86
Добра — старинная португальская монета.
Вид декоративного искусства в Португалии, который ознаменовал переход от готики к Ренессансу. Своим названием обязан королю Мануэлу I (1495-1512).
Национальный музей старинного искусства в Лиссабоне расположен в особняке Жанелаж-Вердиш («зеленые окна»).
Город на севере Португалии.
Homem de saber comunal (порт.).
Capelas Imperfeitas (порт.) были задуманы как королевский пантеон.
В городе Брага.
Са ди Миранда, Франсишку (1481—1558) — португальский поэт.
Oficial, от oficio (порт.) — «служба», «занятие».
Ordena Qoes Manuelinas (порт.).
Ordenagoes Filipinas (порт.).
Conselho da Fazenda (порт.).
Государство на отдаленном острове Индонезийского архипелага.
Написано в 1992 г.
Porto do Nome de Deus na China (порт.).
Сахарный завод, соединенный с плантациями сахарного тростника.
Sertao, мн. ч. sertoes (порт.) — внутренние засушливые районы северо-востока Бразилии.
Республика Зимбабве.
Песнь IV.
Жители сертанов (см. выше).
Здесь и далее перевод «Лузиад» Ольги Овчаренко.
Строки государственного гимна Португалии (написан в конце XIX в.).
Обычно рус. специя, порт, especiaria производят от лат. species.
Paço (порт.) — королевский дворец.
Что означает «мнимые друзья».
Гонгоризм — стиль, введенный в испанскую литературу Луисом Гонгорой и позже распространившийся по всему полуострову; в нем доминируют латинские слова, неологизмы, метафоры и пр.
Азулежу — керамические изразцовые панно, обычно выполненные в белых и голубых, реже желтых тонах.
Жакаранда — черное дерево.
Прозвище Жуана V.
Или Метуэнский договор — по имени английского посланника в Португалии, лорда Метуэна.
Капитанство — административная единица в колониальной Бразилии.
Quintos do Brasil (порт.).
Кафрами называли коренное население Южной Африки.
Дама — вид ткани.
Людвиг (Лудовико), Иоганн Фридрих (1670—1752) — немецкий архитектор.
Джусти, Алессандро (1715—1799) — итальянский скульптор
Тревизани, Франческо (1656—1746) — итальянский живописец.
Бьянки, Пьетро (1694— 1740) — итальянский живописец.
Кийар, Пьер-Антуан (? 1711—1733) — французский живописец.
Мазуччи, Агостино (1691—1758) — итальянский живописец.
Джаквинто, Коррадо (1703— 1766) — итальянский живописец.
Конка, Себастьяно (1680—1764) — итальянский живописец.
Назони, Никколо (Николау) (1691—1773) — итальянский живописец, архитектор и изобретатель, работавший в Португалии.
Досл. «свободные воды».
Passarola (порт.) — имя, данное аэростату, изобретенному в 1709 г. падре Бартоломеу Гужманом.
A Companhia Geral de Agricultura dos Vinhos do Alto Douro (порт.).
«Великий человек! Великий человек!» (ит.).
Падре Габриэль Малагрида — иезуит, обвинен в причастности к покушению на жизнь короля Жозе I 3 сентября 1758 г.
Нуниш Рибейру Саншиш, Антониу (1699—1782) — португальский философ и врач. Некоторое время служил в России придворным врачом.
Neo-senhorialismo (порт.).
Aula Publica de Debuxo e Desenho (порт.).
Aula Regia de Desenho (порт.).
Biblioteca Publica da Corte (порт.).
Досл. «благочестивый дом».
Маники, Диогу Инасиу ди Пина (1733—1805) — интендант полиции в период правления Помбала и царствования Марии I. Занимался организацией освещения и полицейской службы в Лиссабоне, заселением территории Алентежу эмигрантами с Азорских островов, гонениями на либералов.
Латину Коэлью, Жозе Мария (1825—1899) — португальский писатель и политический деятель.
Театр Сан-Карло.
Барбоза дю Бокаж, Мануэл (1765—1805) — один из крупнейших португальских поэтов.
Годой, Мануэль (1767— 1851) — фаворит и министр короля Испании Карла IV. За заключение мира с Францией получил титул «князь мира».
Вероятно, речь идет о португальском флаге. Еще со времен правления Афонсу Энрикиша на государственном флаге Португалии были расположены крестообразно пять синих щитов, как считается, в память о победе над пятью противниками, причем на каждом из щитов было по пять серебряных точек. По одной из версий, они символизируют пять ран Христа, якобы явившегося Афонсу во сне перед битвой.
Небольшой город на юго-западе Франции.
Desembargador (порт.). В Португалии и Бразилии — высший судейский чиновник.
Великое герцогство Варшавское — государство, образованное по условиям Тильзитского мира 1807 г. на польских землях, отторгнутых Наполеоном I у Пруссии (1807) и Австрии (1809) .В 1812г. было базой Великой армии Наполеона I при вторжении в Россию. В 1813 г. занято русскими войсками. Решением Венского конгресса 1814—1815 гг. большая часть территории вошла в состав России как Царство Польское, остальные земли разделены между Австрией и Пруссией.
Maneta (порт.).
Ir para о maneta (порт.).
Principe regente (порт.).
Poe-te na rua (порт.).
Кашаса (порт, cachaça) — крепкий алкогольный напиток, характерный для Бразилии. Изготовляется из сахарного тростника.
Бирсфорд (Бересфорд), Уильям Карр (1768—1854) — английский военачальник.
Vintistas (порт.).
От исп. doce — «двенадцать».
Конституция Испании 1812 г. была принята в Кадисе.
Провозглашен императором Бразилии 12 октября и коронован 1 декабря 1822 г.
Vila-Francada (порт.).
1 конту = 1000 эскудо.
Институции (лат. Institutiones) — дидактические сочинения римских юристов. Наиболее раннее принадлежит Гаю (II в. н.э.).
По названию дворца Белен в Лиссабоне.
От англ. gothic revival — готическое возрождение.
Розовым цветом на картах обычно обозначались владения Португалии.
Республика Зимбабве.
Ротонда, или площадь Маркиза Помбала, в Лиссабоне.
1974 г.
Строки из «Песни Народного единства» (автор текста — С. Ортега), обычно переводятся: «Пока мы едины / Мы непобедимы!».
Соперничающие движения (ФНЛА и УНИТА) продолжали существовать и действовать еще многие годы.