Once again he turned to wave his hand (он еще раз обернулся и помахал рукой), and then the gloom of thickets swallowed him (потом сумрак густых зарослей поглотил его; gloom – мрак, темнота; thicket – чаща, заросли; thick – толстый; густой, частый) and he was lost from our sight (и он пропал у нас из виду; to lose). Thus he vanished – reckless and wary (вот так он и исчез, безрассудный и осторожный), graceful and graceless (грациозный и безнравственный; игра слов: grace – грация, изящество; приличие, такт), handsome (красивый), debonair (жизнерадостный), vile (подлый), and unconquered (и непобежденный; to conquer – покорять, завоевывать; побеждать). And I flung my sword passionately on the ground (и я в сердцах швырнул меч на землю; to fling; passionate – вспыльчивый, горячий; passion – страсть, пыл; вспышка гнева) and cried to Fritz to ride after him (и крикнул Фрицу, чтобы скакал за ним). But Fritz stopped his horse, and leapt down and ran to me (но Фриц остановил коня, спрыгнул вниз и подбежал ко мне), and knelt, putting his arm about me (/потом/ опустился на колени, подхватив меня рукой; to kneel – становиться на колени; to put one’s arm about/round – обнимать /разг./). And indeed it was time, for the wound that Detchard had given me was broken forth afresh (и, в этот самый момент рана, которую мне нанес Дэтчард, снова открылась; to break forth – вырваться; прорваться), and my blood was staining the ground (и моя кровь пятнами /стала/ покрывать землю; to stain – пятнать, покрывать пятнами).
And I watched him go down the long avenue, riding as though he rode for his pleasure and singing as he went, for all there was that gash in his cheek.
Once again he turned to wave his hand, and then the gloom of thickets swallowed him and he was lost from our sight. Thus he vanished – reckless and wary, graceful and graceless, handsome, debonair, vile, and unconquered. And I flung my sword passionately on the ground and cried to Fritz to ride after him. But Fritz stopped his horse, and leapt down and ran to me, and knelt, putting his arm about me. And indeed it was time, for the wound that Detchard had given me was broken forth afresh, and my blood was staining the ground.
“Then give me the horse!” I cried (тогда дайте мне коня! – прокричал я), staggering to my feet and throwing his arms off me (с трудом поднимаясь на ноги и отталкивая его от себя: «сбрасывая с себя его руки»; to stagger – идти шатаясь, покачиваться). And the strength of my rage carried me so far as where the horse stood (сила моей ярости довела меня до /того места/, где стояла лошадь), and then I fell prone beside it (а потом я ничком упал рядом с ней). And Fritz knelt by me again (и Фриц снова опустился на колени возле меня).
“Fritz!” I said.
“Ay, friend – dear friend!” he said, tender as a woman (да друг, дорогой друг! – сказал он ласково, как женщина).
“Is the King alive (король жив)?”
He took his handkerchief and wiped my lips (он вынул свой носовой платок и вытер мне губы), and bent and kissed me on the forehead (/потом/ наклонился и поцеловал меня в лоб).
“Thanks to the most gallant gentleman that lives,” said he softly (благодаря самому доблестному джентльмену из ныне живущих, – сказал он мягко), “the King is alive (король жив)!”
The little farm-girl stood by us, weeping for fright and wide-eyed for wonder (маленькая фермерша стояла рядом, всхлипывая от испуга и широко раскрыв от удивления глаза; to weep – плакать); for she had seen me at Zenda (потому что она видела меня раньше в Зенде); and was not I, pallid, dripping, foul, and bloody as I was (и не был ли я, бледный, грязный и истекающий кровью, каким предстал /перед ней/; to drip – капать, стекать; истекать) – yet was not I the King (уж не был ли я королем)?
And when I heard that the King was alive (и когда я услышал, что король жив), I strove to cry “Hurrah (я попытался крикнуть «Ура»; to strive – стараться, прилагать усилия)!” But I could not speak, and I laid my head back in Fritz’s arms (но я не мог говорить и откинул голову Фрицу на руки) and closed my eyes, and I groaned (закрыл глаза и застонал); and then, lest Fritz should do me wrong in his thoughts (а потом, чтобы Фриц не подумал обо мне чего дурного; to do wrong to smb. – быть несправедливым к кому-л.), I opened my eyes and tried to say “Hurrah!” again (я открыл глаза и снова попытался сказать «Ура»). But I could not (но не смог). And being very tired, and now very cold (и будучи сильно уставшим, а теперь и замерзшим: «холодным»), I huddled myself close up to Fritz, to get the warmth of him (я прижался к Фрицу, чтобы согреться от него: «получить от него тепло»; to huddle – сваливать в кучу; прижиматься), and shut my eyes again and went to sleep (снова закрыл глаза и заснул).
“Then give me the horse!” I cried, staggering to my feet and throwing his arms off me. And the strength of my rage carried me so far as where the horse stood, and then I fell prone beside it. And Fritz knelt by me again.
“Fritz!” I said.
“Ay, friend – dear friend!” he said, tender as a woman.
“Is the King alive?”
He took his handkerchief and wiped my lips, and bent and kissed me on the forehead.
“Thanks to the most gallant gentleman that lives,” said he softly, “the King is alive!”
The little farm-girl stood by us, weeping for fright and wide-eyed for wonder; for she had seen me at Zenda; and was not I, pallid, dripping, foul, and bloody as I was – yet was not I the King?
And when I heard that the King was alive, I strove to cry “Hurrah!” But I could not speak, and I laid my head back in Fritz’s arms and closed my eyes, and I groaned; and then, lest Fritz should do me wrong in his thoughts, I opened my eyes and tried to say “Hurrah!” again. But I could not. And being very tired, and now very cold, I huddled myself close up to Fritz, to get the warmth of him, and shut my eyes again and went to sleep.
Chapter 20
The Prisoner and the King
(Узник и король)
In order to a full understanding of what had occurred in the Castle of Zenda (чтобы полностью понять, что произошло в замке Зенды), it is necessary to supplement my account of what I myself saw and did on that night (необходимо дополнить мое описание /того/, что я сам видел и делал той ночью; account – доклад, сообщение; описание, рассказ) by relating briefly what I afterwards learnt from Fritz and Madame de Mauban (кратким рассказом /о том/, что я впоследствии узнал от Фрица и госпожи де Мобан; to relate – рассказывать). The story told by the latter explained clearly how it happened (история, рассказанная последней, ясно объясняла, как случилось) that the cry which I had arranged as a stratagem and a sham (что крик, который, как мы договаривались, /будет/ уловкой и притворством; to arrange – приводить в порядок; уславливаться, договариваться; sham – притворство; обман, трюк) had come, in dreadful reality, before its time (в действительности: «в страшной реальности» раздался преждевременно), and had thus, as it seemed at the moment, ruined our hopes (и таким образом, как показалось в тот момент, нарушил наши планы: «разрушил наши надежды»), while in the end it had favoured them (тогда как в итоге он способствовал им; to favour – благоволить, быть благосклонным; содействовать, помогать). The unhappy woman, fired, I believe by a genuine attachment to the Duke of Strelsau (несчастная женщина, вдохновленная, как я полагаю, истинной привязанностью к герцогу Стрелсо; to fire – зажигать, поджигать; воодушевляться, загораться /чем-л./; attachment – прикрепление, присоединение; привязанность, преданность), no less than by the dazzling prospects (не менее, чем ослепительными перспективами) which a dominion over him opened before her eyes (которые власть над ним открывала перед ее глазами), had followed him at his request from Paris to Ruritania (последовала за ним по его просьбе из Парижа в Руританию). He was a man of strong passions, but of stronger will (он был человеком с сильными страстями, но с /еще/ более сильной волей), and his cool head ruled both (а его трезвый ум управлял и тем и другим; cool – прохладный; спокойный, невозмутимый, хладнокровный; head – голова; способность, ум). He was content to take all and give nothing (он был склонен брать все и не давать ничего = ничего не отдавая взамен; content – довольный, удовлетворенный). When she arrived, she was not long in finding (когда она приехала, то не замедлила обнаружить; long – долго, долгое время) that she had a rival in the Princess Flavia (что у нее есть соперница в /лице/ принцессы Флавии); rendered desperate, she stood at nothing (отчаявшись, она не останавливалась ни перед чем; to render – отдавать, платить; приводить в какое-л. состояние) which might give, or keep for her, her power over the duke (что могло бы дать ей, или сохранить для нее, власть над герцогом). As I say, he took and gave not (как я говорю, он брал, не отдавая).
In order to a full understanding of what had occurred in the Castle of Zenda, it is necessary to supplement my account of what I myself saw and did on that night by relating briefly what I afterwards learnt from Fritz and Madame de Mauban. The story told by the latter explained clearly how it happened that the cry which I had arranged as a stratagem and a sham had come, in dreadful reality, before its time, and had thus, as it seemed at the moment, ruined our hopes, while in the end it had favoured them. The unhappy woman, fired, I believe by a genuine attachment to the Duke of Strelsau, no less than by the dazzling prospects which a dominion over him opened before her eyes, had followed him at his request from Paris to Ruritania. He was a man of strong passions, but of stronger will, and his cool head ruled both. He was content to take all and give nothing. When she arrived, she was not long in finding that she had a rival in the Princess Flavia; rendered desperate, she stood at nothing which might give, or keep for her, her power over the duke. As I say, he took and gave not.
Simultaneously, Antoinette found herself entangled in his audacious schemes (в то же время Антуанетта оказалась вовлеченной в его дерзкие замыслы; to entangle – запутывать; впутывать, вовлекать; tangle – спутанный клубок; путаница). Unwilling to abandon him, bound to him by the chains of shame and hope (не желая оставить его, прикованная к нему цепями позора и надежды), yet she would not be a decoy, nor, at his bidding, lure me to death (она, тем не менее, не хотела ни быть приманкой, ни по его просьбе заманивать меня в смертельную /ловушку/). Hence the letters of warning she had written (отсюда те письма с предупреждениями, /которые/ она написала). Whether the lines she sent to Flavia were inspired by good or bad feeling (были ли строки, /которые/ она посылала Флавии, внушены /ей/ добрыми или злыми побуждениями: «чувствами»), by jealousy or by pity, I do not know (ревностью или жалостью, я не знаю); but here also she served us well (но здесь она тоже хорошо послужила нам = но она нам здорово помогла). When the duke went to Zenda, she accompanied him (когда герцог отправился в Зенду, она поехала с ним; to accompany – сопровождать); and here for the first time she learnt the full measure of his cruelty (и тут она впервые в полной мере узнала о его жестокости), and was touched with compassion for the unfortunate King (и отнеслась с состраданием к несчастному королю; to touch – прикасаться, притрагиваться; трогать, волновать). From this time she was with us (с того времени она была на нашей стороне: «она была с нами»); yet, from what she told me, I know that she still (as women will) loved Michael (однако из /того/, что она рассказала мне, я понял, что она все еще (как это случается с женщинами) любила Михаэля; will – вспомогательный гл. для образования будущего времени; модальный гл., выражает часто повторяющееся действие), and trusted to gain his life, if not his pardon, from the King (и надеялась вымолить у короля, если не прощения для него, то его жизнь: «получить его жизнь, если не его прощение, от короля»; to trust – доверять/ся/, полагаться; надеяться, полагать; to gain – зарабатывать, добывать; получать, приобретать), as the reward for her assistance (как награду за ее помощь). His triumph she did not desire, for she loathed his crime (победы она ему не желала, потому что питала отвращение к его злодеяниям), and loathed yet more fiercely what would be the prize of it (а еще более люто ненавидела /то/, что стало бы тому наградой = а еще сильнее не желала того, к чему он в итоге стремился) – his marriage with his cousin, Princess Flavia (его брака с кузиной, принцессой Флавией).