My-library.info
Все категории

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
238
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков читать онлайн бесплатно

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

der schreibt wenn es dunkelt (когда темнеет; dunkeln; dunkel – темный) nach Deutschland (в Германию) dein goldenes Haar Margarete (твои золотые/золотистые волосы, Маргарита)

er schreibt es und tritt vor das Haus (он пишет и выходит из дома: «ступает пред дом»; treten) und es blitzen die Sterne (и сверкают/блестят звезды; der Stern) er pfeift seine Rüden herbei (он свистом подзывает к себе своих кобелей; der Rüde; pfeifen – свистеть; herbei – сюда, к себе)

er pfeift seine Juden hervor (свистом вызывает своих евреев наружу; der Jude; hervor – сюда наружу) lässt schaufeln ein Grab in der Erde (заставляет копать могилу в земле)

er befiehlt uns (он приказывает нам; befehlen) spielt auf nun zum Tanz (сыграйте-ка теперь к танцу = подыграйте для танца)

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

Dein aschenes Haar Sulamith (твои пепельные волосы, Суламифь; die Asche – пепел) wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft (он кричит/призывает) stecht tiefer ins Erdreich ihr einen (втыкайте /лопаты/ глубже в почву: «в земное царство», вот вы: «вы, одни»; die Erde – земля; das Reich – царство; das Erdreich – мир /земной/; земля, почва, грунт; stechen – колоть, втыкать) ihr andern singet und spielt (/а/ вы другие/остальные пойте и играйте)

er greift nach dem Eisen im Gurt (он хватается за железо в поясе = которое у него за поясом/за ремнем; das Eisen; der Gurt – ремень, пояс) er schwingts (он размахивает им) seine Augen sind blau (у него голубые глаза: «его глаза – голубые»)

stecht tiefer die Spaten ihr einen (втыкайте глубже лопаты, вот вы; der Spaten) ihr andern spielt weiter zum Tanz auf (/а/ вы, другие, продолжайте играть танец/аккомпанировать танцу)

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod (он кричит играйте слаще/сладостней смерть = мелодию смерти) der Tod ist ein Meister aus Deutschland (смерть – /это/ мастер из Германии)

er ruft streicht dunkler die Geigen (он кричит играйте более низким тоном: «темнее» на скрипках; streichen – гладить, проводить /рукой/; водить /смычком/; die Geige streichen – играть на скрипке /уст./) dann steigt ihr als Rauch in die Luft (тогда подниметесь вы в виде дыма/дымом в воздух; der Rauch)

dann habt ihr ein Grab in den Wolken (тогда у вас будет могила в облаках; die Wolke) da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau (его глаз – голубой)

er trifft dich mit bleierner Kugel (он попадает в тебя свинцовой пулей; treffen; das Blei – свинец) er trifft dich genau (он попадает в тебя точно)

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns (он натравливает на нас своих кобелей) er schenkt uns ein Grab in der Luft (он дарит нам могилу в воздухе)

er spielt mit den Schlangen und träumet (и мечтает/видит сны) der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith

Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der
schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes
Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes
Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den
Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet
und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum
Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in
die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

(1948)

Kristall

(Кристалл)

Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund (не у моих губ ищи свои уста; die Lippe – губа; der Mund – рот),

nicht vorm Tor den Fremdling (не перед воротами – чужака/незнакомца; das Tor – ворота; fremd – чужой; чужеземный),

nicht im Aug die Träne (не в глазу – слезу; das Auge).

Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot (/на/ семь ночей выше движется: «странствует» Красное к Красному; die Nacht; hoch),

sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor (/на/ семь сердец глубже стучит рука в ворота; das Herz),

sieben Rosen später rauscht der Brunnen (/на/ семь роз позже журчит источник/родник; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать; журчать).

Kristall

Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
Nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.

Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.

Ingeborg Bachmann

(1926–1973)

Die gestundete Zeit

(Отсроченное время 73 )

Es kommen härtere Tage (приходят = грядут более тяжелые дни; hart – жесткий; трудный, тяжелый).

Die auf Widerruf gestundete Zeit (до отмены/временно отсроченное время; der Widerruf – опровержение /собственных утверждений/; отказ /от претензий/; отмена /односторонней сделки/; bis auf Widerruf – впредь до отмены; временно; widerrufen – опровергать /сказанное/; отрекаться, отказываться /от сказанного/; отменять)

wird sichtbar am Horizont (становится видным = появляется на горизонте; der Horizónt).

Bald musst du den Schuh schnüren (скоро ты будешь должен/тебе придется зашнуровать ботинок)

und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe (и отогнать собак назад в сырые дворы; der Hund; jagen – гнать; die Marsch – марши; прибрежная низменность /образованная наносными отложениями/; топь, болото, низменная сырая местность /у моря/; der Hof).

Denn die Eingeweide der Fische (потому что внутренности рыб; die Eingeweide – внутренности; der Fisch – рыба)

sind kalt geworden im Wind (стали холодными на ветру; der Wind).

Ärmlich brennt das Licht der Lupinen (скудно горит свет люпинов; ärmlich – жалкий, убогий; бедный; скудный; arm – бедный).

Dein Blick spurt im Nebel (твой взор бродит в тумане; spuren – прокладывать лыжню; die Spur – след):

die auf Widerruf gestundete Zeit

wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand (там вот тонет тебе = твоя любимая в песке; drüben – по ту сторону, на той стороне, там; versinken – тонуть, утопать, погружаться; der Sand),

er steigt um ihr wehendes Haar (он поднимается вокруг ее развевающихся волос; wehen – дуть /о ветре/, веять; развеваться /по ветру/),

er fällt ihr ins Wort (он перебивает ее речь: «падает ей в слово»),

er befiehlt ihr zu schweigen (он приказывает ей молчать; befehlen),

er findet sie sterblich (он находит ее смертной; sterben – умирать)

und willig dem Abschied (и готовой/согласной на прощание; willig – согласный /на что-либо/, готовый /к чему-либо/; der Wille – воля; der Abschied)

nach jeder Umarmung (после каждого объятия; umarmen – обнимать; der Arm – рука).

Sieh dich nicht um (не оглядывайся; sich umsehen).

Schnür deinen Schuh (зашнуруй свой ботинок).

Jag die Hunde zurück (отгони собак).

Wirf die Fische ins Meer (брось рыб в море; werfen).

Lösch die Lupinen (погаси люпины)!

Es kommen härtere Tage.

Die gestundete Zeit

Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald musst du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.

1

Verschwinden – исчезать.

2

Der Mai; das Lied.

3

Das Willkommen – приветствие, прием; der Abschied – расставание, прощание; scheiden – разделять, отделять; прощаться; sich scheiden – расходиться.

Ознакомительная версия.


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы

Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.