My-library.info
Все категории

Анатолий Фоменко - Империя – II

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Анатолий Фоменко - Империя – II. Жанр: История издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Империя – II
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
31 январь 2019
Количество просмотров:
313
Читать онлайн
Анатолий Фоменко - Империя – II

Анатолий Фоменко - Империя – II краткое содержание

Анатолий Фоменко - Империя – II - описание и краткое содержание, автор Анатолий Фоменко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Созданная окончательно в XVI веке н.э. и принятая сегодня хронология и история древнего и средневекового мира, по-видимому, неверна.Это понимали многие выдающиеся ученые. Но построить новую, непротиворечивую концепцию истории оказалось очень сложной задачей.По-видимому, окончательная в целом версия хронологии древней и средневековой истории была предложена А. Т. Фоменко в 1979 году. В дальнейшем разработкой этой проблемы занималась группа математиков и физиков, в основном, в Московском государственном университете. Новая концепция основывается, прежде всего, на анализе исторических источников методами современной математики и обширных компьютерных расчетов.В своей предыдущей книге «Новая хронология и концепция древней истории Руси, Англии и Рима» (М., МГУ, 1995) авторы рассматривали историю Русско-Монгольской империи «изнутри», то есть из того центра, где она возникла и откуда стала расширяться. Этим центром была Владимиро-Суздальская Русь.В настоящей книге анализируется история Русско-Монгольской империи как бы «извне». Рассказывается об истории тех стран, в том числе и территорий Западной Европы, которые были в XIV веке захлестнуты волной Монгольского завоевания, и затем, в XVI-XVII веках (при распаде огромной империи) наконец отделились от метрополии и стали самостоятельными.В этой книге изложены:Новая интерпретация истории Западной Европы.Новая интерпретация истории Китая.Новая интерпретация истории Египта.Возможное разрешение одной из самых сложных загадок истории – кто такие Этруски? Книга предназначена для самого широкого круга читателей, интересующихся применением естественно-научных методов в истории.Том 2. Части V-VII.

Империя – II читать онлайн бесплатно

Империя – II - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анатолий Фоменко

Но в таком случае должен был появиться иероглифическо-греческий словарь, облегчающий переход от иероглифов к греческому буквенному написанию. Что мы и видим – якобы в IV веке именно такой словарь действительно появляется. Это – словарь Гораполона.

Скалигеровская датировка словаря Гораполона четвертым веком н.э. означает, что по новой хронологии словарь был составлен не ранее XIV века н.э.

Приведем пример, показывающий, что в «древне»-египетских иероглифических текстах, по-видимому, содержатся цитаты из христианской Псалтыри. В этой связи отметим, что цитаты из Псалтыри очень часто встречаются, например, в старых русских богослужебных текстах. Они типичны именно для христианских книг.

В известной египетской «Книге Мертвых» [1448] содержится стих, который, в переводе египтологов, звучит так:

«Он открывает восточный горизонт неба,
Он светится на западном горизонте неба,
Он удаляет меня так, чтобы я мог стать крепким».

Мы перевели стих с английского издания [1448], в котором он выглядит следующим образом:

«He opens up the eastern horison of the sky,
he alights in the western horison of the sky,
he removes me so that I may be hale»

[1448], с.108, отрывок номер 72.

По нашему мнению, стих является цитатой из 102-го псалма христианской Псалтыри:

«Елико отстоят востоцы от запад, удалил есть от нас беззакония наша»

или, в русском синодальном переводе,

«Как далеко Восток от Запада, так удалил Он от нас беззакония наши» (Пс.102:12).

Надо сказать, что текст Псалтыри намного яснее и четче предлагаемого египтологами перевода «древне»-египетского текста, хотя в целом они, очевидно, совпадают. Видно, что египтологи действительно правильно читают отдельные иероглифы, но смысл текста в целом они улавливают не всегда. В самом деле, последовательность иероглифов-картинок, изображающих данный стих 102-го псалма, должна быть примерно такой: Восток, Запад, Удалить, Крепкий (в смысле Лишенный Грехов, Очищенный, Укрепленный). Если человек, читающий иероглифы, в общем знает, о чем тут идет речь, он прочитает их правильно. Скорее всего, правильно прочли когда-то этот стих и переводчики Псалтыри с еврейского = иероглифического на церковно-славянский и на греческий языки. Поскольку они знали содержание текста, который они переводили. Он был частью их образования. Потом их перевод вошел в современную Библию, а иероглифы были забыты. Египтологи же, пытающиеся прочесть те же самые иероглифы сегодня, уже не имеют правильного исходного представления об общем смысле текстов, которые они читают. А без такого представления чтение иероглифов, по-видимому, просто невозможно. Поэтому перевод египтологов темен и малопонятен. Хотя многие отдельные иероглифы они переводят правильно.

Сделаем здесь одно замечание по поводу возможной связи церковно-славянской Псалтыри, – которая, по-видимому, в какой-то мере доносит до нас самые старые тексты Библии, – и египетских иероглифов.

В Псалтыри очень часто мысль или образ повторяется дважды. Например, часто предложение состоит из двух половин, разделенных запятой, причем вторая половина повторяет первую, только другими словами. Может быть, это происходит от того, что церковно-славянская Псалтырь была переведена когда-то прямо с иероглифов, а не с греческого, или какого-либо другого иностранного языка, имеющего звукоподражательную запись. Похоже, что постоянные повторения одной и той же мысли дважды разными словами в псалтыри – это просто различные описания-переводы одного и того же египетского иероглифа-картинки (по-видимому, из «Книги Мертвых»). Перевод картинки – это ее описание. Оно может быть сделано разными словами и поэтому при переводе его часто повторяли дважды: один раз так, второй – немного по-другому. Как бы для надежности. Тогда становится понятным, почему в церковно-славянской Псалтыри почти нет греческих слов. А ведь их в ней должно было быть довольно много, если бы Псалтырь была переведена с греческого. Скажем, в русском церковном обиходном языке, который испытал греческое влияние, очень много греческих слов – диакон, иерей, дискос, антиминс и т.д. А в Псалтыри таких слов практически нет.

С другой стороны, отсутствие заимствованных иноязычных слов при переводе с иероглифов понятно: иероглифы передают смысл и не несут в себе звучания слов на другом языке.

15. Кто от кого произошел: китайцы от египтян или египтяне от китайцев?

Не мы задали этот интересный вопрос. Он имеет давнюю историю. В XVIII веке «де Гинь объявил перед Французской академией надписей (во Франции была такая академия – Авт.) китайцев – египетскими колонистами, опираясь в своем утверждении на сравнительный анализ иероглифов… В то же время английские ученые утверждали, в противоположность де Гиню, что египтяне – выходцы из Китая» [380], с.94-95.

Вопрос о глубокой взаимосвязи китайских, египетских и американских иероглифов поднимался неоднократно и до сих пор окончательно не решен. Но сам факт такой взаимосвязи многими учеными признается.

Это согласуется с нашей реконструкцией, согласно которой и африканский Египет, и территория современного Китая были колонизированы и в значительной мере заселены из одного и того же центра во время великого = «монгольского» завоевания XIV века. Центром, откуда началось завоевание, была Русь-Орда, то есть Скифия = Скития = Китай. В частности, название Китай было при этом перенесено и на Восток. Так что многие жители африканского Египта и дальневосточного Китая действительно были выходцами из одного и того же государства – Китая = Скифии.

16. Уничтожение надписей на древних памятниках Руси и Египта.

В ХРОН4 мы подробно рассказали о романовском погроме XVII-XVIII веков памятников Руси-Орды XIV-XVI веков. Большое количество фресок, белокаменных саркофагов и даже соборов было уничтожено или существенно повреждено в эпоху Романовых, см. ХРОН4, гл.14:5.3. Мы в действительности сталкиваемся здесь с весьма серьезным обстоятельством. Дело в том, что уничтожение надписей на гробницах происходило не только на Руси.

Так например, в Египте «имена многих царей тщательно изглажены с памятников, которые воздвигли они себе при жизни» [624], с.21. При этом не только сбивали имена с гробниц, но и молотком разбивали сами мумии [624], с.21. Спрашивается, когда и для чего это было сделано?

Сегодня историки пытаются ответить на этот естественный вопрос так. При похоронах фараона якобы устраивался суд присяжных (?!). Народ решал – достоин ли фараон погребения. Если он был плохим человеком, то его «лишали погребения». Но, как рассказывают нам, поскольку гробница для фараона была уже готова, – ведь она готовилась заранее, – приходилось сбивать надписи на ней. А уже готовую мумию плохого фараона – разбивать молотком. Так стирали из памяти народной имя нехорошего правителя [624], с.21. И таких гробниц с уничтоженными надписями в Египте много.

Неужели и мумию готовили заранее и даже сушили, чтобы потом иметь возможность разбить ее молотком? Не проще ли было, уж если фараон был очень нехорошим, вообще не мумифицировать его?

Стиль этой анекдотической легенды достаточно ярко говорит о времени ее происхождения. Скорее всего, это – XVIII-XIX века, когда в Европе и появился суд присяжных. Эта неуклюжая сказка была придумана, по-видимому, сразу же после того, как были сбиты надписи. И более или менее ясно – когда и кто этим занимался. Европейцы захватили Египет в конце XVIII века во время известной египетской экспедиции Наполеона. Ранее Египет был под властью мамелюков. Приблизительно в это время, возможно, и началась «научная обработка» египетской истории. Хорошо известно, например, что орудийные батареи Наполеона прямой наводкой расстреливали из пушек знаменитого Сфинкса в Гизе и сильно повредили его лицо [380], с.77.

Спрашивается, зачем это было сделано? Может быть, по невежеству простых французских солдат? Но ведь в войске Наполеона находился штат ученых-египтологов. Куда же они смотрели? Чем не понравилось им лицо Большого Сфинкса и надписи на гробницах? А ведь именно с Египетского похода Наполеона и началось бурное развитие европейской египтологии. Расшифровывают иероглифы, находят папирусы и прочее. И одновременно сбивают надписи с гробниц и расстреливают из орудий древние памятники.

Возникает естественное подозрение. Подлинные надписи на древних египетских гробницах почему-то сильно мешали тем людям, которые именно в то время начали создавать (а точнее переделывать) египетскую историю.


Анатолий Фоменко читать все книги автора по порядку

Анатолий Фоменко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Империя – II отзывы

Отзывы читателей о книге Империя – II, автор: Анатолий Фоменко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.