My-library.info
Все категории

Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад. Жанр: История издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Сборник английских и шотландских народных баллад
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
27 январь 2019
Количество просмотров:
92
Читать онлайн
Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад

Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад краткое содержание

Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад - описание и краткое содержание, автор неизвестен Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Сборник английских и шотландских народных баллад читать онлайн бесплатно

Сборник английских и шотландских народных баллад - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор

Листы кустов примяты.


_Ты улыбнулся не к добру,

На лугу цветов ароматы,

Ведь я от жалости умру,

Листы кустов примяты_.


Ножа мелькнуло острие,

На лугу цветов ароматы,

Дитя зарезала свое,

Листы кустов примяты.


Могилку вырыла при луне,

На лугу цветов ароматы,

_Не докучай, младенец, мне:

Листы кустов примяты_.


Пошла к заутрене _ и вот,

На лугу цветов ароматы,

На паперти младенец ждет,

Листы кустов примяты.


_Дитя! Твоя была б я мать,

На лугу цветов ароматы,

В шелка б тебя стала наряжать,

Листы кустов примяты_.


_Когда твоим я был вчера,

На лугу цветов ароматы,

Не видел от тебя добра,

Листья кустов примяты.


Ты проклята навеки, мать,

На лугу цветов ароматы,

И места в раю тебе не ждать,

Листья кустов примяты.


Ты проклята! Бездонен ад,

На лугу цветов ароматы,

И нет душе пути назад,

Листья кустов примяты_.



ЮНЫЙ ХАНТИНГ 21


_О, жена, ты не будешь мне сына качать,

Я уеду к Гэрлоху, к ней.

Там любимая _ втрое лучше тебя,

Я люблю ее втрое сильней.


И даже пятки любимой моей

Белей твоего лица_.

_Но сегодня со мной ты, мой муж, проведешь

Всю ночку, до конца_.


Добрый эль она в Хантинга влила

И пива целый жбан.

И Хантинг, словно боров лесной,

Мертвецки сделался пьян.


Вино она в Хантинга влила _

И снова добрый эль,

И Хантинг сделался пьян, как вол,

И свалился к ней в постель.


Острый нож с ее пояса свисал,

И его она сняла

И глубокую рану этим ножом

Она Хантингу нанесла.


Уселась пташка на голову ей,

Чирикнула звонко: _Чи-ви!

О леди, зеленое платье свое

Не запачкай в его крови!_


_Зеленое платье от крови его

Постараюсь я уберечь.

Но ты уйми свой болтливый язык,

Сдержи свою дерзкую речь.


Слети же, слети же на руку мне,

Голове моей дай покой!

Серебром, серебром я тебе отплачу

И монетой золотой.

Каждый месяц клетку тебе менять

Стану собственной рукой_.


_Не слечу я на руку, не слечу,

Не спущусь я с высоты:

Ведь вскоре то же, что с лордом своим,

Со мной проделаешь ты_.


Натянула на ноги лорду она

Сапоги со шпорами тут,

А на шею ему подвесила рог,

Тяжелый достался ей труд.

А после спустила тело в поток,

Что люди Клайдом 22 зовут.


Глубокую яму нашла на дне,

Уложила лорда туда,

А на грудь навалила зеленый ил,

Чтоб труп не смыла вода.


А наутро явился к ней король,

На охоту он всех собирал;

Пусть бы юный Хантинг от него

По правую руку скакал.


Повернулась вправо она и кругом,

Поклялась содержимым двора:

_Я не видела сына твоего

Со вчерашнего утра_.


Повернулась вправо она и кругом,

Поклялась молодой луной:

_Юный Хантинг, твой возлюбленный сын,

Вовсе не был ночью со мной.


Я боюсь, что в бурном Клайде вчера

Юный Хантинг мог утонуть_.

И сзывает ныряльщиков король,

Чтоб за Хантингом им нырнуть.


И ныряли с берега одного,

И с другого ныряли опять.

_Если б Хантинг нам даже братом был,

Мы бы больше не стали нырять!_


И пташка, откуда ни возьмись,

Запорхала над ними тогда:

_Нет, юного Хантинга вчера

Не погубила вода,

Леди из замка убила его,

А потом спустила туда.


Только ночью ищите его,

Уходите днем от реки.

Ночью помогут его отыскать

Трупные огоньки 23_.


На ночь труды отложили они,

А днем ушли от реки.

Там, где безвинный рыцарь лежал,

Мерцали огоньки.


В глубокой ямине на дне

Был сложен зеленый ил,

Который леди собрала,

Чтоб юный Хантинг не всплыл.


За терновником, папоротником тогда

В леса послали людей,

Чтоб могли они развести костер

И леди сжечь до костей.

_Не виновна я _, _ она говорит, _

_Это Кэтрин _ вина на ней_.


Швырнули Кэтрин они в костер, _

Отпрянуло пламя назад.

Не занялся подбородок огнем,

И щеки ее не горят.

Сверкнуло золото волос _

Но в огне они не трещат.


И вынули Кэтрин из костра,

И леди швырнули туда.

Сразу щеки ее загорелись огнем,

Подбородок вспыхнул тогда,

И скоро прекрасное тело ее

Поглотил огонь без труда.



КЛЕРК КОЛВИЛ 24


Клерк 25 Колвил, раз с женой своей

По саду пышному ходил.

За пояс милой леди он

Пятнадцать фунтов заплатил.


_Клерк Колвил! К Слейнскому ручью

Не езди на лихом коне,

Не то погубишь жизнь свою.

О, сделай крюк! Дай слово мне!_


_Ах, что ты, милая моя?

Зачем волнуешься, о чем?

Неужто с женщиною я

Греху предамся над ручьем?_


Оставил он жену свою, _

Неважно, пусть ворчит она.

Поехал к Слейнскому ручью, _

Стирала дева там одна.


_Стирай же, девушка, стирай!

Как шелк твоей рубашки бел!_

_Ах, белокожий джентльмен,

Ты так пригож _ и так ты смел!_


Он ручку белую берет,

Зеленый приподнял рукав.

Он положил ее в траву,

Словам своей жены не вняв.


_Ах, голова моя болит!_ _

Клерк Колвил не вскричать не мог.

_Отрежь-ка_, _ дева говорит, _

_Моей рубашки ты клочок_.


Нож костяной она дала,

Отрезал он клочок скорей.

Она ему стянула лоб,

Но голова болит сильней.


Кричит клерк Колвин: _Нету сил!

Мой лоб пронзает острый нож!_

_Теперь так будет до тех пор,

Пока ты, парень, не помрешь!_


Он острый обнажил клинок,

И руку он занес над ней,

Но рыбой сделалась она,

Потом _ русалкой. И _ в ручей!


_Мать! Гребнем причеши меня.

Жена! Постель мне приготовь.

Брат! Меч возьми мой и копье,

Русалки я познал любовь!_



ЧАЙЛД-УОТЕРС26


В конюшне Чайлд 27-Уотерс стоял,

Гладил белого коня,

И юная леди пришла к нему,

Прекрасней белого дня.


_ Чайлд-Уотерс, Христос тебя спаси,

О, сжалься надо мной:

Мне что-то тесен нынче стал

Мой пояс золотой.


Зеленый тесен мне наряд,

Чайлд-Уотерс, посмотри!

Чайлд-Уотерс, то твое дитя

Шевелится внутри!_


_Что ж, Эллен, если это так_, _

Он отвечает ей, _

_Возьми Чешир и Ланкашир,

Обоими владей.


Что ж, Эллен, если это так,

И ты не знаешь средства,

Возьми Чешир и Ланкашир _

Оставишь ему в наследство_.


_Чайлд-Уотерс, лучше поцелуй,

Уста твои нежны.

Мне и Чешир, и Ланкашир

Не больно-то нужны.


Чайлд-Уотерс, лучше юный блеск

Твоих веселых глаз,

Чем и Чешир, и Ланкашир

В моем владенье сейчас_.


_На север, Эллен, завтра в путь

Отправлюсь я верхом,

Искать красавицу-жену

В краю далеком том_.

_О, Чайлд-Уотерс, так позволь

Твоим мне стать пажом!_


_Что ж, если хочешь быть пажом _

Поедем со двора,

Но платье зеленое свое

Обрежешь до бедра.


И золото своих волос

Повыше подстригай,

А кто я и куда спешу _

В пути не открывай!_


И паж босой бежал в пыли,

А рыцарь скакал на коне,

Но не был учтивым и не сказал:

_Эллен, садись ко мне!_


Рыцарь ехал верхом, а паж босой

Бежал по стерне весь день.

Рыцарь не был учтивым и не сказал:

_Мой паж, башмаки надень!_


_Потише, Чайлд-Уотерс_, _ сказала она, _

_Куда ты так гонишь коня?

Дитя в моем чреве не может терпеть,

Вот-вот разорвет меня!_


_Ты, видишь ли, реку_, _ рыцарь спросил, _

Мы с тобой на ее берегу!_

_Спаси меня, милосердный Господь,

Я плавать совсем не могу!_


Но сразу ее захлестнула в реке

По самую шею волна.

_Спаси и помилуй меня, Господь,

Я как-нибудь выплыть должна_.


Когда она одолев поток

Догнала господина опять,

Он спросил ее: _Эллен, видишь ли ты

Все то, что мне видать?


Ты, видишь ли, Эллен, высокий дом,

Золотые ворота дугой?

Там двадцать четыре леди живут,

Одна прекрасней другой.


неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Сборник английских и шотландских народных баллад отзывы

Отзывы читателей о книге Сборник английских и шотландских народных баллад, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.