Ознакомительная версия.
Примечания
В египетском языке нет буквы «е». Эта гласная вставляется в слово только для того, чтобы его можно было произнести. (Примеч. авт.)
Буква r в коптском варианте выпала из-за затухания звука. (Примеч. авт.)
Ладья Семкетет – утренняя ладья солнца. (Примеч. авт.)
Ладья Манчет – вечерняя ладья солнца. (Примеч. авт.)
Он относится примерно к 300 г. до н. э. (Примеч. авт.)
То есть Маат, богиня закона, порядка, правильности и т. д., делает так, чтобы солнце непременно и регулярно восходило каждый день в определенном месте и в определенное время. (Примеч. авт.)
Змей тьмы, которого Ра ежедневно побеждает. (Примеч. авт.)
Ладья, в которой Ра путешествует с полудня до заката. (Примеч. авт.)
То есть все, что прикажет Ра, будет тотчас же выполнено. (Примеч. авт.)
То есть «твое существование, твои восходы и заходы упорядочены и определены постоянным и неизменным законом». (Примеч. авт.)
Пунт – восточное и западное побережье Красного моря, а также северо-восточное побережье Африки. (Примеч. авт.)
Я не уверен в смысле этого отрывка. (Примеч. авт.)
То есть «когда ты заходишь, ты не умираешь». (Примеч. авт.)
Утренняя и вечерняя ладья солнца соответственно. (Примеч. авт.)
Из папируса Нахта. (Примеч. авт.)
Вечернее и утреннее солнце соответственно. (Примеч. авт.)
Как и Нут, богиня неба, но в основном той его части, где восходит солнце. (Примеч. авт.)
Души Осириса и Ра. (Примеч. авт.)
В каждую эннеаду входило три триады. (Примеч. авт.)
Хер – иба – район недалеко от Мемфиса. (Примеч. авт.)
Анти – бог, идущий перед ладьей бога Афа и держащий в каждой руке по звезде. (Примеч. авт.)
Это обращение написано лишь единожды, но оно должно было повторяться после каждого из девяти разделов литаний. (Примеч. авт.)
Это дерево располагалось в Гелиополе, и кот, то есть солнце, садился недалеко от него. (Примеч. авт.)
Обряд опускания ладьи Секер на носилки осуществлялся на рассвете. (Примеч. авт.)
Ин-рут-эф – место, где ничего не растет, то есть загробный мир. (Примеч. авт.)
«Пусть бог Птах раздвинет мои уста», «пусть бог Шу раздвинет мои уста железным орудием подобно тому, как он отверз уста богов» (глава XXIII). (Примеч. авт.)
В настоящее время на памятнике находятся руины Тель-эль-Амарны. (Примеч. авт.)
Имеются в виду великая, малая и самая малозначительная группы, каждая из которых состояла из девяти божеств. (Примеч. авт.)
Нун – олицетворение неба. (Примеч. авт.)
Дословно – «два глаза», т. е. Исида и Нефтида. (Примеч. авт.)
То есть Ра, Шу и Тефнут. (Примеч. авт.)
Пе – часть города Буто (Пер-Уаджет). Духами Пе считались Гор, Имсет и Хапи. (Примеч. авт.)
То есть Гор, Дуамутеф и Кебексенуф. (Примеч. авт.)
Атет – ладья, на которой солнце плавает до полудня. (Примеч. авт.)
Пунт – страна, расположенная на побережье Красного моря и Северо-Восточной Африки. (Примеч. авт.)
То есть загробного мира. (Примеч. авт.)
Имя Осириса. (Примеч. авт.)
Поля тростника – часть Полей покоя, или елисейских полей. (Примеч. авт.)
Цитата из заголовка CXXV главы Книги мертвых. (Примеч. авт.)
Последний день шестого в египетском календаре месяца, получивший у коптов название мехир. (Примеч. авт.)
Вероятно, здесь имеется в виду зимнее или летнее солнцестояние. (Примеч. авт.)
Херах – поселение рядом с Мемфисом. (Примеч. авт.)
Дословно: «Я не был горяч ртом». (Примеч. авт.)
То есть не действовал необдуманно. (Примеч. авт.)
То есть я не приближал к себе фаворитов. (Примеч. авт.)
То есть представителям категории мифологических существ, или полубогов, которые, как считалось уже в период правления V династии, произносили в честь умершего молитвы и помогали Гору и Сету проводить ритуал похорон. (Примеч. авт.)
Или правогласный перед Осирисом. Ани обращается к богу, и Осирис не может не выслушать и не ответить ему, так как умерший произносит правильные слова, подобающим образом и с нужной интонацией. (Примеч. авт.)
Бабаи – первородный сын Осириса. (Примеч. авт.)
Ра в облике победителя змея тьмы, голову которого он отрезает ножом. Общепринятое чтение: «…которое осел сказал коту», причем осел – это Осирис, а кот – Ра. (Примеч. авт.)
То есть я буду подобен Гору, сыну Осириса. (Примеч. авт.)
Этот документ относится ко временам царствования XVIII династии. (Примеч. авт.)
Это пережиток, сохранившийся в тексте с первобытных времен, когда считалось, что если регулярно не устраивать поминальную трапезу, во время которой Ка, или «двойник» умершего, могло насытиться, то оно будет вынуждено бродить по округе и поедать все, что попадется ему по пути. (Примеч. авт.)
То есть Око Ра и Око Гора. (Примеч. авт.)
То есть я знаю, как произнести магические слова, которыми я законно владею. (Примеч. авт.)
Четыре столба, по одному у каждой из сторон света, которые поддерживают небо. (Примеч. авт.)
Унен-эм-хетеп – название первой большой области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)
Озеро во второй части Сехет-Иару. (Примеч. авт.)
Дословно – «открыл». (Примеч. авт.)
Нут-урет – название озера в первой области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)
Уах – название озера во второй области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)
Джефет – название местности в третьей области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)
Кенкентет – название озера в первой области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)
Хасет – название озера в третьей области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)
Усерет – название озера в третьей области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)
Семам – название озера в третьей области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)
Ант – название мифологической рыбы, плавающей возле носа ладьи Ра. (Примеч. авт.)
Абту – Название мифологической рыбы, плавающей возле носа ладьи Ра. (Примеч. авт.)
Мысль об обожествлении частей тела человека прослеживается уже в период правления VI династии. (Примеч. авт.)
Ознакомительная версия.