My-library.info
Все категории

Вадим Грушевский - Корейские сказки

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Вадим Грушевский - Корейские сказки. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Корейские сказки
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
245
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Вадим Грушевский - Корейские сказки

Вадим Грушевский - Корейские сказки краткое содержание

Вадим Грушевский - Корейские сказки - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Корейские сказки читать онлайн бесплатно

Корейские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Грушевский
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

«이것은 불을 밝혀 주는 양초랍니다. i-geo-seun bu-reul ppa-kyeo ju-neun yang-cho-ram-ni-da (от этой вещицы, под названием свеча, огонь зажигается: «эта вещь огонь зажигающая свечой называется»; yang-cho – свеча).»

«양초라고? yang-cho-ra-go (свеча, говоришь)?그것참, 밝고 냄새도 나지 않는 게 신통하구먼! geu-geot-cham (право слово), bal-kko (освещает и) naem-sae-do na-ji an-neun ge sin-tong-ha-gu-meon (запаха нет, чудесная вещь: «запаха тоже не источающая эта вещь удивительна»; naem-sae – запах; sin-tong-ha-da – быть диковинным)!»

김 생원은 바싹 다가가 이리저리 살펴보며 감탄했지요. gim saeng-wo-neun ba-ssak da-ga-ga (Ким поближе придвинулся и; ba-ssak – плотно; da-ga-ga-da – подходить вплотную) i-ri-jeo-ri sal-pyeo-ppo-myeo (так и сяк = со всех сторон /свечку/ рассматривая; sal-pyeo-ppo-da – пристально смотреть) gam-tan-haet-jji-yo (восхищался; gam-tan-ha-da – восторгаться; диву даться; gam-tan – восхищение; восклицание).

두메산골 김 생원은 태어나서 처음으로 한양 구경을 갔습니다.

한양에 도착한 김 생원은 어느 주막에 묵게 되었어요.

밤이 되자 주막의 하인이 방에 불을 밝혔습니다.

기다랗고 하얀 물건 위에 불을 붙이자 방이 환하게 밝아졌어요.

«허, 참 신기한 물건이로군! 그게 뭐하는 물건인가?»

침침한 호롱불만 본 김 생원은 눈이 휘둥그레졌어요.

«이것은 불을 밝혀 주는 양초랍니다.»

«양초라고? 그것참, 밝고 냄새도 나지 않는 게 신통하구먼!»

김 생원은 바싹 다가가 이리저리 살펴보며 감탄했지요.

한양에는 신기한 구경거리가 참 많았습니다. ha-nyang-e-neun sin-gi-han gu-gyeong-geo-ri-ga cham ma-nat-sseum-ni-da (в Ханъянге удивительного: «удивительных зрелищ» и вправду много было; gu-gyeong-geo-ri – интересное зрелище; geo-ri – предмет; тема).

집으로 돌아가는 날, 김 생원은 양초를 파는 가게로 갔어요. ji-beu-ro do-ra-ga-neun nal (в день возвращения домой), gim saeng-wo-neun yang-cho-reul pa-neun ga-ge-ro ga-sseo-yo (Ким в лавку, торговавшую свечами, пошёл; ga-ge – магазин).

마을 사람들에게 불을 환히 밝혀 주는 양초를 선물하려고요. ma-eul ssa-ram-deu-re-ge (односельчанам: «деревенским людям») bu-reul hwan-hi ba-kyeo ju-neun yang-cho-reul sseon-mul-ha-ryeo-go-yo (свет дающие: «огонь ярко зажигающие» свечи в подарок чтобы купить: «сделать»; seon-mul-ha-da – дарить; seon-mul – подарок).

김 생원은 남은 돈으로 양초를 한 보따리 샀어요. gim saeng-wo-neun na-meun do-neu-ro (Ким на оставшиеся деньги) yang-cho-reul han bo-tta-ri sa-sseo-yo (платок, в который свечи завернуть, купил; bo-tta-ri – вещи, завязанные в платок; узелок).

김 생원이 한양에서 돌아오자 마을 사람들이 몰려왔습니다. gim saeng-wo-ni ha-nyang-e-seo do-ra-o-ja (как только Ким из Ханъянга вернулся) ma-eul ssa-ram-deu-ri mol-lyeo-wat-sseum-ni-da (сельчане всем скопом прибежали; mol-lyeo-o-da – наваливаться; налетать; прихлынуть).

«죽기 전에 한양 구경은 한번 할 만하더군. juk-kki jeo-ne (до того, как умрёшь; -ha-gi jeo-ne – прежде чем сделать что-л.) ha-nyang gu-gyeong-eun han-beon hal man-ha-deo-gun (Ханянг /хоть/ один раз посетить стоит, говорю я вам; -hal man-ha-da – стоить сделать что-л.). 임금님이 사시는 대궐도 굉장하고, 신기한 물건도 많았다네. im-geum-ni-mi sa-si-neun dae-gwol-do goeng-jang-ha-go (и дворец, где король живёт, прекрасен; dae-gwol – королевский дворец; goeng-jang-ha-da – быть великолепным), sin-gi-han mul-geon-do ma-nat-tta-ne (и диковинных вещей полным полно).»

김 생원은 한양에서 구경한 것들을 이야기해 주고, 마을 사람들에게 양초를 한 자루씩 나누어 주었지요. gim saeng-wo-neun ha-nyang-e-seo gu-gyeong-han geot-tteu-reul i-ya-gi-hae ju-go (Ким об увиденном: «увиденных вещах» в Ханянге им рассказал), ma-eul ssa-ram-deu-re-ge yang-cho-reul han ja-ru-ssik na-nu-eo ju-eot-jji-yo (односельчанам по одной свечке раздал; ja-ru – счётное слово для продолговатых предметов, напр., свечей; ручка; черенок; – ssik – по; na-nu-da – раздавать; распределять).

한양에는 신기한 구경거리가 참 많았습니다.

집으로 돌아가는 날, 김 생원은 양초를 파는 가게로 갔어요.

마을 사람들에게 불을 환히 밝혀 주는 양초를 선물하려고요.

김 생원은 남은 돈으로 양초를 한 보따리 샀어요.

김 생원이 한양에서 돌아오자 마을 사람들이 몰려왔습니다.

«죽기 전에 한양 구경은 한번 할 만하더군. 임금님이 사시는 대궐도 굉장하고, 신기한 물건도 많았다네.»

김 생원은 한양에서 구경한 것들을 이야기해 주고, 마을 사람들에게 양초를 한 자루씩 나누어 주었지요.

마을 사람들이 함께 집으로 돌아가고 있을 때였어요. ma-eul ssa-ram-deu-ri ham-kke ji-beu-ro do-ra-ga-go i-sseul ttae-yeo-sseo-yo (/все/ сельчане вместе по домам раcходиться стали /был момент/).이 서방이 갑자기 무슨 생각이 난 듯 입을 열었어요. i seo-bang-i gap-jja-gi mu-seun saeng-ga-gi nan deut (/и тут/ человек по фамилии И, будто ему мысль какая /в голову/ пришла; seo-bang – муж; господин; saeng-ga-gi na-da – осенить; вспоминаться; – n deut – будто) i-beul yeo-reo-sseo-yo (спросил: «рот открыл»).

«여보게, 이 괴상하게 생긴 물건이 무엇이라던가? yeo-bo-ge (послушайте-ка), i goe-sang-ha-ge saeng-gin mul-geo-ni mu-eo-si-ra-deon-ga (эта странно выглядящая вещь что такое: «как зовётся»; goe-sang-ha-ge – диковинно; goe-sang-ha-da – быть чудным, загадочным; saeng-gi-da – выглядеть)?»

이 서방이 묻자, 다른 사람들은 고개를 갸웃거렸습니다. i seo-bang-i mut-jja (И как только /это/ спросил; mut-tta – спрашивать), da-reun sa-ram-deu-reun go-gae-reul kkya-ut-kkeo-ryeot-sseum-ni-da (остальные головами закивали).

«글쎄, 한양 이야기에 정신이 팔려서 그건 잘 모르겠구먼. geul-sse (да: «пожалуй»), ha-nyang i-ya-gi-e jeong-si-ni pal-lyeo-seo (о Ханъянге рассказами заслушались; jeong-si-ni pal-li-da – обратить мысли на что-л.; pal-li-da – быть обращённым) geu-geon jal mo-reu-get-kku-meon (а этого толком и не поняли).»

«요 하얗고 미끈미끈한 것이 무엇에 쓰는 물건일까? yo ha-ya-ko mi-kkeun-mi-kkeun-han geo-si mu-eo-se sseu-neun mul-geo-nil-kka (сия белая, гладкая вещица для чего используется: «для чего используемый предмет»; yo – сей; ha-ya-ta – быть белоснежным; mi-kkeun-mi-kkeun-ha-da – быть гладким; скользким)?»

마을 사람들은 김 생원에게 가서 다시 물어보고 싶었지만 그러자니 조금 쑥스러웠지요. ma-eul ssa-ram-deu-reun gim saeng-wo-ne-ge ga-seo (односельчане к Киму пойти) da-si mu-reo-bo-go si-peot-jji-man (снова спросить хотели хотя; mu-reo-bo-da – спрашивать; – go sip-tta – хотеть сделать что-л.) geu-reo-ja-ni jo-geum ssuk-sseu-reo-wot-jji-yo (/но/ как-то немного постеснялись; ssuk-sseu-reo-u-da – постыдиться).

«이럴 게 아니라 훈장님께 가서 물어보세. i-reol ge a-ni-ra (не к нему: «не к такому, а») hun-jang-nim-kke ga-seo mu-reo-bo-se (к учителю пойдёмте спросим; hun-jang – /деревенский/ учитель; наставник).»

마을 사람들이 함께 집으로 돌아가고 있을 때였어요.

이 서방이 갑자기 무슨 생각이 난 듯 입을 열었어요.

«여보게, 이 괴상하게 생긴 물건이 무엇이라던가?»

이 서방이 묻자, 다른 사람들은 고개를 갸웃거렸습니다.

«글쎄, 한양 이야기에 정신이 팔려서 그건 잘 모르겠구먼.»

«요 하얗고 미끈미끈한 것이 무엇에 쓰는 물건일까?»

마을 사람들은 김 생원에게 가서 다시 물어보고 싶었지만 그러자니 조금 쑥스러웠지요.

«이럴 게 아니라 훈장님께 가서 물어보세.»

마을 사람들은 양초를 들고 훈장님을 찾아갔습니다. ma-eul ssa-ram-deu-reun yang-cho-reul tteul-kko (сельчане со свечами в руках; deul-tta – держать) hun-jang-ni-meul cha-ja-gat-sseum-ni-da (к учителю пошли). «아니, 자네들이 웬일인가? a-ni (ой), ja-ne-deu-ri we-ni-rin-ga (что: «что за дело» у вас; ja-ne – ты любезный; wen – какой)?»

훈장님은 툇마루에 걸터앉아 담뱃대를 뻑뻑 빨고 있었어요. hun-jang-ni-meun toen-ma-ru-e geol-teo-an-ja (учитель, на веранде сидя; geol-teo-an-da – садиться) dam-baet-ttae-reul ppeok-ppeok ppal-kko i-sseo-sseo-yo (трубку потягивал; dam-baet-ttae-reul ppeok-ppeok ppal-tta – тянуть трубку; dam-baet-ttae – трубка; ppeok-ppeok – клубами, шумно (выдыхать дым); нагло; гладко; ppal-tta – сосать; тянуть).

«김 생원께서 한양에 다녀오시면서 이걸 하나씩 주셨는데, 이게 도대체 무엇에 쓰는 물건인지 모르겠네요. gim saeng-won-kke-seo ha-nyang-e da-nyeo-o-si-myeon-seo (уважаемый Ким в Ханянг ездил; da-nyeo-o-da – съездить) i-geol ha-na-ssik ju-syeon-neun-de (вот это /каждому/ по одной штуке привёз: «дал»), i-ge do-dae-che mu-eo-se sseu-neun mul-geo-nin-ji (на что эта вещь годится) mo-reu-gen-ne-yo (понять не можем).»

이 서방이 양초를 앞으로 내밀며 훈장님에게 물었습니다. i seo-bang-i yang-cho-reul a-peu-ro nae-mil-myeo (господин И, руку со свечой: «свечу» вперёд вытянув; nae-mil-da – протягивать) hun-jang-ni-me-ge mu-reot-sseum-ni-da (учителя спросил).

그런데 이 일을 어찌지요? geu-reon-de i i-reul eo-jji-ji-yo (да что же это такое)?

양초는 훈장님도 처음 보는 물건이었거든요. yang-cho-neun hun-jang-nim-do cheo-eum bo-neun mul-geo-ni-eot-kkeo-deu-nyo (свечку учитель тоже впервые видел: «свечка учителем тоже впервые увиденный предмет был»).

하지만 훈장님 체면에 모르다고 할 수는 없었지요. ha-ji-man hun-jang-nim che-myeo-ne mo-reu-da-go hal ssu-neun eop-sseot-jji-yo (однако учителю не пристало чего-то не знать: «для доброго имени учителя не знать возможности не было»; che-myeon – достоинство; репутация).

마을 사람들은 양초를 들고 훈장님을 찾아갔습니다.

«아니, 자네들이 웬일인가?»

훈장님은 툇마루에 걸터앉아 담뱃대를 뻑뻑 빨고 있었어요..

«김 생원께서 한양에 다녀오시면서 이걸 하나씩 주셨는데, 이게 도대체 무엇에 쓰는 물건인지 모르겠네요.»

이 서방이 양초를 앞으로 내밀며 훈장님에게 물었습니다.

그런데 이 일을 어찌지요?

양초는 훈장님도 처음 보는 물건이었거든요.

하지만 훈장님 체면에 모르다고 할 수는 없었지요.

한참 동안 양초를 살피던 훈장님이 말했어요. han-cham dong-an yang-cho-reul ssal-pi-tteon hun-jang-ni-mi mal-hae-sseo-yo (некоторое время свечку рассматривавший учитель сказал; sal-pi-da – рассматривать).

«에헴, 귀한 물고기를 선물 받았구먼. e-hem (кхе-кхе), gwi-han mul-go-gi-reul sseon-mul ba-dat-kku-meon (редкую рыбу получили вы в подарок; gwi-ha-da – ценный; благородный; редкий; mul-go-gi – рыба; mul – вода; go-gi – мясо). 이건 바다에 사는 뱅어라는 물고기라네. i-geon ba-da-e sa-neun (это в море живущая) baeng-eo-ra-neun mul-go-gi-ra-ne (малёк зовущаяся рыба; baeng-eo – лапша-рыба; малёк).»

«물고기라고요? mul-go-gi-ra-go-yo (рыба, говорите)? 참 별나게 생긴 물고기도 다 있네요. cham byeol-la-ge saeng-gin mul-go-gi-do da in-ne-yo (вот уж странная на вид рыба; byeol-la-ge – необычно; byeol-la-da – особый; странный).»

Ознакомительная версия.


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Корейские сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Корейские сказки, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.