да буду я сопровождать
В172 Владычицу Вселенной23, пусть расскажет она мне
хорошее о детях ее. Да пребудет она
В173 вечно надо мной!24 Сообщили его Величеству, царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкарэ25 правогласному о положении,
В174 в котором я оказался. Тогда его Величество послал
В175 мне царские дары, чтобы обрадовать сердце слуги
покорного, словно
В176 властителю какой-нибудь чужеземной страны26,
а царские дети во дворце его
В177 передали мне свои поручения.
В178 Копия указа27, доставленного слуге покорному,
относительно возвращения его в Египет:
В179 «Хор, живущий рождениями, обе Владычицы, живущие рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта Хеперкарэ, сын Рэ
В18 °Cенусерт, да живет он вечно-вековечно. Указ царя сопровождающему Синухе:
В181 Этот царский указ доставлен тебе, чтобы сообщить
тебе [следующее: ] ты обошел чужие страны,
В182 прошел от Кедема до Речену.
Передавала тебя страна стране по совету
В183 сердца твоего. Что сделал ты, чтобы действовать против тебя? Ты не злословил – не надо отвергать речи твои.
В184 Ты не выступал против Совета высших сановников —
не надо опровергать твои высказывания.
В185 Этот замысел увлек сердце твое, хотя ничего не было в моем сердце против тебя. Это твое небо, которое во дворце28,
В186 и сегодня живет и здравствует.
Увенчана голова ее [убором] царственности над землей [египетской], дети
В187 ее в зале аудиенций. Ты будешь копить ценности, которые они будут тебе давать, ты будешь жить от их щедрот.
В188 Возвращайся в Египет! Ты увидишь резиденцию,
где ты вырос, поцелуешь землю у
В189 Великих двойных врат,
войдешь в [круг] придворных сановников. [Ведь] сейчас ты [уже] начал
В190 стареть, потерял мужскую силу. Подумай о дне
В191 погребения, о сопричислении к чтимым29.
Предназначат тебе ночь масла30,
В192 и погребальных пелен из рук [богини] Таит31.
Устроят для тебя похоронную процессию в день
В193 предания земле. Будет гроб из золота с изголовьем, [украшенным] лазуритом, и небо над тобою. Поместят тебя
В194 в ковчег, который потянут быки.
Певцы будут перед [процессией] и исполнят
В195 танец муу32 у входа в твою гробницу.
Огласят список поминальных жертв для тебя, совершат заклания [скота]
В196 у жертвенников твоих. Колонны твои [в гробнице]
воздвигнут из белого известняка среди [гробниц]
В197 царских детей. Не умрешь ты в чужой стране!
Не похоронят тебя азиаты,
В198 не завернут тебя в баранью шкуру, [когда] будут устраивать могилу тебе. Слишком долго ты скитаешься по земле.
В199 Подумай о своем теле и возвращайся!*
Достиг меня этот указ, когда я стоял
В200 посреди моего племени. Прочитали мне его,
и я простерся ниц, коснулся земли
В201 и посыпал ею свои волосы.
Обошел я свое стойбище, радостно восклицая:
В202 «Как сие сделано для слуги, чье сердце увлекло его
в чужие страны? Воистину,
В203 прекрасна милость, спасающая меня из руки смерти! Твой Ка33
позволит мне скончаться в резиденции!*
В204 Копия ответа на этот указ:
«Слуга дворца, Синухе,
В205 говорит: В прекраснейшем мире!
Что касается бегства, совершенного покорным слугой в неведении его,
В206 оно известно твоему Ка, бог младший, владыка Обеих Земель, возлюбленный Рэ, чтимый Монту, владыкой Фив, Аму-
В207 ном34, владыкой престолов Обеих Земель, Себеком35 – Рэ, Хором, Хатхор, Атумом с его Девяткой36 [богов],
В208 Сопду—Нефербау—Семсеру37, Хором Восточным38,
Владычицей Буто39 – да оберегает она
В209 главу твою, – коллегией богов на водах, Мином40-Хором среди чужеземных стран, Уререт, владычицей
В210 Пунта41, Нут, Хоруром42, всеми богами Египта и
В211 островов Великой Зелени43.
Да ниспошлют они жизнь и процветание ноздрям44 твоим, да наделят они тебя своими дарами
В212 и дадут тебе вечность без срока, бесконечность без
предела. Да распространится страх перед тобой
В213 по горам и долам, [ибо] ты покорил все, что обходит солнечный диск. Это мольба покорного слуги
В214 к господину его, спасающему от Аменти45. Владыка
знания, познавший род людской, он понял В
215 в величии дворца, что покорный слуга боится
говорить это, [потому что] тяжело
В216 повторить это. Великий бог, подобие Рэ,
вразумляющий того, кто служит ему
В217 добровольно. Покорный слуга в руках того, кто заботится о нем, дано ему [место] в замыслах его [господина]. Твое Величество —
В218 Хор-победитель! Твои руки сильнее, чем все земли!
В219 Да прикажет твое Величество привести
Меки из Кедема,
В220 Хентияуша из Хенти-Кешу, Менуса из
В221 земель финикийских.
Это властители с известными именами,
В222 выросшие в любви к тебе, не говоря уже о [стране] Речену: она тебе предана подобно
В223 псам твоим.
Что касается бегства, совершенного покорным слугой, не замышлял я его, не было его
В224 в сердце моем, не задумывал я его. Не знаю я, что сорвало меня с места моего. [Это было] подобно
В225 сну, как если бы увидел себя житель Дельты на
В226 Элефантине, человек Болот – в Нубии.
Я не боялся, [так как]
В227 не было погони за спиной моей,
не слышали осуждающего слова [или] имени моего
В228 из уст глашатая.
Однако дрожало тело мое, ноги мои
В229 пустились бежать, сердце мое увлекло меня.
Бог, предопределивший бегство это,
В230 увел меня. Я не был высокомерен прежде:
боится человек, знающий свою страну,
В231 [так как] Рэ вселил страх перед тобой в долине,
ужас перед тобой в чужеземных странах.
В232 В резиденции я или в этом месте,
тебе принадлежит все, что покрывает этот
В233 горизонт: солнечный диск восходит по желанию
твоему, вода в реке – ее пьют,
В234 когда ты захочешь, воздух в небе – вдыхают его, когда ты прикажешь. Слуга покорный передаст [то, что имеет, ]
В235 Потомству, порожденному здесь.
В236 Да поступит твое Величество по желанию своему:
[ибо] живут воздухом, который даешь ты.
В237 Да возлюбят Рэ, Хор, Хатхор ноздри твои
досточтимые! Да пожелает
В238 Монту, владыка Фив, чтобы жили они вечно!* И вот пришли за этим покорным слугой. Позволили мне провести еще день в Иаа,
В239 чтобы передать добро мое детям моим. Мой старший сын [стал] во главе46 моего племени, [так что]
В240 мое племя и все мое имущество [перешло] в руки
его: и люди мои, и весь мой скот,
В241 все мои припасы и фруктовые деревья. Затем отправился покорный слуга [обратно] на юг. В242 Я остановился у Путей Хора47.
Начальник пограничной стражи там
В243 послал гонца в резиденцию, чтобы дать знать
[об этом]. И повелел его Величество
В244 отправиться в путь умелому начальнику работников царского дома48 и за ним суда, нагруженные дарами царя
В245 для азиатов, провожавших меня к Путям Хора.
В246 Я назвал каждого из них по имени. Каждый слуга был при деле своем: [когда] отплыл я под парусом,
В247 месили и процеживали [пиво] рядом со мной,
[пока] не достиг я Иту49.
В248 Едва рассвело, пришли звать меня.
Пришли десять человек, В249 десять человек отправились,
чтобы проводить меня во дворец. [Когда] коснулся я челом земли между сфинксами, В250 царские дети стояли во вратах, встречая меня.
Придворные сановники,
В251 вводящие в колонный двор, указывали мне дорогу
в залу для аудиенций.
В252 Я застал Его Величество [восседавшим] на великом
троне под золотым навесом.
В253 Распростерся я на животе своем перед ним и
обеспамятел. Этот бог
В254 приветствовал меня милостиво, я же был подобен
человеку, охваченному мраком.
В255 Душа покинула меня, тело мое обессилело,
не было [больше] сердца в груди моей – я был
В256 ни жив ни мертв. И сказал Его Величество одному из этих сановников: «Подними его,
В257 пусть говорит со мною*. Его Величество промолвил: «Вот ты вернулся после того, как обошел чужеземные страны.
В258 Скитания взяли свое – ты одряхлел, состарился.
В259 Немаловажное дело – погребение твоего тела. Ты не будешь похоронен азиатами.
В260 Так не поступай же, не поступай же [во вред себе] впредь! Не говоришь ты, [хотя] названо имя твое». Я боялся наказа-
В261 ния и ответил испуганно: «Что говорит мне
господин мой? Если бы я мог сказать, что
В262 не я сделал [это]! Это была длань бога, ужас, пребывающий во мне ныне, подобен толкнувшему [меня] к
В263 бегству предначертанному. Вот я пред тобою! Тебе принадлежит жизнь!
Да поступит Твое Величество по желанию своему!»
В264 Повелели привести царских детей. И сказал Его
Величество жене царевой: «Посмотри, Синухе
В265 вернулся как азиат, рожденный азиатами».
Она пронзительно вскрикнула, [а]
В266 царские дети завизжали все вместе.
И воскликнули они, [отвечая]
В267 Его Величеству: «Это не он воистину, господин, владыка наш!» [Но] промолвил Его Величество:
В268 «Это воистину он». [Тогда] принесли они свои
ожерелья, трещотки и систры50 с собой
В269 и поднесли Его Величеству [со словами]: