When I came back, after laying my mother in the grave (когда я вернулся, опустив матушку в могилу; to lay – класть, положить), I found her sitting by the bedside (то нашел ее сидящей у постели), very much altered in look and bearing (с очень изменившимся взглядом и осанкой; bearing – поведение, манера держаться; осанка), with a bundle on her lap (с узелком на коленях; bundle – узел, узелок; котомка; связка; lap – колени и верхняя часть ног сидящего человека). She faced me quietly (она спокойно посмотрела мне в лицо; to face – смело встречать /что-л., кого-л./; смотреть в лицо /кому-л./ без страха); she spoke with a curious stillness in her voice (она говорила со странным спокойствием в голосе; curious – любопытный; странный, чудной; stillness – неподвижность; спокойствие; тишина) – strangely and unnaturally composed in look and manner (необычно и неестественно сдержанная в лице и поведении; composed – невозмутимый, спокойный, сдержанный; to compose – составлять; сочинять /лит. или муз. произведение/; успокаивать).
The instant the blow was dealt, I repented it. She crouched down, silent, in a corner of the room, and eyed me steadily. It was a look that cooled my hot blood in an instant. There was no time now to think of making atonement. I could only risk the worst, and make sure of her till the funeral was over. I locked her into her bedroom.
When I came back, after laying my mother in the grave, I found her sitting by the bedside, very much altered in look and bearing, with a bundle on her lap. She faced me quietly; she spoke with a curious stillness in her voice – strangely and unnaturally composed in look and manner.
“No man has ever struck me yet (ни один мужчина еще никогда меня не бил),” she said. “My husband shall have no second opportunity (у моего мужа не будет второй возможности). Set the door open, and let me go (открой дверь и выпусти меня: «позволь мне уйти»; to set – ставить, класть; приводить в какое-л. состояние).”
She passed me, and left the room (она прошла мимо меня и вышла из комнаты). I saw her walk away up the street (я видел, как она ушла по улице). Was she gone for good (ушла ли она навсегда; for good – навсегда, навеки; окончательно)?
All that night I watched and waited (всю ту ночь я был начеку и ждал). No footstep came near the house (никаких шагов у дома). The next night, overcome with fatigue (на следующую ночь, падая от усталости; to overcome – победить; охватить, обуять /о чувстве, эмоции/; истощать, изнурять), I lay down on the bed in my clothes (я лег на кровать в одежде), with the door locked (заперев дверь: «с запертой дверью»), the key on the table (/положив/ ключ на стол), and the candle burning (/оставив/ свечу гореть). My slumber was not disturbed (мой сон не был потревожен; slumber – /легкий/ сон; дремота, сонное состояние). The third night (третья ночь), the fourth, the fifth, the sixth, passed (четвертая, пятая, шестая прошли), and nothing happened (и ничего не случилось).
“No man has ever struck me yet,” she said. “My husband shall have no second opportunity. Set the door open, and let me go.”
She passed me, and left the room. I saw her walk away up the street. Was she gone for good?
All that night I watched and waited. No footstep came near the house. The next night, overcome with fatigue, I lay down on the bed in my clothes, with the door locked, the key on the table, and the candle burning. My slumber was not disturbed. The third night, the fourth, the fifth, the sixth, passed, and nothing happened.
I lay down on the seventh night (я лег на седьмую ночь), still suspicious of something happening (все еще подозревая, что что-то случится); still in my clothes (все еще = опять в одежде); still with the door locked (снова заперев дверь), the key on the table (/положив/ ключ на стол), and the candle burning (и /оставив/ свечу гореть).
My rest was disturbed (мой сон был нарушен; rest – отдых, покой). I awoke twice, without any sensation of uneasiness (я дважды просыпался без всякого чувства тревоги; to awake; uneasy – неловкий, скованный; беспокойный, тревожный: to feel/be uneasy – беспокоиться, тревожиться). The third time, that horrid shivering of the night at the lonely inn (на третий раз та страшная дрожь /возникшая/ ночью в уединенной гостинице; to shiver – дрожать, трястись), that awful sinking pain at the heart, came back again (и ужасная острая боль в сердце снова вернулись; to sink – тонуть; опускаться; вонзать /зубы/; вонзаться /о зубах/), and roused me in an instant (и разбудили меня в одно мгновение). My eyes turned to the left-hand side of the bed (мой взор обратился на левую сторону кровати). And there stood, looking at me (а там стояла, глядя на меня…) —
The Dream Woman again (снова женщина из сна)? No! My wife (нет! моя жена). The living woman, with the face of the Dream (живая женщина с лицом из сна) – in the attitude of the Dream (в позе из сна; attitude – позиция, отношение; поза, осанка) – the fair arm up (прекрасная рука поднята); the knife clasped in the delicate white hand (нож сжат изящной белой кистью).
I lay down on the seventh night, still suspicious of something happening; still in my clothes; still with the door locked, the key on the table, and the candle burning.
My rest was disturbed. I awoke twice, without any sensation of uneasiness. The third time, that horrid shivering of the night at the lonely inn, that awful sinking pain at the heart, came back again, and roused me in an instant. My eyes turned to the left-hand side of the bed. And there stood, looking at me —
The Dream Woman again? No! My wife. The living woman, with the face of the Dream – in the attitude of the Dream – the fair arm up; the knife clasped in the delicate white hand.
I sprang upon her on the instant (я тотчас же бросился на нее; to spring – скакать, прыгать; бросаться); but not quickly enough to stop her from hiding the knife (но недостаточно быстро, чтобы помешать ей спрятать нож; to hide). Without a word from me, without a cry from her (я не произнес ни единого слова, а она не закричала; cry – крик, вопль), I pinioned her in a chair (/пока/ я крепко привязывал ее к стулу; to pinion – подрезать или связывать крылья; связывать /руки/; крепко привязывать /к чему-л./; chair – стул; кресло). With one hand I felt up her sleeve (одной рукой я ощупал ее рукав; to feel – трогать, осязать; икать ощупью; ощущать); and there, where the Dream Woman had hidden the knife (и там же, где женщина из сна спрятала нож), my wife had hidden it (спрятала его и моя жена) – the knife with the buckhorn handle, that looked like new (нож с рукояткой из оленьего рога, который выглядел как новый).
What I felt when I made that discovery I could not realize at the time (что я чувствовал, когда сделал такое открытие/находку, я не мог осознать в то время; to discover – открывать, обнаруживать), and I can’t describe now (не могу описать и теперь). I took one steady look at her with the knife in my hand (я неотрывно смотрел на нее, держа в руке нож; steady – устойчивый; неотрывный /о взгляде/). “You meant to kill me (ты собиралась меня убить; to mean)?” I said.
I sprang upon her on the instant; but not quickly enough to stop her from hiding the knife. Without a word from me, without a cry from her, I pinioned her in a chair. With one hand I felt up her sleeve; and there, where the Dream Woman had hidden the knife, my wife had hidden it – the knife with the buckhorn handle, that looked like new.
What I felt when I made that discovery I could not realize at the time, and I can’t describe now. I took one steady look at her with the knife in my hand. “You meant to kill me?” I said.
“Yes,” she answered (да, – ответила она); “I meant to kill you (я собиралась тебя убить).” She crossed her arms over her bosom (она скрестила руки на груди; bosom – грудь; пазуха), and stared me coolly in the face (и спокойно/невозмутимо смотрела мне в лицо). “I shall do it yet,” she said. “With that knife (я еще сделаю это, – сказала она, – вот этим ножом).”
I don’t know what possessed me (не знаю, что со мной случилось: «что охватило меня») – I swear to you I am no coward (клянусь вам, я не трус); and yet I acted like a coward (однако я повел себя как трус; to act – действовать, поступать; вести себя). The horrors got hold of me (страхи завладели мной; to get hold of). I couldn’t look at her – I couldn’t speak to her (я не мог посмотреть на нее – не мог заговорить с ней). I left her (with the knife in my hand), and went out into the night (я оставил ее – держа нож в руке, – и вышел в ночь).
There was a bleak wind abroad (на улице/снаружи дул холодный ветер; bleak – открытый ветру; холодный, суровый /о погоде/; abroad – широко, повсюду; вне дома, вне своего жилища; за границей), and the smell of rain was in the air (и запах дождя ощущался в воздухе). The church clocks chimed the quarter (церковные часы пробили четверть) as I walked beyond the last house in the town (когда я миновал последний дом в городе; beyond – вне, за пределами; вдали). I asked the first policeman I met what hour that was, of which the quarter past had just struck (я спросил первого полицейского, которого встретил, после какого часа только что пробило четверть).
“Yes,” she answered; “I meant to kill you.” She crossed her arms over her bosom, and stared me coolly in the face. “I shall do it yet,” she said. “With that knife.”
I don’t know what possessed me – I swear to you I am no coward; and yet I acted like a coward. The horrors got hold of me. I couldn’t look at her – I couldn’t speak to her. I left her (with the knife in my hand), and went out into the night.
There was a bleak wind abroad, and the smell of rain was in the air. The church clocks chimed the quarter as I walked beyond the last house in the town. I asked the first policeman I met what hour that was, of which the quarter past had just struck.
The man looked at his watch, and answered, “Two o’clock (он взглянул на часы и ответил: «Два часа»).” Two in the morning (два часа утра: «утром»). What day of the month was this day that had just begun (каким днем месяца является день, который только начался)? I reckoned it up from the date of my mother’s funeral (я высчитал его со дня похорон матушки; to reckon – считать; подсчитывать; date – дата, число, день). The horrid parallel between the dream and the reality was complete – it was my birthday (ужасное сходство между сном и реальностью было полным – это был день моего рождения; parallel – параллель; соответствие, аналогия; complete – полный; законченный; to complete – заканчивать, завершать)!