My-library.info
Все категории

Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера. Жанр: История издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Черный пиар Адольфа Гитлера
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
28 январь 2019
Количество просмотров:
303
Читать онлайн
Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера

Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера краткое содержание

Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера - описание и краткое содержание, автор Александр Гогун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В книге петербужского историка, автора многочисленных работ по истории Второй мировой войны Александра Гогуна впервые рассказывается о механизме и особенностях политтехнологий Третьего рейха, публикуются материалы нацистской пропаганды, негативно описывающие Советский Союз и коммунизм. Подавляющее большинство документов публикуется впервые после 1945 года.

Черный пиар Адольфа Гитлера читать онлайн бесплатно

Черный пиар Адольфа Гитлера - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Гогун

131

Так в документе. В немецком оригинале – «gez. – gezeichnet» (S. 49). Здесь и далее – «подписал».

132

Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartien> (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.

133

Так в документе. В немецком оригинале – «Schreiben» (S. 50) – «донесением».

134

Так в документе. Здесь и далее по тексту – «Белз».

135

Так в документе. Современное название – «Острув-Мазо-вецка».

136

Так в документе. В немецком оригинале – «Langszorgen» (S. 50).

137

Так в документе. В немецком оригинале – «Dynow-Lodzina-s. Losko» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Дынув и Леско. Населённый пункт или иное географическое название «Лодзина» не удалось идентифицировать. Здесь и далее идентификация не состоялась ввиду отсутствия у составителей сборника подробной географической карты, современной составлению первоисточника.

138

Так в документе. В немецком оригинале – «Deumenrode und Swiddern» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Свидер (река). Географическое название «Дейменроде» не удалось идентифицировать.

139

Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrowize» (S. 50). Географическое название не удалось идентифицировать.

140

Так в документе. Здесь употребляется в значении «других».

141

Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge, deren Nationalitaet…» (S. 50) – «самолёты, государственная принадлежность которых…».

142

Так в документе. В немецком оригинале – «Smalodarsen, Kamenczyk, Terespol und Cabuce» (S. 51). Написание названия города «Тересполь» соответствует современному. Географические названия «Смалодарзен, Каменчик, Кабуце» не удалось идентифицировать.

143

Так в документе. В немецком оригинале – «mehrere» (S. 53) – «несколько».

144

Так в документе. В немецком оригинале – «…BombenangriefFe starker Kampffliegereinheiten» (S.53) – «бомбардировок сильных соединений военных самолётов».

145

Так в документе. В немецком оригинале – «ueberreciht» (S. 54) – «передаёт».

146

Так в документе. В немецком оригинале – «Wojcechowice» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.

147

Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrovide» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.

148

Так в документе. В немецком оригинале – «Maschinenpistolen» (S. 54) – «пистолетами-пулемётами», т.е. автоматами.

149

Так в документе. В немецком оригинале – «Turan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

150

Так в документе. В немецком оригинале – «Lyck» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

151

Так в документе. В немецком оригинале – «Korzew» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

152

Так в документе. В немецком оригинале – «Saranaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

153

Так в документе. В немецком оригинале – «Radeby» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

154

Так в документе. В немецком оригинале – «Granne» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

155

Так в документе. В немецком оригинале – «Wieska» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

156

Так в документе. В немецком оригинале – «Mogialnice» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

157

Так в документе. В немецком оригинале – «1 Flugzeug russ. Nationalitaet…» (S. 55) – «русский самолёт…».

158

Так в документе. В немецком оригинале – «Drugen» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

159

RAD – «Reichsarbeitsdienst» – «Имперская трудовая служба».

160

Так в документе. В немецком оригинале – «einmot. Tiefdecker» (S. 55).

161

Так в документе. В немецком оригинале – «Ugniewo» (S. 55). Современное название – «Угнев».

162

Так в документе. В немецком оригинале – «Gezjmki-Pozewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

163

Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrow-Mez-Zambrow» (S. 55). Географическое название «Остров-Мец» не удалось идентифицировать.

164

Так в документе. В немецком оригинале – «Zamosc» (S. 55). Здесь и далее – «Замосць».

165

Так в документе. В немецком оригинале – «Landflugzeug» (S. 55).

166

Так в документе. В немецком оригинале – «Narew-Baw» (S. 55). «Нарев» – река в Польше, Географическое название «Бав» не удалось идентифицировать.

167

Так в документе. В немецком оригинале – «Jagteinsitzer» (S. 55). Здесь и далее – «одноместный истребитель».

168

Так в документе. В немецком оригинале – «Woyiece, Kowo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

169

Так в документе. В немецком оригинале – «Rozan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

170

Так в документе. В немецком оригинале – «Liibicjewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

171

Так в документе. В немецком оригинале – «Komorewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

172

Так в документе. В немецком оригинале – «Wiszniz» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

173

Так в документе. В немецком оригинале – «Biala-Podlaske» (S. 55). Здесь и далее, современное название – «Бельск-Подляски».

174

Так в документе. В немецком оригинале – «Lomaczy» (S. 55). Возможно, современное название этого населённого пункта – «Ломжа».

175

Так в документе. В немецком оригинале – «Nittken (15 km SO Larys)» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать.

176

Так в документе. В немецком оригинале – «Sarnaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

177

Так в документе. В немецком оригинале – «Goworowo» (S. 56). Географическое название не удалось идентифицировать.

178

Так в документе. В немецком оригинале – «R 5 oder RZ» (S. 56).

179

Так в документе. В немецком оригинале – «Goworowo-Ostro-Maz-Ukliewo» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать.

180

Так в документе. В немецком оригинале – «GEHEIME KOMMANDOSACHE» (S. 56) – «СЕКРЕТНОЕ ДЕЛО КОМАНДОВАНИЯ», Слово «Вермахта» отсутствует.

181

Так в документе. В немецком оригинале – «g. Kdos. Chefs.» (S. 56) – «geheime Kommandodsache Chefsache» – «Секретное дело командования. Дело шефа».

182

Так в документе. В немецком оригинале – «Divisionen» (S. 56). Здесь и далее – «дивизии».

183

Так в документе. В немецком оригинале – «Mitte Maerz» (S. 57) – «в середине марта».

184

Так в документе. В немецком оригинале – «grenznahe» (S. 58). Здесь и далее по тексту – «вблизи границы».

185

Так в документе. Очевидно, при подсчете составители документа две бригады приравняли к одной дивизии.

186

Так в документе. В немецком оригинале – «170 Schuetzen-Divisionen» (S. 59) – «170 стрелковых дивизий». Несмотря на то, что термин «Schuetzen-Division» буквально переводится как «охранная дивизия», а в немецком оригинале публикуемого документа присутствует и более точное наименование – «Infanterie-Division» (пехотная дивизия), здесь и далее исходя из содержания документа составитель сборника счёл необходимым перевести этот термин как «стрелковая дивизия». ВРККАв 1941 году не было охранных дивизий.

187

Так в документе. В немецком оригинале – «mil grosser! Staeben» (S. 59).

188

Так в документе. В немецком оригинале – «Geheime Kommandosache» (S. 60).

189

Так в документе. В немецком оригинале – «Rominterner, Eiszeryszki, Kalvarija» (S. 60). Географические названия не удалось идентифицировать.

190

Так в документе. В немецком оригинале – «darunter» (S. 60) – «в их числе

191

Так в документе. Приведённые в этой сводке географические названия – Мжиглод, Куцавка, Глухов, Данилове, Волка-Надбужна, Соколов, Райскле-Сан, Котники-Сан, Острово-Сан, Канково, Угниево – не удалось идентифицировать.

192

В документе ошибочно указано «Гимлер». В немецком оригинале – «Himmler (S. 65).

193

Так в документе. В немецком оригинале – «Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD» (S. 65) – «Шеф Полиции безопасности и Службы безопасности».


Александр Гогун читать все книги автора по порядку

Александр Гогун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Черный пиар Адольфа Гитлера отзывы

Отзывы читателей о книге Черный пиар Адольфа Гитлера, автор: Александр Гогун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.