second time she drew the knife out of the bed (во второй раз она вытащила нож из кровати), and suddenly hid it away in the wide sleeve of her gown (и вдруг спрятала его в широкий рукав платья). That done, she stopped by the bedside watching me (сделав это, она остановилась у кровати, наблюдая за мной; bedside – место у кровати, постели). For an instant I saw her standing in that position (какое-то мгновение я видел, как она стоит на этом месте; position – положение; место, позиция) – then the wick of the spent candle fell over into the socket (затем фитиль догоревшей свечи упал в углубление /в сале/; spent – истощенный; использованный; to spend – тратить, расходовать; истощаться; socket – впадина, углубление). The flame dwindled to a little blue point (пламя уменьшилось до маленькой голубой точки; to dwindle – сокращаться, уменьшаться), and the room grew dark (и комната потемнела = погрузилась во тьму).