My-library.info
Все категории

Элизабет Тюдор - Семь посланников

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Элизабет Тюдор - Семь посланников. Жанр: История издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Семь посланников
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
28 январь 2019
Количество просмотров:
76
Читать онлайн
Элизабет Тюдор - Семь посланников

Элизабет Тюдор - Семь посланников краткое содержание

Элизабет Тюдор - Семь посланников - описание и краткое содержание, автор Элизабет Тюдор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Семь посланников читать онлайн бесплатно

Семь посланников - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элизабет Тюдор

----------------------[1] В Силе Действия подразумевается Энергия, связывающая воедино все явления природы, а Сила Памяти включает в себя три вида памяти: образную, словесно-логическую и эмоциональную. [2] У. Шекспир - "Макбет" (акт I, сц. 3). [3] Односторонняя дискуссия (франц.). [4] Росса - рыжий (нем.). [5] Висублект - (от анг. visual substitute of lecturer) - визуальный заменитель преподавателя. [6] Санкрафт - (от англ. sun - солнечное и craft - судно) высокоскоростное пассажирское и грузовое средство передвижения, работающее на солнечной энергии. [7] Стравпеффер - город в северном нагорье Шотландии. [8] Модимаж - (от англ. modern indepent majordomo) - современный, самостоятельный мажордом. [9] Палюстин - искусственный материал, в основе которого лежат термопласты и ксилолит. Изделия, изготовляемые из этого материала, огнеупорные, прочные и долговечные. [10] Реззонт - вид термостойкой и эластичной резины. Применяется при изготовлении мебели и в некоторых видах технической аппаратуры. [11] У. Шекспир - "Макбет" (акт II, сц. 2). [12] Кеннет Макензи- (1650-?) легендарный браханский провидец, более известный под именем Кеннет Одхар, предсказал будущее клана Макензи. Брахан, название поместья, где жил Кеннет Одхар. [13] Колонел Георг Макензи - (1775-1840). [14] Сэр Джеймс Вимусс Макензи - (1775-1843) пятый барон Скауэлл. [15] Сэр Родерик Макензи - основатель семейства графов Кромарти. В 1606 г. реконструировал замок Леод. [16] Сын справедливого - " MacCoinneach" с гэльс. яз. - Макензи. [17] Алессия! Ты пришла. ты пришла (аберийский язык). [18] Детермэил - (от лат. determinans - определяющий, определитель, и англ. ailment - недуг) - медицинский аппарат, выявляющий причины недуга. [19] Флеминг Александер (1881 - 1955) - крупный английский микробиолог, один из основоположников учения об антибиотиках. Лауреат Нобелевской премии (1945). [20] IPCA - International pharmaceutical company Apex. - Международная фармацевтическая компания Апекс. [21] Броги - особая кожаная обувь шотландских горцев. [22] Феррара Андреа - испанский или итальянский оружейник, работавший в Шотландии в начале XVI в. [23] Гилли - мужская прислуга в Северной Шотландии. [24] Горная Страна - северная часть Шотландии. [25] Пиброх - мелодия для волынки у шотландских горцев. [26] Ганимед - в греч. мифологии троянский юноша, из-за своей необыкновенной красоты похищенный Зевсом; на Олимпе стал любимцем Зевса и виночерпием богов. [27] Филоматы - любители наук (греч.). [28] Цимофан - название цимофан относится к опалесцирующему хризоберилловому "кошачьему глазу". Прозвище, данное Генри за сходство его глаз с кошачьими. [29] Диди - название наркотика происходит от начальных букв английских слов drastic - сильнодействующий и drug - наркотик. [30] Джон Ячменное Зерно (John Barleycorn) - в фольклоре Шотландии олицетворение пива, браги или других алкогольных напитков. Никогда не ссориться с Джоном Ячменным Зерном - значит не хмелеть от алкоголя. [31] Guillag - пиявка (гэльс.) [32] Hullad - сова (гэльс.) [33] PA - 909 - (от англ. paralytic arm) - паралитическое оружие 909 модели, используемое только агентами Международной Службы Безопасности. [34] Бестоцемент - строительный материал, получаемый при добавке в пластифицированный портландцемент асбестового волокна. Водонепроницаем, огнестоек и термоустойчив. [35] Отрывок из стихотворения В. Скотта. [36] Стихотворение Э. Тюдор - "Коронах для Эриды". Коронах - похоронная песнь у горных шотландцев. Эрида - в греч. миф. богиня раздора. [37] Совесть - тысяча свидетелей! (лат.). [38] МСБ - Международная Служба Безопасности. [39] AVI-12000 - (от англ. слов audiovisual - звукозрительный и inspector ревизор) - камера слежения. [40] Роджи - местность располагается к западу от Стравпеффера. [41] От ошибок никто не застрахован (лат.) - букв.: иногда и Гомер дремлет. [42] Эпифиз - шишковидное тело, выделяющее гормонально-активные вещества, участвующие в регуляции других эндокринных желез. Предполагается, что эпифиз выполняет роль органа, позволяющего организму ориентироваться и приспосабливаться к смене дня и ночи. Он влияет на ритмичность работы ряда систем организма, в том числе и на половой цикл. [43] Наконец-то все стало ясно (лат.) - букв.: Вот отчего эти слезы. [44] Интеллэйд (от анг. intelligent - разумный и aide - помощник) кибернетический мозг, выполняющий функции различного свойства. [45] Эрот (Эрос) - в греч. мифологии бог любви. Ему соответствует римский Амур (Купидон). [46] Экоохрана - служба, следящая за состоянием окружающей среды. [47] Реабилитатор - (от позднелат. rehabilitatio - восстановление) биоустройство, восстанавливающее нарушенные функции организма и трудоспособность больных. [48] Этлоид - жидкость, в химический состав которой входят антисептические средства и аминокислоты. [49] Дуокардио (от лат.duo - два и греч. kardia - сердце) - двухсердечье. [50] Мистификатор - устройство, придающее человеку желанный облик. [51] Эфкос - (от греч. eph?bos - юноша и kosmopolit?s - космополит, гражданин мира) государственное военно-образовательное учреждение с пятилетним сроком обучения. Окончившие подготовку определялись на работу в различные отделения служб безопасности. [52] ГСБ - Галактическая Служба Безопасности. [53] Толиман (Ригель Центавра) - третья ярчайшая звезда на небе. Альфа Центавра самая близкая к Солнцу звезда на расстоянии 4,3 световых лет. [54] Гроттерщик - торговец гроттером [55] Мувер - (от англ. move - перемещаться) приспособление, способное перемещать носителя "мистификатора" сквозь твердые преграды. [56] Эмтачер - (от англ. emotional - эмоциональный и touch - прикоснуться) прибор, вводящий биологический организм в состояние ступора. [57] Агросканер - (от греч. agros - поле и англ. scanner -искатель) агротехника, используемая для поиска определенных видов растений. [58] Мемориз - (от лат. memoria - память) датчик, концентрирующий происходящее вокруг и воспроизводящий всю информацию посредством внушения в человеческое сознание. [59] Спейвот - (от англ. - spatially - пространственно, wave - волновой, acoustic - акустический, transmitter - передатчик) приемник, вживляющийся в полость среднего уха человека. Обладает способностью принимать и передавать информацию на далеких расстояниях. [60] Эмма - образ воинственной девушки с каштановыми волосами, которая готова была вынести все, что выпадало на ее долю и на долю ее возлюбленного, отображен в поэме "Генри и Эмма" английского поэта и дипломата Мэтью Прайора (1664-1721). [61] Агент-либертин (от лат. libertinus - вольноотпущенный) - агент, не участвующий в операции. [62] Либидо - (от лат. libido - влечение, желание, стремление) в сексологии термин, означающий половое влечение. [63] Ксенос - (от греч. xenos - гость, чужой, посторонний). [64] Сардериец - от названия поделочного камня сардер - минерал бурого цвета, разновидность халцедона. Обитатели Пиккроса были так прозваны из-за их бурого цвета кожи. [65] Голиаф - бесхвостое земноводное семейства настоящих лягушек. [66] "Vesper" - вечерняя звезда (англ.). [67] Кардилакс - седьмая планета системы Асунсьон созвездия Золотая рыба. [68] Сигал - чайка (англ.). [69] Стихотворение Э. Тюдор "Я помню все". [70] Трансфертор (от лат. transfero - переношу, перемещаю) - прибор, взламывающий пароли и транслитерирующий информацию от источника к реципиенту. [71] Юнона - в рим. мифологии царица богов, сестра и жена Юпитера, покровительница брака. Перен. - стать жертвой брака. [72] Гунтер - порода верховых лошадей, предназначенных для охоты. [73] Вежливость, обходительность (франц.). [74] Гайлендцы - жители Верхней Шотландии. [75] Лента Святого Джонстона - петля на виселице. [76] Френезия - безумие. [77] Мастифф - старинная английская порода догообразных собак. Современный мастифф выведен в Ирландии в 19 веке. Используется как сторожевая собака, в основном в Великобритании. [78] Психея - в греч. миф. прекрасная девушка (олицетворение человеческой души), которую полюбил сам бог любви Амур. [79] Рейнард - английское прозвище лисицы. [80] Пустота, наводящая ужас (лат.). [81] Бленд - шотландский алкогольный напиток, разновидность виски "Скотч" (Scotch). [82] Курос - в искусстве древнегреческой архаики статуя обнаженного юношиатлета. [83] Факт остается фактом (лат.). [84] Никто не несет наказания за мысль (лат.). [85] Кошара - помещение для содержания овец. [86] Медрик - тюрьма для пожизненно заключенных. [87] Хаггис - горячий пирог с начинкой из овечьей печени и кишок. Национальное блюдо Шотландии. [88] Ода шотландскому пудингу - Роберт Бернс (1759-1796) шотландский поэт, перевод С.Я. Маршака. [89] Сидерис - (от лат. sideris - звезда, небесное светило) вид межпланетного транспорта с использованием телепортационных кабинок для перемещения в пространстве. [90] Спейсджекеры - (от анг. - space-jacker - угонщик космических кораблей) космические пираты. [91] DS - (от англ. derma - кожа и sewer - швец) медицинский инструмент, сшивающий кожу. [92] Ибаррури Долорес (1895 - 1989) - деятель испанского коммунистического движения. [93] Морлум (от франц.mortel - смертельный и lumiere - свет) - вид оружия, который с помощью окулярной системы источником оптического когерентного излучения, характеризующегося высокой направленностью и большой плотностью энергии, воздействует на светочувствительные клетки сетчатки глаза и парализует зрительный нерв. [94] Кьювит - газообразное вещество, применяемое при атаке для обезвреживания врага. [95] Зубрес - бурильно-отбойный молоток шахтеров на Терронге. [96] Африкс - вид зерновой культуры на Терронге. [97] Презренный раб (терронгский). [98] Либери - название горнопромышленного предприятия, а также поселения шахтеров. [99] Арибалл - др. греч. туалетный сосуд для ароматических масел, округлый с узким горлом, обычно расписной. [100] Клепси - мешок из цельной шкуры животного для хранения бодлуссы. [101] Предатель (терронгский). [102] Тэба - свобода (терронгский). [103] Подстрид - небольшой вагончик, используемый шахтерами для транспортировки полезного ископаемого. [104] Утии - высокопоставленные чиновники, восседающие в верховном совете Терронга. [105] Веспертилио (Антарес) - альфа созвездия Скорпион. [106] Курций - легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу. [107] Скитис - вид научно-исследовательской подводной лодки. [108] Шико и Оселок - Шико шут из романа А.Дюма "Графиня Де Монсоро". Оселок - шут из комедии У.Шекспира "Как вам это понравится". [109] У. Шекспир - слова Оселока из комедии "Как вам это понравится" (акт I, сц. 2) [110] Балморал - традиционная шотландская шапочка без полей, грубые башмаки на шнуровке и пестрая шерстяная юбка названы по замку Балморал в шотландском графстве Абердиншир. [111] Сулада - растение со зловонным запахом плодов. Употребляют в качестве корма для сэрапий. [112] Нукла - генератор, производящий кутис. [113] Кутис - небьющийся и водонепроницаемый судостроительный материал, предотвращающий попадание воды в пассажирскую кабину подводной лодки. [114] Куркулы - семейство хищных рыб на Каллаксии. Приговоренного к смерти сажают в кубический стеклянный аквариум с куркулами, которые заживо съедают его. [115] Уридий - наименование болезни, происходит от названия каллаксийской речной змеи - уридии. [116] Колумбарий - хранилище урн с прахом после кремации. [117] Октаэдр - (от греч okto - восемь и hedra - грань) один из пяти типов правильных многоугольников. Восьмигранник. [118] Симсусс - вид каллаксийского меча с двойным клинком из твердого, упругого и огнеупорного металла, получаемого из смеси симмута с суссектом.


Элизабет Тюдор читать все книги автора по порядку

Элизабет Тюдор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Семь посланников отзывы

Отзывы читателей о книге Семь посланников, автор: Элизабет Тюдор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.