Katha, “Hers, The Smurfette Principle”, K. Pollitt,
The New York Times, 7 avril 1991 [37].
Литературные произведения (не лишенные, однако, критических и теоретических качеств):
BECHDEL Alison, L’essentiel des gouines à suivre, bande dessinée, traduction Corinne Juve, editions Même pas mal, 2016 [38].
BORGES Jorge Luis [39], Autres inquisitions, in Oeuvres complètes, traduction Paul Benichou, Sylvia Benichou-Roubaud, Jean-Pierre Bernès, Roger Caillois, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 1993.
DOYLE, Sir Arthur Conan, Les aventures de Sherlock Holmes [40].
HUGO Victor, Les Misérables [41].
TOLSTOÏ Léon, Anna Karénine, traduction Henri Mongault, Folio classique, 1994.
Кроме того, «Блазон прекрасному соску» Клемана Маро легко найти онлайн, но я в самом деле процитировала, на мой взгляд, лучшие пассажи.
Текст, описанный как «Романизированная речь в защиту вегетарианства», который я поэтому не смогла классифицировать выше:
SAFRAN FOER Jonathan, Faut-il manger les animaux?, traduction Gilles Berton et Raymond Clarinard, Points, 2012.
ТЕКСТЫ, НЕ ПРОЦИТИРОВАННЫЕ НАПРЯМУЮ В ТЕКСТЕ, НО ОЧЕНЬ ЦЕННЫЕ ДЛЯ МЕНЯ
Тексты, не процитированные напрямую по причине (не хочу никого обидеть) их некоторой сухости:
LAVOCAT Françoise, Fait et fiction, Seuil, 2016.
VEYNE Paul, Les Grecs ont-ils cru à leurs mythes?, collection Essais, Points, 198 [42].
Текст, не процитированный в тексте, хотя он со мной много лет:
DESPENTES Virginie, King Kong Théorie, Grasset et Fasquelle, 2006.
Спасибо всем, кто окружал меня, вдохновлял, подбадривал, помогал и советовал на разных этапах этого текста:
Кевину, Марку и Самюэлю за их работу над спектаклем,
Мюриэль и Орели за их поддержку начиная со стадии первого лепета,
Всей команде «Комеди де Валанс», которая приняла нас с Матье для постановки сценического монолога: Клер, Шарлю, Алис, Веронике, Мод и Клеману.
Спасибо Фанни, которая первой выслушала меня, когда текст был еще хаотичным и, кажется, вдвое длиннее
Спасибо Бену, который терпеливо наблюдал, как я кружу по гостиной, декламируя его по спирали.
Спасибо Аликс и Суазику из издательства «Фламмарион», которые позволили мне исчезнуть на несколько недель в самом начале литературного года, чтобы поработать над этим проектом, и поняли мое желание.
Спасибо Хэй-фестивалю [43] и Розарио, которые породили во мне желание читать игровые лекции, передавая знания за стены.
Спасибо Орелю, который первым дал мне в руки текст Урсулы Ле Гуин о литературной корзине, породив во мне вопросы, которым с тех пор нет конца.
Тщательная проверка фактов, приведенных в материале, который готовится к публикации. – Примеч. ред.
Снимая «127 часов» с Джеймсом Франко, Дэнни Бойл не застревал с альпинистом в Большом каньоне на 127 часов. Ему рассказали эту историю, и он, в свою очередь, повествует нам об этом. – Здесь и далее, если не указано иного, примеч. авт.
Прошу прощения, что так тороплюсь, – то, что я делаю сейчас, является эквивалентом выражения «испокон веков» в начале диссертаций, это идет вразрез с моим профессорским этосом, и это возмутительно. Отвратительно. Унизительно. Но я сама попала в нарративный поток (мы к этому еще вернемся), у меня нет времени распространяться, надо спешить, а потому пусть так: «испокон веков».
Полезное уточнение: в этой книге я обозначаю как реальность все, что не передается повествованием или текстуальным высказыванием.
Постраничные сноски факультативны.
Любимая речевая фигура Виктора Гюго, хиазм – это сочетание слов или выражений во фразе по принципу АВ/ВА. Гомеотелевт же, несмотря на варварское название, заключается всего лишь в повторе слогов в конце слов или фраз, что создает внутреннюю рифму. Ну как, теперь вам уже не скучно?
Это шутка Хайнера Мюллера. Да, это действительно нишевый юмор. И напоминание о том, что я получила мастера первой ступени в 2007-м, когда читали пьесы «Медея-материал» и «Гамлет-машина» Хайнера Мюллера.
Здесь и далее перевод «Поэтики» Аристотеля Н. Новосадского. – Примеч. ред.
Иногда женские персонажи даже ходят голыми, начисто лишенными идентичности, как, например, в оригинальной трилогии «Звездные войны», где одна только принцесса Лея может позволить себе роскошь носить имя.
Только не советую вам его есть.
Боюсь, более или менее запрещено в серьезном труде ссылаться на постраничные сноски в самом корпусе текста, поскольку сноски составляют паратекст, развивающийся параллельно тексту, что исключает какие-либо пересечения.
Я обращаюсь к вам во множественном числе с начала этого текста, пора конкретизировать и феминизировать.
Можно также отметить, что женщины как помощницы очень ограниченно помогают герою, зачастую лишь выкрикивая его имя в тот момент, когда противник обнажает оружие, до тех пор скрытое под одеждой или за элементом декорации. Это очень раздражает.
Лучший черный друг (англ.). – Примеч. ред.
Американец, бельгиец и француз поднялись на Эйфелеву башню и… любуются видом. Вот.
В 1939 году Витольд Гомбрович публиковал в газетах стилизацию под «готический роман» «Одержимые» под псевдонимом Здзислав Невецкий. Он успел напечатать только две части. Лишь в 1969-м Гомбрович признался в своем авторстве. – Примеч. ред.
Здесь и далее перевод А. Климина. – Примеч. ред.
Здесь и далее перевод М. Вахтеревой. – Примеч. ред.
Автор вольно цитирует роман «Отверженные». На самом деле гвардеец сначала произносит фразу про цветок, потом повествуется о расстреле Анжольраса, и лишь после этого описывается он сам, пронзенный пулями. – Примеч. ред.
То есть фразы, взятые из литературного текста. «Литературное утверждение», конечно, короче, но труднее произносится.
Не совсем мое. Эта шутка об инципите – из «Лолиты» В. В. Набокова. Юмор здесь тоже нишевый. Инципит – это начало книги. Но «инципит» звучит красивее, чем «начало». И потом, это слово из трех слогов можно продолжить и написать с нишевым юмором: «Ин. Ци. Пит. Кончик языка совершает три шажка вниз по нёбу». Но это уже низвержение в дебри. Остановите меня, пожалуйста.
И эти мужчины так сильны, что даже их гаметы совершают подвиги!
Я много говорю о Шерлоке Холмсе. На это есть простая причина: я в него влюблена. В