Respendlal, rex Alanorum, Goare ad Romanos transgresso, de Rheno agmen suorum convertit. Vandalis Francorum bello laborantibus, Godegisilo rege absumpto acie, viginti fere millibus ferre peremptis, cunctis Vandalorum ad internecionem delendis, si Alanorum vis in tempore subvenisset. Friger, in Greg. Taron, Hist. I. II, c. 9.
Ibid.
Gentes Alanorum, Suevorum, Vandalorum multae cum his aliae Francos proterunt, Rhenum transeunt. Oros. Hist. lib. VII.
Vandali et Alani, trajecto Rheno, Gallias pridie calendas januarios ingressi sunt. Prosper chronic. ad ann. 406.
Moguntioram quondam nobilis civitas capta et subversa est, et in ecclesia multa hominum millia trucidata; Vangiones longa obsidione deleti; Remorum urbe praepotens, Ambiani, Atrebatae extremique hominam morini, Tornacum, Nemetae, Argentoratus translata in Germaniam. Aquitaniae novemque populorum, Lugdunensis et Narbonensis provinciae praeter paucas urbes populata sunt cuncta, quas et ipsas foris gladius vastat, fames. Hieron. Epist ad Gerontiam.
Gibbon L. VII, 300.
In Cons. Stilich. lib. II v. 250 sqq.
Что одной из причин возмущения Британских легионов было опасение их, чтобы свевы и вандалы не вторгнулись в Британию, об этом Зосим говорит положительно : Βανθίλοι Συήβοις καὶ Αλανοισ ἑαυτοὺς ἀναμίξαντες τούτους ὑπερβάντες τοὺς τόπους τοῖς ὑπερ Αλπεις ἔθνεσιν ἐλυμήναντο, καὶ πολύν εργασάμενοι φόνον ἐπίφο βοι καὶ τοῖς Βρεττανίας στρατοπέδοις ἐγένοντο, συνηνάγκασαν δί δίες τοῦ μὴ καπὶ σφᾶς προελθεῖν, εἰς τὴν τῶν τυράννων ὁρμῆσαι χειροτονίαν, Μάρκου λόγω καὶ Γρατιανου καί ἐπὶ τούτοις Κωνσταν τίνου. lib. VI, c. 3.
Zos lib. VI, c. 2, 3.
Гиббон, т. VII, стр. 302. Oroslus. lib, VI, с. 40. Olymplodorus, corp. scrip. Hist. Bysant. pag. 452.
Это всеобщее почти мнение нашло себе выражение в творениях Иеронима, который говорит: «Quod non vitio principun qo vel religiosissimi sunt, sed scelere semi-barbari accidit proditoris qui nostris contra nos opibus atmaviy inimicos», и в истории Орозия (lib.VII, с. 97) excitatae per Stilfconem.
Zos. lib. V 27.
Зосим расказывает, что сначала Сар успешно действовал, разбил Константинова полководца Юстиниана, осадил самого узурпатора в Валенции; но испортил все дело своим вероломством: когда другой полководец Константина Незигастес вступил с ним в переговоры о мире, он принял его дружески; когда же мир был утвержден клятвою с обеих сторон, Сар умертвил Незигастеса. Все войска узурпатора после этого воспылали мщением против клятвопреступника и под предводительством франка Эдобинха и Геронция выказали такие силы, что Сар должен был снять осаду Валенции и отступить. Zos. lib, 1, 2.
Zos. lib. V c. 29.
Ibid.
Zos. lib. V, 29.
Zos. lib. V, c. 30. Olympiod. Corp. acr. Hist. Bys. 449, 450.
Ibid.
Zos. lib. V, c. 30.
Zos. lib. V, 31.
Ibid.
Zos. lib. V, c. 31.
Ibid.
Ὁ Βασιλεὺς Ονώριος αυτός στέλλεσθαι τὴν ὁδὸν ταύτην διενοεῖτο, καὶ ὅσα πρὸς ἀσφαλέιαν τῆς του νέου βασιλείας οικονομῆσαι. Ζος. lib. V, 31.
Zos. lib. V, 31.
Ibid.
Так представляет Зосим характер Олимпия : Ὀλύμπιος τις, ὀρμώμενος μέν ἐκ τοῦ Ευξείνου πόντου λαμπράς δὲ στρατείας ἐν τοῖς βασιλείοις ἠξιώμενος, ἐν δὲ τῇ, φανομένη τῶν Χριστιανῶεν ἐνλαβει πολλὴν ἀποκρύπων ἐν ἑαυτῷ πονηρίαν η. lib. V, 92.
Olympiod. corp. scrip. Hist. Bysant. pag. 449.
Зосим так говорит об этом навете: Ὀλύμπιος ἐντυγχάνειν εἰωθως δὲ ἐπιεικείας προσποησιν τῷ βασιλεῖ πολλὰ κατὰ τὸν ποιητὴν θυμαφθόρα του Στελίχωνος κατέχει βήματα, καὶ ὡς διὰ τοῦτο τὴν ἐπὶ τὴν ἑῴαν ἐπιδημίαν ἐπραγματέσατο, ὡς ἂν ἐπιβουλέυσας ἀναίρειν Θεοδοσίω τῷ νέῳ Ευχερίῳ τῷ παιδὶ τὴν βασιλείαν παραδοίη. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν εὐρυχωρίας αυτῷ ὄυσης κατὰ τὴν ὁδὸν κατέχει τοῦ βασι λέως. lib. V, 32.
Στελίχων δὲ κατὰ χώραν (в Бононии) έμενε τέως, οὔτε ἐπὶ τὴν ἔφαν προιῶν ὄντε έτερόν τι τῶν βεβουλευμένων ἄγων εἰς ἔργον, ἀλλ ουτε μέρος τῶν ἐν τῷ Τικήνῳ στρατιωτῶν εἰς τήν Ραβένναν ἢ ἑτέρωθι που μετατιθείς, ὡς ἂν μὴ τῷ βασιλεῖ κατὰ πάροδον ὑπαντήσαντες εις τινα κατὰ ἀυτοῦ τὸν βασιλέα κινήσειαν πράξιν. Потом Зосим непосредственно прибавляет: Ἀλλὰ Στελίχων μὲν οὐδὲν συνεπιστάμενος ἀπηχὲς ἢ κατὰ τοῦ βασιλέως ἢ κατὰ τῶν στρατιωτών βεβουλευμένον ἐν τούτοις ἦν. Ζος, 1in. V, 31, 32.
Περὶ δὲ Στελίχωνος ουδενὸς κινηθέντος ἐφαινετο νεύων τοῖς στρατιοςτοῖς Ὀλύμπιος καὶ ὡσερ πναμιμνήσκων ὧν ἔτυχεν αυτοῖς ἐν παραβύστῳ διαλεχθείς, Ζος. lib. V, 32.
Зосим говорит: ἀπώλετο δε καὶ τῶν παρατυχόντων πλῆθος ὅσον ἀριθμῷ μὴ βᾴδιον εἶναι περιλαβεῖν. lib. V, 32.
Zos. lib. V, 33.
Επαφεῖναι Ῥωμαικο στρατοπέδω βαρβάρους οὔτε ὅσιον οὔτε ἀσφαλές ᾤετο είναι. Ζοι. lib. V, 33.
Ὡς δὲ οὐκ ἔπειθον, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἐν τισι χωρίοις ἔκριναν ἐπιμέιναι, μέχρις ἂν ἣν εἶχεν ὁ βασιλεὺς περὶ Στελίχωνος γνώμην σαφέστεραν ἐπιδείξεις.
Zos. lib. V, 34, Филосторг. Христ. чтения за август 1865 г.
Ευχερίου δὲ τοῦ παιδὸς ἐν τῷ ταῦτα γένεσθαι πεφευγότος καὶ εἰς τὴν Ρώμην ἀναχωρήσαντος, ήγετο Στρλίχων ἐπὶ τον θάνατον.
Τῶν δὲ περὶ ἀυτὸν βαρβάρων καὶ δικετῶν καὶ ἄλλως οικείων (ἦσανγὰρ πλῆθος οὐ μέτριον) ἀφέλεσθαι τῆς σφαγῆς αυτὸν ὁρμησάντων, σὺν ἀπειλῇ πάσῃ καὶ φόβῳ ταύτης αυτοὺς Στελίχων ἀποςήσας της