165
Англ. «происхождение России». — Примеч. ред.
Англ. «этимология имени Владимир, данная Титмаром, определенно неверна». Титмар Мерзебургский (975—1018) — немецкий хронист, епископ Мерзебурга. Его «Хроника» — один из важнейших источников по истории средневековой Европы. — Примеч. ред.
То же самое можно сказать и о рунических амулетах, найденных археологами на Русском Севере. — Примеч. ред.
Англ. «сестра Добрыни, новгородская дама, была женой Святослава. Должно быть, этот брак был заключен, когда Святослав правил на берегах озера Ильмень». — Примеч. ред.
Англ. «Даниил принял латинскую веру, и волынский хронист фиксирует этот факт без малейшего порицания». — Примеч. ред.
Англ. «упомянутый князь, после того как он не получил обещанную помощь против татар, вернулся в Восточную Церковь». — Примеч. ред.
Это место в «Слове о полку Игореве» — одно из самых «темных», и однозначного его истолкования доныне не существует. Приведенные ниже С. Лесным сведения представляются исключительно важными, поскольку основаны на местной фольклорной традиции, на которую вряд ли могла повлиять книжность далекой Московской Руси (да и Руси Галицкой тоже, ведь речь идет о микротопонимике, не известной за пределами своей округи). — Примеч. ред.
Михаил Александрович Максимович (1804–1873) — русский филолог и этнограф, исследователь древнерусской и украинской книжности и устных традиций. — Примеч. ред.
В перспективных планах издательства «Вече» — публикация и этой работы Сергея Лесного. — Примеч. ред.
У читателя может возникнуть впечатление, что эта часть книги обрывается на полуслове. Впрочем, значительная доля материалов оформлена автором как совершенно самостоятельные небольшие очерки на различные темы, так или иначе относящиеся к древнейшей истории руссов. Имеет место и некоторая поспешность, эскизность изложения, отчасти связанная с организационными сложностями: когда в Париже в 1957 г. печатался этот 6-й выпуск книги (она выходила в виде небольших отдельных брошюр; 6-й выпуск в нашем издании соответствует третьей части второго тома), автор находился в Австралии. К этому выпуску Сергей Лесной приложил перечень замеченных им типографских погрешностей (наборщик, видимо, не знал русского языка), которые были учтены при подготовке текста его публикатором, Андреем Кравцовым (русским бизнесменом, живущим также в Австралии). Прочие неувязки были по возможности исправлены в исторической редакции издательства «Вече». — Примеч. ред.
«Imperium Orientale sive Antiquitates Constantinopolitanae». Tomus II.Animadversiones in Constantini Porphyrogeniti libros De Thematibus et De Administrando Imperio. Venetiis, 1729. P. 62.
В. Э. Регель опубликовал полный текст с обстоятельной вступительной статьей в книге «Analecta Byzantino-Russica». Petropolis, 1891.
Голубинский Е. Е. История Русской Церкви. Т. 1. Ч. 1. М., 1901. С. 248–250.
Брайчевский М. Ю. Утверждение христианства на Руси. — Цит. по электронной версии: http://bookz.ru/authors/mihail-brai4evskii/utverjde_229/page-7-utverjde_229.html
Е. Е. Голубинский употребляет византийскую форму названия народа руссов — Рῶς, с одним «с». — Примеч. ред.
То есть омовения от грехов. — Примеч. ред.
Здесь имеет место отмечавшееся и С. Лесным соединение разновременных сюжетов: Владимир жил столетием позже описываемых событий, но его имя было включено в текст, поскольку устойчиво связывалось с Крещением Руси. — Примеч. ред.
При всей кажущейся литературности и искусственности этого свидетельства оно представляет чрезвычайный интерес. Допустим, «веру Евреев» можно в принципе как-то соотнести с хазарскими влияниями; агаряне — именование восточноаравийского народа, а позднее — синоним мусульман, которые тоже могли оказаться среди руссов. «Верой Сирийцев» могли быть ислам либо христианство. А вот «вера Персов» (здесь это, очевидно, не ислам) заставляет призадуматься, особенно в связи со всеми установленными в ХХ в. фактами культурного взаимодействия Ирана с предками восточных славян и Древней Руси. Возможно, это упоминание о славянском богомильстве, которое связывают с древнеиранскими дуалистическими представлениями, или же о каких-то отголосках манихейского учения: их ведь можно проследить и в более поздних русских ересях и апокрифике. — Примеч. ред.
Этот странно звучащий перевод Е. Е. Голубинского на деле максимально точен: в греческом корне ρῆγ— логично усматривать заимствованное византийским греческим языком латинское слово rex (грамматически reg-s), король. С латинского это слово переводится и как царь, но греки имели для царя свои слова: βασιλεύς и ἄναξ. — Примеч. ред.
До этого места текст сохранился лишь в Патмосском списке В. Э. Регеля. В манускрипте, найденном Бандуровичем (парижский список), текст начинается отсюда. Это отмечает в своем переводе и Е. Е. Голубинский. — Примеч. ред.
То есть вечерню и заутреню. — Примеч. Е. Е. Голубинского.
Рипида (греч. «опахало») — предмет богослужебной православной утвари, представляющий собой металлический или деревянный круг (либо звезду) на длинной рукояти. — Примеч. ред.
Поразительное свидетельство: «остросмысленные» языческие мудрецы-руссы обладают даром «небоязненно» созерцать ангельские таинства, незримые и устрашающие для византийцев-христиан. — Примеч. ред.
То есть ромеев, византийцев. — Примеч. ред.
Об этом императоре подробно говорит С. Лесной в соответствующем месте данной книги. — Примеч. ред.
То есть Кирилла и Мефодия. — Примеч. ред.
Последнее слово в оригинале — σόλοικος, неправильный, неподобающий, что, вообще говоря, не синоним невежества. — Примеч. ред.
Греческое слово γράμματα можно перевести и как буквы, и как письмена. Далее следует так называемый «Бандуриев абецедарий» — названия букв. Е. Е. Голубинский приводит лишь первые пять, мы же воспроизводим их полностью, по изданию Бандуровича (1729 г.), с максимальной точностью передав звучание греческого оригинала. Заметим, что «ге» и «ги» в начале слова выражают йотирование (Геести = Йести, Есть, и т. д.). — Примеч. ред.
Слова Христа из Евангелия от Иоанна: «Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне» (Ин. 14: 12–13). У Е. Е. Голубинского — на церковнославянском языке. — Примеч. ред.