My-library.info
Все категории

Тан Лань - Китайские народные сказки

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Тан Лань - Китайские народные сказки. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Китайские народные сказки
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
156
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Тан Лань - Китайские народные сказки

Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание

Тан Лань - Китайские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Тан Лань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки читать онлайн бесплатно

Китайские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тан Лань
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

他大踏步地向前追去,可是轿子越来越远,后来就不见了。

Tā dà tà bù dе xiàng qián zhuīqù (он широкой поступью двигался вперёд /чтобы догнать/; xiàngqián – вперёд), kěshì jiàozi yuè lái yuè yuǎn (но паланкин удалялся всё дальше и дальше; yuè… yuè… чем… тем…), hòulái jiù bú jiàn le (а потом исчез; bú jiàn le – не видать, пропасть, исчезнуть).

四人抬轿行走居然比空轿奔跑还快,他越发感到不安,于是拼尽全力追赶,并大声呼喊母亲。

Sìrén tái jiào xíngzǒu jūrán bǐ kōng jiào bēnpǎo hái kuài (четверо носильщиков шли, казалось, быстрее, чем бежали бы с пустым паланкином; xíngzǒu – ходить; jūrán – вопреки ожиданиям; оказывается; bǐ – по сравнению с; служ. сл., используемое для выражения сравнения; bēnpǎo – бежать, мчаться), tā yuèfā gǎndào bù ān (он всё более и более чувствовал беспокойство; yuèfā – ещё больше; всё больше; всё более и более; gǎndào – чувствовать, ощущать, испытывать; bùān – беспокойство; тревога; волнение), yúshì pīn jìn quán lì zhuīgǎn (тогда изо всех сил бросился в погоню; yúshì – и тогда; pīn jìn quán lì – изо всех сил; всеми силами: сразиться + до конца + все + силы; zhuīgǎn – догонять), bìng dàshēng hūhǎn mǔqīn (и громко позвал мать; bìng – союз и, к тому же, вместе с тем; dàshēng – громко, во весь голос: большой + голос; hūhǎn – звать, кричать).

他连跑带喊了好一阵,后来惊动了一个老者。

Тā liánpǎo dàihǎn le hǎoyízhèn (он и бежал, и кричал долго; lián… dài… – одновременно с чем-л; и… и…; hǎo yīzhèn – не мало времени; достаточно долго), hòulái jīngdòng le yígè lǎozhě (затем встревожил одного старика; jīngdòng – потрясти, встревожить; lǎozhě – старец, старик).

老者开门问明了缘由,压低了嗓门说:“这事有点怪,附近根本没听说 谁家有什么产妇,倒是在北面的土丘边上经常有狐仙出没,会不会是……

Lǎozhě kāi mén wènmíng le yuányóu (старик открыл дверцу и выяснил причину; wènmíng – расспрашивать, выяснять; yuányóu – причина), yādī le sǎngmén shuō (и,понизив голос, сказал; yādī – понизить; sǎngmén – голос: горло + дверь) “zhèshì yǒudiǎn guài (это немного странно; yǒu diǎn – немного; guài – странный), fùjìn gēnběn méi tīngshuō shuíjiā yǒu shénme chǎnfù (в окрестностях абсолютно не слышал, /чтобы/ в какой-то семье была какая-то роженица; fùjìn – окрестности; поблизости; gēnběn – совсем; абсолютно: корень + основа; tīngshuō – говорят, что; слышно, что: слушать + говорить; chǎnfù – роженица), dàoshì zài běimiàn de tǔqiū biānshang jīngcháng yǒu húxiān chūmò (впрочем, с северной стороны у подножья холма всегда лис-оборотень водился; dàoshì – но; наоборот; běimiàn – север, северная сторона; tǔqiū – холм; jīngcháng – часто; постоянно; húxiān – лис-оборотень; chūmò – появляться; водиться /о диких животных/: появляться + исчезать; huì bu huì shì….. (не могло ли быть, что…)?”

大鸡笼瞬间消失,抬轿人快腿如飞,附近又有狐仙出没,三者一联系,大宝忽地冒出了一身冷汗。

Dà jīlóng shùnjiān xiāoshī (большойкурятник мгновенно исчез; shùnjiān – в один миг; мгновенно; xiāoshī – исчезнуть; пропасть), tái jiàorén kuàituǐ rú fēi (носильщики паланкина быстро бегут, как летят), fùjìn yòu yǒu húxiān chūmò (поблизости ещё водится оборотень-лис), sān zhě yī liánxì (все эти три – в одно увязываются; zhě – относится к вещам; liánxì – связывать/ся/; соединять), Dàbǎo hūde màochū le yìshēn lěng hàn (у Дабао моментально выступил холодный пот по всему телу; hūde – внезапно; вдруг; màochū – выступать наружу).

45

此时,轿子里的李老太太想的远没有儿子儿媳复杂。

Cǐshí (в это время), jiàozi lǐ de Lǐlǎotàitai xiǎng de yuǎn méi yǒu érzi érxí fùzá (в паланкине же госпожа Ли то, о чём думала – далеко не так было сложно, как /то, о чем/ думали её сын и невестка; yuǎn – далеко; xiǎngde – то, что думать; fùzá – сложный).

她只担心那个产妇,所以一边透过轿窗寻觅灯火,一边催促抬轿人继续加快速度。

Тā zhǐ dānxīn nàge chǎnfù (она только лишь беспокоилась о той роженице; zhǐ – только, лишь; dānxīn – беспокоиться, тревожиться: нести /на коромысле/ + сердце; chǎnfù – роженица), suǒyǐ yìbiān tòu guò jiào chuāng xúnmì dēnghuǒ, yìbiān cuīcù táijiàorén jìxù jiākuài sùdù (поэтому и через окно паланкина искала свет /жилого дома/, и понукала носильщиков продолжать ускорять темп; suǒyǐ – поэтому; yìbiān… yìbiān… – …и… и…; tòuguò – через; сквозь; xúnmì – искать; поиски; dēnghuǒ – свет: лампа + огонь, cuīcù – торопить, понукать; jìxù – продолжать/ся/; jiākuài – скорость, ускорение: прибавить + быстрота; sùdù – скорость; темп).

当夜,月色皎洁,万籁俱寂,乡间土道在灰蒙蒙的旷野上,犹如一条狭长的条带,直通无边的天际。

Dāng yè, yuè sè jiǎo jié (в эту ночь луна была светлая; yuèsè – свет луны; jiǎo jié – чистый и светлый), wàn lài jù jì (вокруг царила тишина; wànlàijùjì – устойчивое выражение всюду /царит/ полная тишина: десять тысяч + звуки + все + тишина), xiāngjiān tǔdào zài huīméngméng de kuàngyě shàng (деревенская земляная дорога на туманной пустоши; xiāngjiān – в деревне; деревенский; tǔ – земля; почка; dào – дорога, путь; huīméngméng – смутный, неясный, туманный; kuàngyě – пустынное /дикое/ место; пустыня), yóu rú yītiáo xiácháng de tiáodài (как будто узкая и длинная полоска; yóurú – как; словно; подобно; xiácháng – узкий и длинный; tiáo dài – полоса полоска), zhí tōng wúbiānde tiānjì (прямо вела к бесконечному небу; zhí – прямой; прямо; tōng – вести в… /о дороге/; wúbiānde – беспредельный; tiānjì – небо, горизонт).

那乘小轿,仿佛暗红的绒团,不住地向前跳跃着。

Nà chéng xiǎo jiào (тот малый паланкин; chéng – счётное слово для экипажей, паланкинов), fǎngfú ànhóng de róngtuán (как будто темно красным клубком пуха; fǎngfú – как будто; похоже; кажется; ànhóng – темно-красный; róng – пух; шерстяной; tuán – комок; клубок; круглый), búzhùde xiàng qián tiàoyuèzhe (непрестанно вперед прыгает; búzhùde – непрерывно, непрестанно; xiàng qián – вперёд; tiàoyuè – скакать, прыгать; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия).

李老太太终于发现了远处的灯火。

Lǐlǎotàitai zhōngyú fāxiàn le yuǎnchù de dēnghuǒ (госпожа Ли наконец увидела вдалеке огни; zhōngyú – в конце концов; наконец; fāxiàn – обнаружить; заметить; yuǎnchǔ – вдали, вдалеке; dēnghuǒ – свет: лампа + огонь).

不多时,就听见了产妇那撕心裂肺的嚎叫声。

bù duō shí, jiù tīngjiàn le chǎnfù nà sīxīn lièfèi de háojiào shēng (некоторое время спустя и услышала душераздирающие крики роженицы; jiù – союзная частица и; tīngjiàn – слышать; услышать; sī xīn liè fèi – устойчивое выражение душераздирающий: разорвать + сердце + треснуть + лёгкие; háojiào – громко кричать, вопить).

她一声吆喝:“快!”轿子直逼灯火而去。

Tā yīshēng yāohe “kuài!” (она выкрикнула «быстрей!»; yāohe – громко кричать, выкрикивать), jiàozi zhí bī dēnghuǒ ér qù (и паланкин прямо к огням приблизился; bī – приближаться; подходить вплотную).

轿子终于在一座房前停住,李老太太下轿,目不旁视直奔堂屋。

Jiàozi zhōngyú zài yīzuò fáng qián tíngzhù (паланкин наконец перед одним домом остановился; zuò – сч. сл. для зданий; tíngzhù – останавливаться/ся/), Lǐ lǎotàitai xià jiào (госпожа Ли сошла с паланкина; xià – выйти; сходить), mù bù páng shì zhí bēn tángwū (и,не глядя по сторонам, прямо бросилась в приемную комнату; mù bù páng shì – устойчивое выражение не смотреть по сторонам: глаза + не + бок + смотреть; zhí – прямо; bēn – мчаться, стремительно бежать; tángwū – гостиная; средняя комната; парадная комната).

她一撩帘就进了里间,甚至都没看清男主人的模样,只觉得有人不停地作揖。

Tā yī liáo lián jiù jìn le lǐjiān (как подняла зановеску и вошла внутрь комнаты; liāo – поднять, приподнять; lián – занавеска; штора), shènzhì dōu méi kānqīng nán zhǔrén múyàng (даже и не рассмотрев как следует внешность хозяина; shènzhì – даже; kànqīng – рассмотреть как следует, разглядеть: смотреть + ясно; zhǔrén – хозяин; владелец; móyang – образ; облик; черты лица), zhǐ juéde yǒu rén bù tíng de zuòyī (только почувствовала, что кто-то снова и снова кланяется; juéde – чувствовать, ощущать; yǒurén – некоторые /люди/; кто-то: есть + человек; bù tíng de – непрерывно, без остановки, снова и снова; zuòyī – приветствовать руками /малый поклон: одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться).

里间只有两个人,一个是产妇,一个是早些时候请来的接生婆。

Lǐjiān zhǐ yǒu liǎnggè rén (во внутренней комнате /были/ только два человека; lǐjiān – внутренняя комната), yígè shì chǎnfù (одна была роженица; chǎnfù – роженица), yīgè shì zǎo xiē shíhòu qǐngláide jiēshēngpó (другая – чуть раньше приглашенная повитуха; jiēshēngpó – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка).

产妇已憋得满脸青紫,束手无策的接生婆见来了远近闻名的李老太太,连忙挪到一旁准备打个下手。

Chǎnfù yǐ biēde mǎnliǎn qīng zǐ (роженица уже напряглась до синюшности лица; yǐ – уже; biē – удержаться; напрячь/ся/; mǎnliǎn – всё лицо; по всему лицу; qīngzǐ – синюшный цвет), shù shǒu wú cè de jiēshēngpó jiàn lái le yuǎnjìn wénmíng de Lǐlǎotàitai (опустившая руки повивальная бабка увидела, что пришла повсюду известная госпожа Ли; shù shǒu wú cè – устойчивое выражение безвыходное положение; не знать, что делать: связать + руки + нет + выход; yuǎnjìn – повсюду; везде: далеко + близко; wénmíng – известный; прославиться; знаменитый: услышать + имя), liánmáng nuó dào yìpáng zhǔnbèi dǎ gè xiàshǒu (быстро отодвинулась в сторону, готовая быть помощиницей; liánmáng – быстро; сразу же, тотчас же; nuó – передвинуть/ся/; dào – предлог на; в; к; до; yīpáng – сторона, бок; zhǔnbèi – подготовить; готовиться; собираться; dǎ gè xiàshǒu – работать как помощник).

Ознакомительная версия.


Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Китайские народные сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.