Пио говорил об овцах и коровах. Он сказал, что пройдет совсем немного времени и техасские скотоводы пригонят в эти края свои стада. Бизонов становилось все меньше, индейцев вытеснят и придут скотоводы.
- А за ними фермеры, - сказал я с отвращением. Хотя мои родственники в Клинч-маунтинс сами занимались фермерством, если попытки вырастить урожай на слишком тонком слое плодородной почвы можно назвать фермерством, но мне не хотелось, чтобы эту землю поделили на мелкие участки.
- Нет, здесь пахать нельзя, - сказал Пио. - Мы пробовали. Сухую почву тут же уносит ветер. Ее сохраняет только трава.
- Знаю, - согласился я, заканчивая с завтраком. - В последней пылевой буре явно чувствовалась пыль Канзаса. Как-то в районе Брасос я встретил человека, который мог определить местность по запаху пыли.
И вот тут я совершил большую ошибку: я опять посмотрел на ту девушку. Понятное дело, надо сделать скидку на то, что я давно не видел белых женщин, а эта к тому же была особенной.
- Ладно, Пио, твоя взяла, - сказал я. - Иди скажи им, что я провожу их до Ромеро.
- Bueno! Отлично! - Пио улыбнулся. - Я знал, что вы согласитесь. Я сказал, чтобы они подождали, сказал, что вы хороший человек.
Это я-то хороший? В первый раз за долгое время Нолана Сакетта так назвали. Правда, про меня говорили: "Он хорошо обращается с револьвером" или "Он прекрасно кидает лассо" или "Он отличный наездник - может ездить на любом животном, у которого есть четыре ноги", но никто еще утверждал, что я просто хороший человек.
Таких вещей надо избегать, иначе не успеешь опомниться, как и на самом деле станешь хорошим. А тогда какой из меня преступник?
Я снова оглянулся, и девушка мне улыбнулась. Ладно, с ней все ясно. Что касается полукровок, я всегда находил с ними общий язык. Вот только старик был слишком напыщенным. И наверняка такой же упрямый, как полудикий старый бык с открытых пастбищ.
Тем не менее я согласился. По этому случаю стоит выпить еще одну чашечку кофе.
Глава 5
Из-за своего столика я видел раскрытую дверь кафе и улицу. На ней ярко светило солнце, но кафе затеняли стоявшие рядом громадные старые деревья. На другой стороне улицы росли тополя и ивы, за которыми я ночевал.
Приятно было сидеть и смотреть на залитый солнцем городок, мне даже самому захотелось заиметь какую-нибудь маленькую закусочную возле дороги, где люди могли бы отдохнуть. Редко мне встречалась более спокойная и мирная обстановка.
Напротив и чуть в стороне от кафе - я видел только окно и угол - стоял полуразвалившийся глинобитный дом. Он был небольшим, очевидно одна из первых построек в поселке.
Пио вернулся к моему столику с этими тремя людьми, они расселись, почти закрыв собою вид на улицу.
- Сеньор Нолан Сакетт, - сказал Пио, - познакомьтесь, пожалуйста, с сеньором Джекобом Лумисом и сеньоритой Пенелопой Хьюм. А это Флинч.
Услыхав фамилию Хьюм, я постарался ничем себя не выдать. Я неплохой игрок в покер, поэтому у меня ни один мускул на лице не дрогнул. Похоже, на Льяно Эстакадо собирается народ, одержимый одной и той же идеей.
- Привет, - сказал я и замолчал. Если им нужно, пусть сами начинают разговор.
- Как мы поняли, - произнес Лумис, - вы направляетесь в Ромеро и могли бы проводить нас туда. Конечно, мы вам заплатим.
Пио ничего не сказал про оплату, но для человека, у которого в кармане джинсов позвякивали всего несколько долларов, это были приятные новости.
- Это небезопасно, - сказал я, зная, что такой ответ меня ни к чему не обязывает. - Это даже рискованно. Команчи и кайова вышли на тропу войны, они недовольны тем, что охотники на бизонов перемещаются на юг. Вам лучше переждать здесь.
- В этой дыре? - с отвращением спросил Лумис. - Молодой человек, мы заплатим пятьдесят долларов за то, чтобы вы служили нашим проводником и, в случае необходимости, телохранителем.
- За пятьдесят долларов, - искренне ответил я, - готов драться со всем племенем команчей.
Уголком глаза я уловил какое-то движение на улице, однако взглянув мимо Лумиса, увидел лишь залитую солнцем дорогу да копающуюся в пыли курицу.
- Где вы собираетесь остановиться в Ромеро? - спросил я и тут же понял, что вопрос дурацкий, потому что в Ромеро никто не останавливался, кроме живущих там мексиканцев. Это было приятное и красивое местечко на пересечении нескольких дорог, по которым мало кто путешествовал.
- Поговорим, когда приедем, - с вызовом ответил Лумис, словно не любил, когда ему задавали вопросы.
- Хорошо, - сказал я. - Будьте готовы выехать на рассвете... я имею в виду как только начнет светать и не минутой позже.
- Решать буду я, - резко сказал Лумис. - А вы станете выполнять мои приказы.
- Нет, так не пойдет. Если хотите, чтобы я служил у вас проводником, будете выезжать, когда я скажу, останавливаться, когда я скажу, и как можно меньше шуметь в дороге. - Меня беспокоило замеченное в разрушенном доме движение и хотелось закончить разговор. - Решайте, мистер Лумис. Я выезжаю как только посереет небо. Хотите со мной - будьте готовы полностью, потому что я не буду ждать.
Да, ему это не понравилось. Похоже, я встал ему поперек горла, но мне было наплевать. Пятьдесят долларов большие деньги, но собственную шкуру я ценил гораздо дороже. К тому же здесь я почти ничего не потратил из своих нескольких монет.
Я обратил внимание на фамилию девушки - Хьюм. А человека, который предположительно спрятал сокровище на горе Заячьи Уши, звали Натан Хьюм. Некоторые могут считать это совпадением, но только не я.
Лумис отодвинулся от стола, намереваясь встать. Я поставил чашку на стол и сказал: - Я встретил людей, направлявшихся туда же. Два молодых парня и девушка. Городские...- Лумиса словно ударили. - Так и не узнал, как их зовут, но имя девушки Сильвия. Они мне не очень понравились.
Глаза Пенелопы стали еще шире и темнее, а старик побелел, как полотно. Он тяжело плюхнулся на стул и с минуту или две молчал.
- Вы их видели?
- Ага. Противная троица, скажу я вам. - Я исподлобья посмотрел на Лумиса. - Вы их знаете?
Он ответил через пару секунд. - Не с лучшей стороны, сэр, не с лучшей стороны. Довольно неприятные люди.
Он снова встал.
- Пошли Пенелопа. До рассвета надо успеть многое.
Когда они вышли, я увидел, что за мной внимательно наблюдает Пио. - В чем дело, сеньор? Кто такие эти люди, о которых вы говорили? По-моему, старик их испугался.
Я рассказал ему кое-что о Сильвии и ее братце, рассказал достаточно, чтобы он встревожился.
- Похоже, у них не все дома, однако самое опасное в том, что выглядят они совершенно нормальными.
Не знаю, поверил он мне или нет. Я вышел на улицу и остановился под старым тополем, где царила приятная прохлада. Мой мустанг наслаждался жизнью, ощипывая сочную зеленую траву, вода у него была под боком. А я уже начинал раскаиваться, что согласился играть роль пастуха.
Я сел, прислонившись спиной к стволу, откуда мне видна была вся улица, я обдумал, что ждет нас впереди... и посматривал на пустой дом на другой стороне. Не там ли мне почудилось движение?
Время тянулось медленно, я, слегка подремывая, наблюдал за домом и за улицей. На меня падала густая тень, поэтому не думаю, что был слишком заметен, во всяком случае не заметен, если не приглядеться. Мустанг пася за моей спитой, так что сзади никто незаметно не подберется.
Тем временем я думал о завтрашнем дне. Покинув поселок, мы двинемся по ручью Пунта де Агуа, который через несколько миль впадал в Канадиен. Держась правого берега ручья, мы доедем до Ромеро за три-четыре дня, это зависит он того, насколько хорошо готовы к путешествию мои подопечные и не будет ли у нас в пути неприятностей. Если повезет, будем делать по десять-двенадцать миль в день.
Через некоторое время я перевел коня на свежую траву, затем, звеня шпорами, неторопливо зашел обратно в кафе и уселся за столик. Пио не было, но сеньора принесла мне стейк из мяса бизона, яйца и бобы. Я сидел там, откуда мог наблюдать за полуразрушенным глинобитным домом. Через несколько минут в кафе вошла Пенелопа Хьюм.
Я не могу разговаривать с женщинами. Могу выполнять почти любую работу, могу драться с любым противником, но с женщинами, особенно с молодыми и симпатичными, чувствую себя так, словно на язык накинули лассо и он едва ворочается. А Пенелопа была свежей и очаровательной особой с искрящимся смехом. Как я говорил, она была высокой, с великолепными формами. Она была так хорошо сложена, что от одной ее походки мужчинам становилось не по себе.
- Могу я присесть рядом, мистер Сакетт?
Есть много вещей, которых мы не знаем в наших Богом забытых холмах Клинч-маунтинс, но то, что надо вставать, когда подходит леди, нам известно, поэтому я быстро поднялся, чуть не пролив кофе, и сел только после того, как помог усесться ей.
Она посмотрела на меня. - Мистер Сакетт, я рада, что вы будете нашим проводником до Ромеро, однако подумала, что вас надо предупредить: у нас будут неприятности.