Хуан Австрийский, дон, побочный единокровный брат дона Карлоса, испанский регент в Нидерландах.
Цецилия, принцесса Шведская, присланная своим братом королем Эриком сватать за него Елизавету I.
Чертей, сэр Джон, кавалер из свиты принцессы Елизаветы.
Чик, сэр Джон, эллинист и королевский наставник.
Шапюи, Юстас, посол Священной Римской Империи.
Шекспир, Вильям, актер и драматург, ведущий участник труппы лорда-гофмейстера.
Шеффилд, леди Дуглас, дочь лорда Вильяма Говарда, впоследствии связанная узами сомнительного брака с Робертом Дадли, графом Лестером; мать его единственного оставшегося в живых сына.
Шрусбери, Гилберт Тэлбот, граф, президент совета Севера, тайный советник.
Эскам, Роджер, наставник Елизаветы I в бытность ее принцессой и королевой.
Эскью, Анна, протестантская мученица, сожженная при Генрихе VIII.
Эшли, Джон, муж Кэт, дальний родственник Анны Болейн.
Эшли, Екатерина (Кэт), гувернантка принцессы Елизаветы в детстве, хранительница гардероба и старшая фрейлина Елизаветы-королевы.
Эдуард Исповедник, король Англии в 1042 – 1066 гг.
Эдуард II, король Англии в 1307 – 1327 гг., любовник Пирса Гавестона, низложен и убит.
Эдуард V, принц Йоркский, сын Эдуарда IV и племянник Ричарда III, убит в лондонском Тауэре при Ричарде III.
Эдуард VI, единственный сын Генриха VIII и Джейн Сеймур, умер в возрасте шестнадцати лет.
Эджертон, сэр Томас, лорд-хранитель печати при Елизавете I, преемник сэра Джона Пакеринга.
Эрик, король Шведский, претендент на руку Елизаветы I.
Эссекс, Роберт Девере, второй граф, сын Уолтера Девере, первого графа, и Леттис Ноуллз, воин и придворный, фаворит Елизаветы I, казнен за организацию заговора.
Яков V, король Шотландский, отец Марии, королевы Шотландской, умер, когда Марии была всего неделя от роду.
Яков VI, король Шотландский, сын Марии, королевы Шотландской, и лорда Дарнли.
Наконец (фр.).
Итак (ит.).
В. Шекспир. Генрих IV», часть 1, акт 2, сцена. 4.
None such – не такой, как все (англ.).
Неприятный человек (фр.).
Волк (лат.).
В. Шекспир. Венецианский купец», акт 3, сцена. 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Потрясателем сцены» неодобрительно назвал Шекспира один из современников. Каламбур основан на том, что фамилия Шекспир буквально переводится как Потрясающий копьем». Разговор о вымарывании строк основан на письме Джонсона.
В. Шекспир. Король Генри IV», часть 1, акт 5, сцена 4. Пер. Б. Пастернака.
Положение обязывает (лат.).
В русской и английской Библии нумерация псалмов несколько отличается. У нас это пятьдесят четвертый псалом.
В заключительных главах многие исторические высказывания Елизаветы и ее современников приведены в переводе Е. А. Суриц по книге Королева Елизавета и граф Эссекс». М.: Слово, 1992.
Самсон нашел в трупе убитого льва пчелиный рой и мед, что дало ему повод для загадки: Из сильного вышло сладкое». (Суд. 14, 8 – 14)
Лолларды были противниками иерархии, монашества и учения о таинствах Католической церкви, подавали Генриху петицию с предложением реформировать англиканскую церковь на новых началах. Подвергались гонениям.
Софи (Сефевиды) – династия персидских шахов, правившая в 1499 – 1732 гг.
В. Шекспир. Король Лир», акт 1, Сцена 2. Пер. Т.Щепкиной-Куперник.
Екклезиаст, 3, 3 – 4.
Самсон в Газе. Самсон – ветхозаветный герой; враги ослепили его и привели на посмешище в свой храм во время праздника, а он обрушил столб, на котором держалась крыша храма, погиб сам, но уничтожил при этом множество врагов.
Строчка из «Энеиды» Вергилия – «Оружье и мужа пою…».
Начало фразы, произнесенной Нельсоном спустя двести лет после смерти Елизаветы: «Англия ожидает, что каждый выполнит свой долг».
Здесь, по-видимому, допущена историческая неточность. Брат короля Карла IX, Генрих, герцог Анжуйский, один из претендентов на руку Елизаветы, пережил Карла и два года спустя взошел на французский престол (при этом его младший брат, Франциск, герцог Алансонский, следующий претендент на руку Елизаветы, действительно стал герцогом Анжуйским). Когда в этой главе Франсуа приезжает в Англию, во Франции правит уже Генрих III.
Самая утонченная женщина в мире (фр.).
Ср.: В. Шекспир. «Венецианский купец», акт 1, сцена 2 – «Моя маленькая особа устала от этого большого мира».
Вестником сердца (фр.).
Моя прекрасная госпожа, если осмелюсь… (фр.)
Любовная песнь, любовные удовольствия, любовная болезнь, все время любовь (фр.).
Конечно же. Ваше Величество! (фр.)
Первый день Великого поста у западных христиан.
«Обратитесь ко Мне…» Иоиль, 2, 12 – 13; 17.
Мидяне – в ветхозаветные времена соседний с персами народ, искусные и жестокие воители.
Речь идет о Вильяме Шекспире.
Король Английский (лат.).
В. Шекспир. «Ричард II», акт 2, сцена 1. Пер. М. Донского.
Брандер – судно, нагруженное горючими или взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали но ветру или течению на неприятельские корабли.
«Израиль отмщен…» (Суд. 5, 2 – 31)
Пс. 113, 9.
В. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 2.
Фраза, навеянная видением Макбета «До Судного ли дня продлится эта ветвь?» В. Шекспир, IV акт.
В греческой мифологии дочь Зевса и Деметры, похищенная Аидом. Две трети года проводит с матерью, и та, радуясь, посылает на землю изобилие, когда же Персефона спускается в подземное в царство, Деметра скорбит и на земле наступает зима.
Сокращенное от лат. regina – королева.
Сторонники «Ковенанта» – соглашения между английскими и шотландскими пресвитерианами, боровшимися против католичества в Шотландии и англиканства в Англии.
Спаси меня, Боже… (Пс. 68, 2 – 3)
В. Шекспир, «Гамлет», пер. Б.Пастернака.
В. Шекспир, «Король Лир», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Господи, сколь умножились… (Пс.З, 2)
Господь пасет мя… (Пс. 22, 1, 4)
Персонаж английской детской песенки.
По закону казнь следовало отложить до разрешения от бремени.
Цитата из пьесы В. Шекспира «Два веронца», акт II, сцена 4.
Noblesse oblige – положение обязывает (фр.).
Согласно учению ортодоксальной церкви, признаваемому в том числе и англиканами, Христос рожден по божественному естеству от Бога Отца прежде всех веков, а по естеству человеческому в начале первого века нашей эры от Девы Марии, и оба естества соединены в Нем слитно, то есть не образуют смешанную природу полубога-получеловека. Елизавета, учившая в детстве катехизис, не могла этого не знать.
Латинское название (по первым словам) благодарственного песнопения «Тебя, Бога, славим…».