My-library.info
Все категории

Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов. Жанр: История год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов
Дата добавления:
18 январь 2023
Количество просмотров:
60
Читать онлайн
Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов

Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов краткое содержание

Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Византийские очерки с 1961 г. традиционно издаются российскими учеными в преддверии Международных конгрессов византинистов. Настоящий выпуск подготовлен к XXIV Международному конгрессу, который должен состояться в 2022 году в Падуе и Венеции. Он включает статьи, отражающие результаты новейших исследований учеными России проблем религиозных, политических, экономических и идейных аспектов истории Византии, а также освещает аспекты истории ее регионов и связанных с нею стран – итальянских республик и Руси. В сборнике также рассматриваются проблемы византийской археологии и истории искусства. Отдается дань памяти ушедшим коллегам.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов читать онлайн бесплатно

Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
971, преамб. – ср. греч. σύγκελλος [478];

съпасение ‘охранение, конвой’ 944, ст. 3 – ср. греч. διάσωσιςвэтомзначении [479];

Троица [480]911, закл. – ср. греч. ἡ Τριάς оувѣдѣти в знач. ‘постановить, решить’ 944, ст. 2 (дважды),

17 – ср. греч. (δια)γιγνώσκω [481]; оутвьрдити (миръ, роту) 944, закл.; 971, ст. 1 – ср. εἰρήνην βεβαιοῦν;

оущититися щиты (своими) 944, ст. 1 – вероятно, калька с греч. ἀσπίζεσθαι ταῖς ἀσπίσι αὐτῶν; харътия (харатья) 911, закл.; 944, закл. (7 раз); 971, закл. – ср. греч. χαρτίον [482];

хранити (истиноу) 944, закл., хранити (любъвь) 944, закл. (дважды), хранити (правая съвѣщания) 971, закл. – τηρέω τὴν ἀλήθειαν τὴν ἀγάπην τὰ ὀρθὰ συμβόλαια;

христолюбивый (об императоре) 944, колофон – калька с греч. φιλόχριστος [483];

хрьстиянъ (крьстиянъ), хрьстиянинъ, християныи 911, ст. 1 (дважды), 4, 6, 7 (дважды), 11, закл.; 944, ст. 8 – ср. греч. χριστιανός [484];

цѣсарьство (наше/ваше) в знач. ‘царcкое величество’ 907, ст. 2; 911, закл.; 944, ст. 2, 3 (дважды), 4, 5, 6, 14 (дважды), закл. (дважды)

– ср. греч. ἡ βασιλεία ἡμῶν [485]; часть¹ в знач. ‘доля имущества, передаваемая в уплату виры’

911, ст. 4 – ср. греч. μέρος [486]; часть² в знач. ‘сторона на суде’ 911, ст. 3 – ср. греч. μέρος

Влияние греческого языка на синтаксис договоров.

С.П. Обнорский, вслед за Н.A. Лавровским, обратил внимание на следы греческого синтаксиса в древнерусском тексте договоров. Так, в заглавиях (Etiketten – ср. выше) договоров 911 и 944 гг. наблюдается синтаксическая несогласованность (анаколуф): «Равно другаго съвѣщания бывшаго при тѣхъ же ц(ѣ)с(а)рьхъ Льва и Александра; равно другаго съвѣщанья бывшаго при ц(ѣса)ри Раманѣ и Костянтинѣ и Стефанѣ х(ри)с(то)олюбивыхъ вл(а)д(ы)къ» [487]. Очевидно, неоправданный переход с местного падежа при предлоге «при» на родительный может объясняться только влиянием греческого оригинала, в котором предлог ἐπί в знач. ‘при, во время (когол.)’ требует именно родительного падежа.

Другой пример анаколуфа находим во фразе из договора 911 г.: «на οудержание и на извѣщение от многихъ лѣтъ межи христианы и Русью бывшюю любовь». Винительный падеж «бывшюю любовь» вместо ожидаемого здесь родительного можно объяснить лишь влиянием греческого субстантивированного инфинитива с прямым объектом в вин.п.: εις τό κρατήσαι και τό βεβαιώσαι τήν… αγάπην. При этом греческий субстантивированный инфинитив был корректно переведен на древнерусский язык отглагольным именем, а прямой объект при греческом инфинитиве механически сохранен в той же грамматической форме [488].

Еще один синтаксический грецизм, 911, ст. 5 – «… да ротѣ ходить своею вѣрою, яко никакоже иномоу помощи емоу» ‘да присягнеть согласно своей вере, что никто другой ему не помогал (в избиении)’ – передача греч. accusativus cum infinitivo при изъяснительном союзе ώς славянским dativus cum infinitivo.

Лексические церковнославянизмы (книжные лексемы, в дополнение к грецизмам) (всего 45) [489]:

аще ‘если’ (passim);

биение 911, ст. 5;

брашьно 907, ст. 1; 944, ст. 3;

вельми ‘очень’ 944, ст. 6 [490];

власть 944, ст. 3, 8, 10, 12, 14 (дважды); 971, 2 (дважды);

<воиноу ‘всегда’ 944, закл. (в Лавр. лет., в Ипат. и Радз. лет. вьсегда> [491];

вражьдa – cp. вражьдолюбьць (о дьяволе) 944, ст. 1 – из греч. φίλεχθρος (ср выше);

възвратити ‘вернуть, возвратить’ 911, ст. 9, 13, 15; 944, ст. 5, 7;

възвратитися 911, ст. 9, 15;

възвращaтися 944, ст. 3;

въспятити ‘вернуть’ 911, ст. 7; 944, ст. 5 (в Лавр. лет.) [492];

вьсь миръ 944, закл. – в соответствии с греч. κόσμος слово вьсь добавлено при переводе для различения омонимичных в славянском понятий мира как покоя и мира как вселенной [493];

глава ‘статья договора’ 911, ст. 3 – ср. выше, «Феномены перевода»;

градъ ‘город’ 907, ст. 2 (Радз. лет.); 944, ст. 3 [494];

грѣхъ в знач. ‘проступок’ [495]944, ст. 16 – ср. греч. ἁμαρτία;

единосоущьный, Троица – ср. выше, «Феномены перевода»;

златый 944, ст. 2;

изволение 911, ст. 2 (дважды);

извѣщение ‘официальное утверждение’ 911, ст. 1, закл. – передача греческого юридического термина βεβαίωσις [496];

изискатися ‘стать предметом расследовния’ 944, ст. 2 [497];

искоупати ‘выкупáть’ 944, ст. 9 [498];

искoупьный (искoупьное/ искоупленое лице) 911, ст. 9;

исходити ‘выходить’ 944, ст. 3 [499];

казнити 944, ст. 14;

казнь ‘наказание’ 911, ст. 3; 944, ст. 6 [500];

мъногажды ‘много раз’ 911, ст. 1, 11 (дважды) [501];

мыто ‘торговая пошлина’ 907, ст. 2 [502];

написание, писание ‘грамота’ 911, ст. 2, закл. (дважды) [503];

непрѣложьный – ср. выше, «Феномены перевода»;

показание 911, ст. 3;

понеже 944, ст. 4;

прѣждереченыи – ср. выше, «Феномены перевода»;

прѣобидѣти 944, ст. 9;

прѣстоупити ‘нарушить’ 944, закл. – рус. пере-;

рабъ, работати 911, ст. 13; 944, ст. 1, 9, закл. – рус. робъ;

раздроушити(ся) 944, ст. 1, закл. – рус. роз-;

сирѣчь ‘то есть’ 911, ст. 4 [504];

страна (passim);

съблазнъ 911, ст. 2 [505];

cъвѣщание ‘договор’ преамбулы всех договоров; 944, закл.;

971, ст. 1, закл. – ср. греч. συμβόλαιον σύμβολον [506];

съвѣщати 944, закл.;

съгрѣшение 911, ст. 3 [507];

тяжа 911, ст. 4, 5;

оубииство 911, ст. 4 (дважды); 944, ст. 15 (дважды) [508] – рус.

oубои (там же);

оударение 911, ст. 5;

хранити (истину, любовь) 944, закл. (дважды) [509].

Приведенный языковой материал убедительно демонстрирует, что:

1) древнерусский текст договоров является результатом перевода с греческого языка и сохранил большое количество лексических и грамматических грецизмов;

2) перевод с греческого демонстрирует хорошее качество, поскольку грубые ошибки перевода в древнерусском тексте не фиксируются, а немногие неясные и испорченные места объясняются небрежностью переписчиков;

3) язык перевода представляет собой смесь древнерусских (восточнославянских) и церковнославянских (южнославянских) форм, которая соответствует древнерусской книжной норме конца ΧΙ-XII вв. Иными словами, язык переводов практически ничем не отличается от языка основного текста ПВЛ.

Вывод: переводы сделаны на тот же самый древнерусский книжный язык, который использован в ПВЛ. О позднем времени перевода свидетельствует прежде всего хорошее знакомство русского переводчика с церковнославянским языком, соответствующее именно литературно-книжной ситуации конца XI вв. Ни в начале XI, ни тем более в X в. столь хорошее знание церковнославянского языка на Руси нигде не зафиксировано.

Requiescant in pace: памяти коллег

Эпоха пандемии, в которой все мы живем уже почти два года, самым непосредственным образом сказалась на жизни корпуса византинистов нашей страны. Потерями отмечен не только количественный состав


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов отзывы

Отзывы читателей о книге Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.