Ознакомительная версия.
– Tu aimes donc Lucas? lui demandai-je.
– Oui, je l’ai aimé, comme toi, un instant, moins que toi peut-être. À présent, je n’aime plus rien, et je me hais pour t’avoir aimé.
Je me jetai à ses pieds, je lui pris les mains, je les arrosai de mes larmes. Je lui rappelai tous les moments de bonheur que nous avions passés ensemble. Je lui offris de rester brigand pour lui plaire. Tout, monsieur, tout; je lui offris tout, pourvu qu’elle voulût m’aimer encore!
Elle me dit (она сказала мне):
– T’aimer encore, c’est impossible (полюбить тебя снова – это невозможно). Vivre avec toi, je ne le veux pas (жить с тобой – я этого не хочу).
La fureur me possédait (меня охватила ярость; posséder – иметь, обладать; владеть, властвовать /о чувствах/). Je tirai mon couteau (я достал свой нож; tirer – тянуть; вытаскивать). J’aurais voulu qu’elle eût peur et me demandât grâce (я бы хотел, чтобы она испугалась и попросила пощады; grâce, f – расположение, милость; пощада), mais cette femme était un démon (но эта женщина была демон).
– Pour la dernière fois, m’écriai-je (в последний раз, – крикнул я; s’écrier – вскрикнуть, воскликнуть; crier – кричать), veux-tu rester avec moi (хочешь остаться со мной = останешься со мной)!
– Non! non! non! dit-elle en frappant du pied (нет! нет! нет! – сказала она, топая ногой).
Elle me dit:
– T’aimer encore, c’est impossible. Vivre avec toi, je ne le veux pas.
La fureur me possédait. Je tirai mon couteau. J’aurais voulu qu’elle eût peur et me demandât grâce, mais cette femme était un démon.
– Pour la dernière fois, m’écriai-je, veux-tu rester avec moi!
– Non! non! non! dit-elle en frappant du pied.
Et elle tira de son doigt une bague que je lui avais donnée (и она стянула со своего пальца кольцо, которое я ей дарил), et la jeta dans les broussailles (и бросила его в заросли).
Je la frappai deux fois (я ударил ее два раза). C’était le couteau du Borgne (это был нож Кривого) que j’avais pris, ayant cassé le mien (который я взял, сломав свой). Elle tomba au second coup sans crier (она упала от второго удара, не крикнув). Je crois voir encore son grand œil noir me regarder fixement (мне кажется, что я еще вижу = я как сейчас вижу ее большой черный глаз, который пристально на меня смотрит); puis il devint trouble et se ferma (потом он помутнел и закрылся; trouble – мутный, тусклый). Je restai anéanti une bonne heure devant ce cadavre (я целый час просидел, подавленный, возле этого трупа; rester – оставаться; anéantir – уничтожать; подавлять; néant, m – небытие, ничто). Puis, je me rappelai que Carmen m’avait dit souvent (потом я вспомнил, что Кармен мне часто говорила) qu’elle aimerait à être enterrée dans un bois (что она хотела бы быть похороненной в лесу; enterrer – хоронить; погребать; terre, f – земля). Je lui creusai une fosse avec mon couteau (я вырыл ей яму ножом; creuser – копать; рыть; creux – полый), et je l’y déposai (и положил ее туда; déposer – снимать, слагать с себя; класть, помещать).
Et elle tira de son doigt une bague que je lui avais donnée, et la jeta dans les broussailles.
Je la frappai deux fois. C’était le couteau du Borgne que j’avais pris, ayant cassé le mien. Elle tomba au second coup sans crier. Je crois voir encore son grand œil noir me regarder fixement; puis il devint trouble et se ferma. Je restai anéanti une bonne heure devant ce cadavre. Puis, je me rappelai que Carmen m’avait dit souvent qu’elle aimerait à être enterrée dans un bois. Je lui creusai une fosse avec mon couteau, et je l’y déposai.
Je cherchai longtemps sa bague et je la trouvai à la fin (я долго искал ее кольцо и наконец нашел его). Je la mis dans la fosse auprès d’elle avec une petite croix (я положил его в яму рядом с ней вместе с маленьким крестом). Peut-être ai-je eu tort (может быть, я был не прав = не следовало этого делать). Ensuite je montai sur mon cheval (затем я сел на мою лошадь), je galopai jusqu’à Cordoue (помчался галопом до Кордовы), et au premier corps de garde je me fis connaître (и у первого же караульного помещения я назвал себя; se faire connaître – представиться, назвать себя). J’ai dit que j’avais tué Carmen (я сказал, что убил Кармен); mais je n’ai pas voulu dire où était son corps (но я не желал говорить, где ее тело). L’ermite était un saint homme (отшельник был святым человеком). Il a prié pour elle (он помолился за нее). Il a dit une messe pour son âme (он отслужил обедню о спасении = за упокой ее души)… Pauvre enfant (бедное дитя)! Ce sont les Calés qui sont coupables pour l’avoir élevée ainsi (это калес виноваты, что воспитали ее так).
Je cherchai longtemps sa bague et je la trouvai à la fin. Je la mis dans la fosse auprès d’elle avec une petite croix. Peut-être ai-je eu tort. Ensuite je montai sur mon cheval, je galopai jusqu’à Cordoue, et au premier corps de garde je me fis connaître. J’ai dit que j’avais tué Carmen; mais je n’ai pas voulu dire où était son corps. L’ermite était un saint homme. Il a prié pour elle. Il a dit une messe pour son âme… Pauvre enfant! Ce sont les Calés qui sont coupables pour l’avoir élevée ainsi.
Les Andalous respirent l’s (андалузцы произносят s с придыханием) et la confondent dans la prononciation avec le c doux et le z (и путают его произношение с мягким c и z), que les Espagnols prononcent comme le th anglais (которые испанцы произносят как английское th). Sur le seul mot Señor on peut reconnaître un Andalou (по одному только слову Señor уже можно узнать андалузца).
Les provinces privilégiées, jouissant de fueros particuliers (привилегированные провинции, пользующиеся особыми правами; jouir – наслаждаться; пользоваться), c’est-à-dire l’Alava, la Biscaïe, la Guipuzcoa et une partie de la Navarre (то есть Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры). Le basque est la langue du pays (баскский – это язык данной местности).
Гризетка (grisette – серая ткань) – персонаж романов, комедий и т. п. о жизни французов – молодая девушка не очень строгих нравственных правил (белошвейка, хористка, цветочница и т. п.).
Café pourvu d’une glacière (кафе, оборудованное ледником; pourvoir – снабжать; оборудовать), ou plutôt d’un dépôt de neige (или, скорее, складом снега). En Espagne, il n’y a guère de village qui n’ait sa neveria (в Испании нет деревни, в которой не было бы своей neveria).
En Espagne, tout voyageur qui ne porte pas avec lui (в Испании любого путешественника, который не носит с собой) des échantillons de calicot ou de soieries passe pour un Anglais, Inglesito (образцов коленкора или шелка, принимают за англичанина, Inglesito). Il en est de même en Orient (то же самое на Востоке). À Chalcis, j’ai eu l’honneur d’être annoncé comme un milordos phrantsesos (в Халкиди я имел честь быть представленным как «милордос францезос»/французский милорд).
La bonne aventure (судьба, будущее; dire la bonne aventure – гадать, предсказывать будущее).
En 1830, la noblesse jouissait encore de ce privilège (в 1830 году дворянство еще пользовалось этой привилегией; jouir). Aujourd’hui, sous le régime constitutionnel (в настоящее время, при конституционном строе), les vilains ont conquis le droit au garrotte (простой народ завоевал право на казнь через удушение; vilain, m – виллан /свободный крестьянин/; простолюдин; conquérir).
Bâtons ferrés des Basques (палки басков с железными наконечниками; ferrer – оковывать).
Magistrat chargé de la police et de l’administration municipale (должностное лицо, отвечающее за полицию и муниципальную администрацию).
Costume ordinaire des paysannes de la Navarre et des provinces basques (обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций).
Pintar un javeque, peindre un chebec (расписать шебеку). Les chebecs espagnols ont, pour la plupart (у испанских шебек, по большей части), leur bande peinte à carreaux rouges et blancs (борт расписан красными и белыми квадратами).
Oui, monsieur (да, господин).
Enclos (огороженное место), jardin (сад).
Braves (храбрецы, задиры), fanfarons (хвастуны).
Toute la cavalerie espagnole est armée de lances (вся испанская кавалерия вооружена пиками).
Alcalà de los Panaderos (Алькала де лос Панадерос), bourg à deux lieues de Séville (местечко в двух милях от Севильи) où l’on fait des petits pains délicieux (где пекут вкусные хлебцы). On prétend que c’est à l’eau d’Alcalà qu’ils doivent leur qualité (говорят, что своими качествами они обязаны воде Алькалы) et l’on en apporte tous les jours une grande quantité à Séville (и их привозят в Севилью в большом количестве каждый день).
Bonjour, camarade (добрый день, товарищ).
La plupart des maisons de Séville ont une cour intérieure (бóльшая часть домов в Севилье имеет внутренний двор) entourée de portiques (окруженный крытой галереей). On s’y tient en été (там находятся летом). Cette cour est couverte d’une toile (этот дворик покрыт пологом) qu’on retire le soir (которое убирают вечером). La porte de la rue est presque toujours ouverte (ворота на улицу почти всегда открыты), et le passage qui conduit à la cour, zaguan (а проход, который ведет во двор, zaguan), est fermé par une grille en fer très élégamment ouvragée (закрыт очень элегантно выполненной железной калиткой; grille, f – решетка /ворот/).
Mañana serà otro dia (завтра будет другой день). – Proverbe espagnol (испанская пословица).
Chuquel sos pirela,
Cocal terela.
Chien qui marche, os trouve (пес, который ходит, кость находит; os, m). – Proverbe bohémien (цыганская пословица).
Ознакомительная версия.