Ознакомительная версия.
– Je prie pour tous les affligés, dit-il (я молюсь за всех скорбящих, сказал он; affliger – поражать, постигать; печалить).
Je la quittai et j’allai me promener du côté de l’ermitage. Je trouvai l’ermite qui priait. J’attendis que sa prière fût finie; j’aurais bien voulu prier, mais je ne pouvais pas. Quand il se releva, j’allai à lui.
– Mon père, lui dis-je, voulez-vous prier pour quelqu’un qui est en grand péril?
– Je prie pour tous les affligés, dit-il.
– Pouvez-vous dire une messe pour une âme (вы можете поминуть душу; messe, f – месса; обедня; богослужение) qui va peut-être paraître devant son Créateur (которая, может быть, предстанет перед своим Создателем; paraître – показываться, появляться)?
– Oui, répondit-il en me regardant fixement (да, – ответил он, глядя на меня пристально).
Et, comme il y avait dans mon air quelque chose d’étrange (и посколько в моем лице, видимо, было что-то странное; air, m – вид), il voulut me faire parler (он хотел разговорить меня: «заставить меня говорить»):
– Il me semble que je vous ai vu, dit-il (мне кажется, что я вас видел /где-то/, – сказал он).
Je mis une piastre sur son banc (я положил один пиастр на его скамью).
– Pouvez-vous dire une messe pour une âme qui va peut-être paraître devant son Créateur?
– Oui, répondit-il en me regardant fixement.
Et, comme il y avait, dans mon air quelque chose d’étrange, il voulut me faire parler:
– Il me semble que je vous ai vu, dit-il.
Je mis une piastre sur son banc.
– Quand direz-vous la messe? lui demandai-je (когда вы будете служить обедню, – спросил его я).
– Dans une demi-heure (через полчаса). Le fils de l’aubergiste de là-bas va venir la servir (сын хозяина гостиницы придет прислуживать; servir – служить; /церк./ служить /мессу и т. п./). Dites-moi, jeune homme (скажите мне, молодой человек), n’avez-vous pas quelque chose sur la conscience qui vous tourmente (нет ли у вас на совести чего-нибудь, что мучит вас)? voulez-vous écouter les conseils d’un chrétien (не хотите ли вы послушать советов христианина; conseil, m)?
– Quand direz-vous la messe? lui demandai-je.
– Dans une demi-heure. Le fils de l’aubergiste de là-bas va venir la servir. Dites-moi, jeune homme, n’avez-vous pas quelque chose sur la conscience qui vous tourmente? voulez-vous écouter les conseils d’un chrétien?
Je me sentais près de pleurer (я чувствовал, что готов расплакаться). Je lui dis que je reviendrais, et je me sauvai (я ему сказал, что вернусь, и убежал). J’allai me coucher sur l’herbe jusqu’à ce que j’entendisse la cloche (я прилег на траву и лежал, пока не услышал колокол). Alors, je m’approchai, mais je restai en dehors de la chapelle (тогда я подошел = вернулся, но оставался /стоять/ снаружи часовни). Quand la messe fut dite, je retournai à la venta (когда обедня кончилась, я вернулся в венту). J’espérais que Carmen se serait enfuie (я надеялся, что Кармен сбежит); elle aurait pu prendre mon cheval et se sauver (она могла бы взять мою лошадь и ускакать)… mais je la retrouvai (но я ее снова увидел; retrouver – снова находить; снова встречать). Elle ne voulait pas qu’on pût dire que je lui avais fait peur (она не хотела, чтобы сказали = могли подумать, что я ее напугал). Pendant mon absence, elle avait défait l’ourlet de sa robe (во время моего отсутствия она распорола подол своего платья; ourlet, m – подрубленный край материи; край, кайма /материи/; подол) pour en retirer le plomb (чтобы достать оттуда свинец).
Je me sentais près de pleurer. Je lui dis que je reviendrais, et je me sauvai. J’allai me coucher sur l’herbe jusqu’à ce que j’entendisse la cloche. Alors, je m’approchai, mais je restai en dehors de la chapelle. Quand la messe fut dite, je retournai à la venta. J’espérais que Carmen se serait enfuie; elle aurait pu prendre mon cheval et se sauver… mais je la retrouvai. Elle ne voulait pas qu’on pût dire que je lui avais fait peur. Pendant mon absence, elle avait défait l’ourlet de sa robe pour en retirer le plomb.
Maintenant, elle était devant une table (теперь она сидела перед столом), regardant dans une terrine pleine d’eau le plomb qu’elle avait fait fondre (смотря в наполненной водой миске на свинец, который она расплавила), et qu’elle venait d’y jeter (и который она только что туда бросила). Elle était si occupée de sa magie (она была так занята своей магией) qu’elle ne s’aperçut pas d’abord de mon retour (что сначала не заметила моего возвращения; s’apercevoir). Tantôt elle prenait un morceau de plomb (она то брала кусочек свинца) et le tournait de tous les côtés d’un air triste (и вертела его в разные стороны с печальным видом), tantôt elle chantait quelqu’une de ces chansons magiques (то пела одну из магических песен) où elles invoquent Marie Padilla, la maîtresse de don Pédro (в которой она призывала Марию Падилью, любовницу дона Педро), qui fut, dit-on, la Bari Crallisa, ou la grande reine des Bohémiens45 (которая была, как говорят, «Бари Кральиса», или великая цыганская царица):
– Carmen, lui dis-je, voulez-vous venir avec moi (Кармен, – сказал я ей, – будьте добры пойти со мной)?
Maintenant, elle était devant une table, regardant dans une terrine pleine d’eau le plomb qu’elle avait fait fondre, et qu’elle venait d’y jeter. Elle était si occupée de sa magie qu’elle ne s’aperçut pas d’abord de mon retour. Tantôt elle prenait un morceau de plomb et le tournait de tous les côtés d’un air triste, tantôt elle chantait quelqu’une de ces chansons magiques où elles invoquent Marie Padilla, la maîtresse de don Pédro, qui fut, dit-on, la Bari Crallisa, ou la grande reine des Bohémiens:
– Carmen, lui dis-je, voulez-vous venir avec moi?
Elle se leva, jeta sa sébile (она встала, бросила свою миску; sébile, f – деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни, пожертвований/), et mit sa mantille sur sa tête comme prête à partir (и надела свою мантилью на голову, словно собиралась в путь: «готовая отправиться»). On m’amena mon cheval (мне привели мою лошадь), elle monta en croupe et nous nous éloignâmes (она села позади, и мы уехали; s’éloigner – удаляться).
– Ainsi, ma Carmen, lui dis-je (итак, – сказал я ей, – моя Кармен), après un bout de chemin (после какого-то отрезка пути = когда мы проехали немного), tu veux bien me suivre, n’est-ce pas (ты хочешь следовать за мной = быть со мной, не так ли)?
– Je te suis à la mort, oui, mais je ne vivrai plus avec toi (я буду с тобой до смерти, да, но я больше не буду жить с тобой).
Elle se leva, jeta sa sébile, et mit sa mantille sur sa tête comme prête à partir. On m’amena mon cheval, elle monta en croupe et nous nous éloignâmes.
– Ainsi, ma Carmen, lui dis-je, après un bout de chemin, tu veux bien me suivre, n’est-ce pas?
– Je te suis à la mort, oui, mais je ne vivrai plus avec toi.
Nous étions dans une gorge solitaire (мы были в уединенном ущелье); j’arrêtai mon cheval (я остановил лошадь).
– Est-ce ici? dit-elle (это здесь? – сказала она).
Et d’un bond elle fut à terre (и одним прыжком она оказалась на земле). Elle ôta sa mantille, la jeta à ses pieds (она сняла свою мантилью, бросила ее к ногам), et se tint immobile un poing sur la hanche, me regardant fixement (и стояла неподвижно, подбочась кулаком: «кулак на бедре», глядя на меня пристально).
Nous étions dans une gorge solitaire; j’arrêtai mon cheval.
– Est-ce ici? dit-elle.
Et d’un bond elle fut à terre. Elle ôta sa mantille, la jeta à ses pieds, et se tint immobile un poing sur la hanche, me regardant fixement.
– Tu veux me tuer, je le vois bien, dit-elle (ты хочешь меня убить, я это вижу, – сказала она); c’est écrit, mais tu ne me feras pas céder (это предначертано, но ты не заставишь меня уступить).
– Je t’en prie, lui dis-je, sois raisonnable (прошу тебя, – сказал я ей, – будь благоразумной). Écoute-moi (послушай меня)! tout le passé est oublié (все прошлое забыто). Pourtant, tu le sais, c’est toi qui m’as perdu (а между тем, ты это знаешь, это ты погубила меня; perdre – терять; погубить); c’est pour toi que je suis devenu un voleur et un meurtrier (именно ради тебя я стал грабителем и убийцей; meurtre, m – убийство). Carmen! ma Carmen! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi (Кармен, моя Кармен, позволь мне спасти тебя и спастись вместе с тобой).
– Tu veux me tuer, je le vois bien, dit-elle; c’est écrit, mais tu ne me feras pas céder.
– Je t’en prie, lui dis-je, sois raisonnable. Écoute-moi! tout le passé est oublié. Pourtant, tu le sais, c’est toi qui m’as perdu; c’est pour toi que je suis devenu un voleur et un meurtrier. Carmen! ma Carmen! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi.
– José, répondit-elle, tu me demandes l’impossible (Хосе, – ответила она, – ты просишь меня о невозможном). Je ne t’aime plus, toi, tu m’aimes encore (я тебя больше не люблю, а ты меня еще любишь), et c’est pour cela que tu veux me tuer (именно поэтому ты хочешь убить меня). Je pourrais bien encore te faire quelque mensonge (я бы могла сказать тебе опять какую-нибудь ложь); mais je ne veux pas m’en donner la peine (но я не хочу утруждать себя; peine, f – наказание; труд; se donner de la peine – трудиться, стараться). Tout est fini entre nous (все кончено между нами). Comme mon rom, tu as le droit de tuer ta romi (как мой ром, ты имеешь право убить свою роми); mais Carmen sera toujours libre (но Кармен будет всегда свободной). Calli elle est née, calli elle mourra (кальи она родилась, кальи и умрет).
– José, répondit-elle, tu me demandes l’impossible. Je ne t’aime plus, toi, tu m’aimes encore, et c’est pour cela que tu veux me tuer. Je pourrais bien encore te faire quelque mensonge; mais je ne veux pas m’en donner la peine. Tout est fini entre nous. Comme mon rom, tu as le droit de tuer ta romi; mais Carmen sera toujours libre. Calli elle est née, calli elle mourra.
– Tu aimes donc Lucas? lui demandai-je (значит, ты любишь Лукаса? – спросил ее я).
– Oui, je l’ai aimé, comme toi, un instant (да, я любила его, как и тебя, одно мгновение), moins que toi peut-être (меньше чем тебя, может быть). À présent, je n’aime plus rien (теперь я больше никого не люблю; présent, m – настоящее время; rien – ничто, ничего), et je me hais pour t’avoir aimé (я ненавижу себя за то, что любила тебя; haïr).
Je me jetai à ses pieds (я бросился к ее ногам), je lui pris les mains (я взял ее за руки), je les arrosai de mes larmes (я омочил их своими слезами; arroser – орошать; поливать; заливать; larme, f). Je lui rappelai tous les moments de bonheur (я напомнил ей о всех моментах счастья; bonheur, m) que nous avions passés ensemble (которые мы провели вместе). Je lui offris de rester brigand pour lui plaire (я ей предложил, что останусь разбойником, чтобы нравиться ей). Tout, monsieur, tout (все, сеньор, все); je lui offris tout (я ей предложил все; offrir), pourvu qu’elle voulût m’aimer encore (лишь бы она захотела любить меня снова)!
Ознакомительная версия.