210
То, что год Осириса первоначально состоял из тринадцати двадцативосьмидневных месяцев с одним лишним днем, подтверждается легендарным правлением Осириса — двадцать восемь лет (в мифах годы часто называются днями, а дни — годами) — и количеством частей, на которые он был разорван Сетом, то есть тринадцать, не считая фаллоса (лишний день). Когда Исида соединила части, фаллос исчез, ибо его проглотила рыба лепидот. Может быть, из-за этого в Египте существовало табу на рыбу, которую жрецам разрешалось есть только один день в году.
Это колдовство сохранилось в северном ведьминском культе. В 1673 году Анна Армстронг, нортумбрийская ведьма, призналась на суде, что время от времени ее хозяйка Анна Форстер из Стокфилда превращала ее в лошадь, Надевала на нее уздечку и скакала на ней на шабаш ведьм в Райдинг-Милл-Бридж-Энд.
Мы недостаточно уделили внимания форме кремневых наконечников стрел, которая связана скорее с магией, чем с практическими потребностями. Хвостатый наконечник в виде пихтовой ветки, например, требует нескольких слов в объяснение. Его очень трудно чеканить, не ломая шипов, но никаких преимуществ на охоте перед простыми наконечниками в виде ивового или бузинового листа у него нет. Ибо, хотя узкий бронзовый наконечник с четырьмя шипами нелегко вытащить, наконечник с двумя шипами держится не крепче, чем наконечник в форме листа ивы или бузины, если им стреляют с достаточной силой. Следовательно, наконечник в форме ветки пихты требовался для магических нужд: для задабривания Артемиды Ликующей — Дианы Охотницы, богини пихты, чтобы она направила стрелу, Вероятно, наконечник смазывали парализующим ядом, и стрела становилась «милосердной», как положено стреле богини. Подобный ирландский наконечник, который есть у меня, найденный в захоронении железного века, нельзя всерьез рассматривать как оружие. Белый кремень, из которого он выточен, нелепо изогнут, слишком тяжел и короток, так что наконечник годился только для захоронений.
Древние знали о частых изменениях божественных функций Аполлона. Цицерон в эссе «О природе богов» различает четырех Аполлонов в порядке убывания их древности: сын Гефеста; сын критского Корибанта; аркадский Аполлон, который дал Аркадии законы; сын Латоны и Зевса. Он мог увеличить свой список до двадцати-тридцати Аполлонов.
Шведская святая Бригида, или Бригита, четырнадцатого века, которая основала орден святой Бригиды, не была, конечно, той самой святой, хотя некоторые части Ордена с удовольствием вернулись в язычество.
На английском «мороз» (frost) рифмуется с «Духом» (ghost). — Примеч. перев.
Самоe раннее написание имени Девы на английском языке — Маrian, а не Маriar (греческая форма, использованная в Евангелиях).
Она была матерью Адониса, поэтому александрийский грамматик Ликофрон называет Библ «Городом Мирры».
Yorkshire Archaelogical Journal, 141, 1944.
Том О'Бедлам — в английском языке прозвище, означающее «безумец».
То же слово morris, которое вместе с pike название мавританского копья, поначалу писалось как mаris. Похоже, что веселые парни (morris rеn) были парнями Марии (Мэри), а не маврами, как обычно думают. Невинное словечко mеrrу обмануло составителей «Оксфордского словаря английского языка», так как они сочли, что оно происходит от индоевропейского корня margjo, который значит «короткий» и говорит о том, что веселье быстро проходит, но для этого у них не было особых оснований, ведь mirgjо совсем иначе ведет себя в других языках.
Хоть и непрост он и знал свой прок,
А все ж прибежал на ее свисток.
Тоскуя, печалясь и в дрожь бросаясь,
Я сделаюсь с виду как серый заяц,
И пребуду им, чертом тебе клянусь,
Пока домой не вернусь.
— Остерегись, длинноногий заяц:
Я быстрая, словно ветер, борзая,
Пречистая Дева не будет со мной,
Если ты не вернешься домой.
Хоть и непрост он…
Тосклива, печальна, чужда веселью,
Озерной сделаюсь я форелью,
И рыбой я буду, чертом клянусь,
Пока домой не вернусь.
— Поберегись меня, рыба-форель,
Я выдрой стану и выйду на мель,
Пречистая Дева не будет со мной,
Если ты не вернешься домой.
Хоть и непрост он…
С тяжелым сердцем, с печалью злой
Крылатой сделаюсь я пчелой,
И пчелой я буду, чертом клянусь,
Пока домой не вернусь.
— А я тогда превращусь в петушка,
Тебя я замечу издалека,
Пречистая Дева не будет со мной,
Если ты не вернешься домой.
Хоть и непрост он…
Тогда я стану хвостатой мышью
И к мельнику жить прибегу под крышу,
В амбаре за мельницей поселюсь,
Пока домой не вернусь.
— Побойся, мышка, меня, кота,
Когтей моих острых и жадного рта,
Пречистая Дева не будет со мной,
Если ты не вернешься домой.
Хоть и непрост он…
(Перевод А.Шараповой.)В соответствующих британских мистериях Богиня произносила формулу, насмешливо обещая тому, кто изображал с нею священную свадьбу, что он не умрет «ни пешим, ни на коне, ни на воде, ни на земле, ни в воздухе, ни в доме, ни вне дома, ни в башмаках, ни без башмаков, ни одетый, ни раздетый», а потом, демонстрируя свою власть, она ставила его в такое положение, в котором ее обещание не имело силы, как в легенде о Хлеве Хлау и Блодайвет, где козел фигурирует в сцене убийства. Часть формулы сохранилась в масонском ритуале посвящения. Ученика «не голого и не одетого, не босоногого и не в башмаках, не имеющего при себе никакого металла, в опущенном на глаза капюшоне на веревке тащат к двери, словно он сопротивляется».
Странный парадокс, Мильтон, хотя он был первым поэтом, защищавшим парламент и казнь Карла I, а также лауреатом самого бога Громовержца, позднее пал жертвой чар «Северной Музы», Кристины Шведской, и в его «Второй защите английского народа» восхваления в ее адрес не только соперничают в экстравагантности со всем написанным в честь Елизаветы, но и, похоже, совершенно искренние.
Царь Птолемей Эвергет (добрые дела) обрек Феникса на смерть в 264 году до нашей эры, однако жрецы презрели его приказ реформировать календарь, так что Август стал его убийцей.
В Библии короля Иакова (Иезекииль 1:4) говорится: «And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber (курсив мой. — 3. M.) out of the midst of the fire». В православной Библии в этом месте янтарь не упоминается.
См. Фрэзер Джеймс. «Золотая ветвь.» — М., 1983, гл. 62.
У Гомера Одиссей залепляет уши воском не себе, а своим спутникам, а себя велит привязать к мачте, желая услышать пение Сирен.
Эта песня входит в описание скачек в конце истории о Талиесине, когда Талиесин помогает наезднику Элфина победить двадцать четыре лошади короля Майлгвина на равнине Хрианнет, благодаря двадцати четырем веткам падуба, которыми наездник бил по крупу каждую обогнавшую его лошадь, пока не обошел их всех одну за другой. Лошади символизируют последние двадцать четыре часа старого года, которыми правит царь-падуб и которые (с помощью магии) Священный Младенец оставляет позади один за другим. Следует помнить, что главное действие «Сказания о Талиесине» разворачивается во время зимнего солнцестояния.
«Буря», по-видимому, основана на ярком видении очень личного содержания, выраженном посредством путаных и плохо стыкующихся литературных реминисценций: не только «Сказания о Талиесине», но и девятой главы Книги пророка Исайи, испанского романа Ортунеза де Калахорры под названием «Зеркало царских деяний и рыцарства», трех описаний путешествий в Новый Свет, различных антииспанских и гугенотских памфлетов, магической книги «Steganographia», написанной на латыни монахом из Спанхейма, пьесы «Von der schonen Sidee» немецкого автора Айреpa. Калибан — отчасти Авагти из «Сказания о Талиесине», отчасти Равайак, иезуитски исполнительный убийца Генриха IV, отчасти адриатический дьявол из романа Калахорры, отчасти морское чудовище «в обличье человека», виденное возле Бермуд, когда там был адмирал Соммерс, отчасти собственный malus angelus Шекспира.