Ознакомительная версия.
Все ясно. Имперское правительство приказало своей казне простить долги рыцарям. Дело происходит после затяжной войны. Казна прощает долги. Но беднее от этого не становится. По крайней мере, через некоторое время все возвращается в прежнее положение. Простив долги своим солдатам, Империя не обеднела.
Ситуация, когда средневековый рыцарь требует денег, причем не у кого-нибудь, а именно у еврея, вошла в литературную классику. Вспомним хотя бы пушкинского «Скупого рыцаря». Воин «почему-то» убежден, что деньги еврея – это его, рыцаря, деньги. По крайней мере, он имеет в них свою неоспоримую долю. А еврей уверяет его, что «денег больше нет». Обычный разговор с бухгалтером, казначеем, который всеми силами старается ограничить выдачу наличных. Рыцарь же настойчиво требует отдать причитающееся ему имперское жалование.
Характерно, что гонения на иудеев в Западной Европе начались сразу же после развала «Монгольской» Империи. В Лютеранском Хронографе 1680 года читаем, что в 1615 году «древнее содружество между странами возставися: жидом из Вормации изыти повелено» (лист 424). То есть «древнее содружество между странами восстановлено: иудеям приказано выйти из Вормации». По-видимому, имеется в виду какое-то ограничение в правах или изгнание иудеев в 1615 году, то есть сразу после Великой Смуты. Тут очень любопытно упоминание вскользь о древнем содружестве стран Западной Европы. Как мы теперь понимаем, содружество было вхождением в единую Великую Империю.
После распада Империи большая часть ее чиновников и воинов, в том числе и рядовых работников имперской казны (иудеев), оказались под подозрением в новом западно-европейском реформаторском обществе. В Западной Европе возникли знаменитые гетто.
Спрашивается, почему сегодня считается, что именно иудеи написали Библию? Как мы теперь понимаем, это не совсем так. Здесь мы сталкиваемся с терминологической путаницей, типичной для средних веков. Библейские книги написаны самыми разными людьми. Например, Ветхий Завет написан, в основном, Богославцами – Славящими Бога священниками, шедшими в войсках Орды-Атамании на завоевание мира, земли обетованной в XV веке. Отметим, что слово «еврей» раньше, по-видимому, означало просто «священник». Это – видоизменение греческого слова Иерей. Слово Иерей легко переходит в слово Еврей из-за двоякого прочтения церковнославянской буквы Ижица. Естественно, Библия написана ордынскими священниками, то есть евреями. Или Славящими Бога, то есть Иудеями.
3. Перевод Библии с еврейского на сирийский и греческий языки
Согласно скалигеровской версии, еврейская Библия была переведена на сирийский и греческий языки в Египте при царе Филадельфе Птолемее. Об этом рассказывает Иосиф Флавий в «Иудейских древностях»: «После того как Александр [Великий] процарствовал двенадцать лет, а после него Птолемей Сотер сорок один год, власть над Египтом перешла к [Птолемею] Филадельфу, который правил страной в течение тридцати девяти лет. Он велел перевести закон и освободил живших в плену в Египте иерусалимцев, числом до ста двадцати тысяч человек».
О какой эпохе говорит Флавий? По скалигеровской хронологии, Птолемей Филадельф жил в III веке до н. э. А согласно нашей реконструкции, ответ следующий. Библейский Египет Пятикнижия мы отождествили с Русью-Ордой XV–XVI веков н. э. Александр Великий, то есть Македонский, в значительной степени отражает личность Магомета II Завоевателя (и султана Сулеймана Великолепного), действовавшего в эпоху покорения Царь-Града. Он был современником Ивана III Грозного. Третий после Александра царь (как о нем говорит Флавий) приходится уже на вторую половину XVI века. Поскольку речь, возможно, идет о Египте = Руси, то мы попадаем в эпоху Ивана IV Грозного. Он, кстати, тоже является «третьим царем» после Ивана III Грозного. Но как раз в эпоху Ивана IV Грозного (согласно нашей реконструкции) и происходит освобождение иерусалимцев и возвращение из Вавилонского плена (см. главу о восстановлении Иерусалима). Это – эпоха опричнины середины XVI века. И именно в этот период, как мы видели, на Руси возникает славянская Библия, сначала рукописная, а затем печатная. Правда, в Москве ее тогда не напечатали, зато отпечатали в Остроге в 1581 году. Это известная Острожская Библия. А готовили ее, как мы рассказали, по-видимому, в Москве.
Вернемся к Флавию. Оказывается, «египетский» царь Птолемей Филадельф знаменит, в частности, тем, что собрал огромное книгохранилище, насчитывавшее сотни тысяч томов. Но если Птолемей Филадельф – это «Иван IV Грозный», то здесь Флавий сообщает, скорее всего, о знаменитой библиотеке Ивана Грозного, которая считается утраченной.
По Флавию, Птолемею Филадельфу доложили, «что и у иудеев существует множество интересных и достойных царской библиотеки сочинений… Но что перевод этих книг на греческий язык доставит немалые затруднения вследствие еврейского шрифта и языка. Хотя, правда, шрифт еврейский, равно как и самый язык, имеет сходство с шрифтом и языком сирийским, однако язык еврейский все-таки своеобразен. Тем не менее… нет препятствий к переводу этих сочинений и к помещению их в царском книгохранилище».
Таким образом, по-видимому, в XVI веке поднимается вопрос о переводе еврейских священных рукописей на сирийский, то есть русский (по нашей реконструкции), и греческий языки. Рукописи предполагалось поместить в царскую библиотеку Ивана IV Грозного. При этом, как справедливо отмечает Флавий, с переводом на сирийский (то есть на русский) язык трудностей не было. В Москве многие могли переводить с еврейского на русский. Любопытно замечание Флавия, что еврейский язык того времени был близок к сирийскому, то есть к русскому. Было бы интересно разобраться в этом.
По этому поводу отметим очень интересное обстоятельство. В рукописном фонде графа Румянцева, послужившем основой Российской Государственной библиотеки (ранее – Румянцевский музей, затем Библиотека имени В.И. Ленина), под номером 231 находится рукопись Кормчей XV–XVI веков. В нее включен «жидовско-русский словарь». То есть словарь для перевода с древнееврейского языка на русский. Напомним, что эта Кормчая датируется XV–XVI веками. То есть той эпохой, когда (по нашей реконструкции) на Руси перевели еврейскую Библию на славянский (русский = сирийский) язык. Известный филолог А. Востоков в своем описании рукописей Румянцевского музея отмечает: «Не только еврейские, но многие греческие и даже словенские слова названы жидовскими».
Еще раз повторим, что перевод Библии с еврейского на «сирийский» (русский?) был (по нашей реконструкции) действительно сделан в Москве в XVI веке, в эпоху опричнины, и напечатан Иваном Федоровым в 1581 году в Остроге.
По поводу же перевода на греческий скажем следующее. Как отмечает Флавий, с этим возникли трудности. И это нам становится теперь понятным. Ведь потребовалось найти квалифицированных переводчиков, владеющих одновременно двумя иностранными языками: еврейским и греческим. Таких в Москве XVI века, вероятно, найти было непросто. Пришлось вызывать издалека. Причем для надежности вызвали сразу 70 человек. Или даже 72, как сказано на титульном листе Острожской Библии, изготовленном, надо полагать, веке в XVII, поскольку на нем уже проставлена «скалигеровская дата». Иностранцы-переводчики послушно явились (в Москву?) и перевели Библию с еврейского на греческий. Это и есть перевод, известный сегодня как «перевод 70 толковников» (то есть 70 переводчиков). Его оригинал считается утраченным.
Очень любопытен следующий факт. Флавий простодушно рассказывает: когда «египетскому» царю Птолемею сообщили о существовании «очень древних» еврейских рукописей, которые следует перевести на «сирийский», он захотел услышать обоснование ценности этих текстов «и повелел Димитрию подать свое прошение относительно еврейских книг. При этих царях (т. е. Птолемеях – Авт. ) все делалось по установленным формам, причем именно формы соблюдались с величайшей точностью».
По-видимому, здесь Флавий сообщает о порядках, царивших при московском дворе «Ивана IV Грозного». Димитрий составил требуемую докладную записку. Среди прочего, счел нужным объяснить великому царю, почему ранее об этих текстах «по иудейскому законодательству» (то есть о Второзаконии?) никто не слышал. «Не упоминают о нем ни поэты, ни историки, ни те, кто сообразно ему правил государством: ведь законодательство это священно и не должно профанироваться нечистыми устами».
Таким образом, царю было представлено объяснение, почему о столь важных текстах он ничего раньше не слышал и почему нужно потратить деньги на их перевод. Но возможно и другое объяснение. Как мы уже видели, до конца XVI века Библия была действительно неизвестна. По крайней мере, Ветхий Завет в современном его виде. Потому что многие тексты Ветхого Завета только в конце XV–XVII веке были впервые написаны (по нашей реконструкции). И описывают современные им события XV–XVII веков. Поэтому и «египетский царь Птолемей», то есть московский царь XVI века, еще ничего и не знает об этих материалах. Они только-только написаны. И почти сразу же предложены для перевода. Причем как якобы «очень-очень древние». В каком же виде были предъявлены великому царю эти «древности»? Флавий рассказывает замечательную историю. Когда еврейские рукописи были вручены царю, то «царь в течение некоторого времени с удивлением рассматривал тонкий пергамент и изумлялся невидимому скреплению отдельных листов между собою, которое было сделано очень искусно».
Ознакомительная версия.