My-library.info
Все категории

Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни. Жанр: Деловая литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Письма по-английски на все случаи жизни
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
23 февраль 2019
Количество просмотров:
243
Читать онлайн
Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни

Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни краткое содержание

Леонид Ступин - Письма по-английски на все случаи жизни - описание и краткое содержание, автор Леонид Ступин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма — приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих англий­ским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран.(Книга полностью на русском языке, все образцы писем на двух языках.)

Письма по-английски на все случаи жизни читать онлайн бесплатно

Письма по-английски на все случаи жизни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Леонид Ступин

As a foreigner, I expect someone would be required to vouch for me. And that is where my request comes in. Would you allow me to use your name in this respect? I should be very grateful.

Yours sincerely,

__________________________________________________


Дорогой Хамфри!

Как ты поживаешь? Не слышал о тебе целую вечность. Пишу тебе, так как мне очень нужна твоя помощь.

Я подумываю о том, чтобы поехать в Великобританию этим летом совершенствовать свой английский, и мне хотелось бы пожить там пару месяцев. Естественно, я не могу позволить себе двухмесячный отдых, и меня интересует, нет ли у тебя на примете какого-нибудь места, где бы я мог поработать.

Извини, что я беспокою тебя, но сам я совершенно не представляю, куда мне обратиться. Мне бы очень помогло, если бы ты связал меня с фирмой или агентством, куда бы я мог написать.

Дружески твой


Dear Humphrey,

How are you these days? I haven't heard from you forages. I am writing to you because I really need your help.

I am thinking of coming to Britain this summer to improve my English, and I would like to stay for about two months. Naturally I can't afford a two months' holiday, and I am wondering if you know of any jobs I could apply for.

I am sorry to bother you with this. I have no idea where to make inquiries myself. It would be a great help if you could put me in touch with a firm or agency that I could write to.

Friendly yours ,

__________________________________________________


Дорогой Джерри!

Пишу тебе коротко, поскольку очень хочу отправить письмо как можно скорее. Как обычно, я прошу у тебя совета.

Ты помнишь, как я был счастлив, когда мог несколько недель пожить у тебя три года назад. Я подумываю о том, чтобы снова поехать за границу по программе культурного обмена.

Моя просьба заключается в следующем. Не посоветуешь ли ты, к кому я должен обратиться? Может быть, мне написать прямо профессору Смиту? Или сначала г-ну Гарриману? Как ты думаешь?

Мои наилучшие пожелания всей твоей семье и тебе.

Твой

P. S. Я надеюсь, ты не будешь возражать, если я сошлюсь на тебя, в случае если понадобятся рекомендации.


Dear Jerry,

This is going to be a short note as I am anxious to post it as soon as possible. I want you to give me some advice as usual.

You remember how happy I was to stay with you for a few weeks three years ago. I am thinking of going abroad again on cultural exchange.

And that is where my request comes in. Could you advise me as to whom I should approach? Do you think I could write to Professor Smith directly? Or first to Mr. Harriman? What do you think?

Kindest regards to all your family and yourself.

Yours,

P. S. I hope you will not mind if I give your name should a reference be required.

__________________________________________________


Уважаемый г-н Чандлер!

Полагаю, с моей стороны не будет слишком самонадеянным или бестактным узнать, смогу ли я остановиться в какой-нибудь семье во время краткого визита в Кембридж.

Возможность посетить другие страны появляется так редко, а я думаю, что узнать больше можно, живя в семье, а не в отеле для туристов.

Не могли бы Вы мне написать, реально ли это?

Я, вероятно, загляну к Вам на обратном пути. Правда, впереди еще уйма времени, чтобы обсудить все детали поездки.

Надеюсь снова встретиться с Вами после стольких лет разлуки.

Жду Вашего ответа.

Искренне Ваш


Dear Mr . Chandler,

If it is not too presumptuous or a serious social faux pas* I would like to ask about the possibility of my staying with a family during my short visit to Cambridge.

There are so few opportunities for visiting other countries, and I would hope to learn more staying with a family than I could by residing in a hotel for tourists.

Can you advise me if this is possible?

I shall probably look you up on the way back. But there is still plenty of time for making detailed arrangements.

I do look forward to seeing you again after all these years. I hope to heer from you. Yours sincerely ,

* Faux pas [fou'pa:] (фр.) — неверный шаг.


__________________________________________________


Уважаемый профессор Гилмор!

Извините меня за то, что обращаюсь к Вам и прошу Вашей помощи в следующем деле.

Вы, возможно, помните, что посоветовали мне обратиться по поводу стипендии в Национальный фонд. Однако выдача любой субсидии зависит от предварительного согласия учреждения, которое могло бы принять меня. Именно в этом и заключается моя просьба.

Я был бы очень благодарен, если бы Вы написали непосредственно в Национальный фонд о том, что я смогу в течение года работать в Вашем институте, используя данную стипендию.

Прилагаю к письму краткую автобиографию, в которой есть сведения о моей работе.

Жду Вашего ответа и, поскольку учебный год только начинается, разрешите пожелать Вам успешного семестра.

Искренне Ваш


Dear Professor Gilmore,

Excuse me for approaching you and asking for your kind assistance in the following matter.

You may remember you have kindly advised me to apply for e scholarship from the National Foundation. The award of any grant, however, is subject to a preliminary consent of an establishment that would be reedy to admit me. And this is where my request comes in.

I would be grateful if you could write to the National Foundation directly stating that I could work at your Institute for one year covered by the scholarship in question.

Enclosed is e brief resume containing particulars about my work.

I hope to hear from you, end as the academic year is just starting, I'll take the liberty of wishing you e good term.

Yours sincerely ,

__________________________________________________


Уважаемый г-н Нелсон!

Я буду весьма признателен, если Вы предоставите мне возможность личной встречи с Вами во время моего предстоящего визита в Нью-Йорк.

Мы испытываем значительные трудности с финансированием проекта нашего супермаркета, и я хотел бы обсудить с Вами эту ситуацию.

Искренне Ваш


Deer Mr. Nelson,

I should much appreciate it if I could have the opportunity of meeting you personally on my forthcoming visit to New York.

We are running into considerable difficulties over the problem of financing our supermarket, and I should like to discuss the situation with you.

Sincerely yours ,

__________________________________________________


Уважаемые господа!

Заведующий отделом экспорта нашей фирмы, г-н Иванов, собирается посетить Англию в мае и планирует быть в Лондоне в 10-х числах.

Ему бы очень хотелось встретиться с заведующим вашим экспортным отделом, скажем, 11 или 12 мая в середине дня. Устроит ли вас один из этих дней?

Поскольку г-н Иванов отправляется в поездку в ближайшее время, мы были бы весьма признательны за скорый ответ.

Искренне ваши


Dear Sirs,

Our Export Manager, Mr. Ivanov, is visiting England in May and plans to be in London by May 10th.

He would very much like to meet your Export Manager in the afternoon of, say, the 11th or 12th of May, and he wonders if one of those days would be convenient.

As Mr. Ivanov is leaving for his trip pretty soon, we should be most grateful to have your reply as soon as possible.

Yours sincerely ,

__________________________________________________


Уважаемые господа!

Мне доставляет большое удовольствие познакомить вас посредством этого письма с г-ном А. Александровым из нашего совместного предприятия.

Мы сотрудничаем с г-ном Александровым много лет, и я знаю его как честного и надежного человека.

Г-н Александров посетит США в ближайшее время с целью расширения торговой деятельности нашей фирмы, и мы бы сочли большой любезностью с вашей стороны, если бы вы дали ему возможность воспользоваться вашим советом и опытом.

Искренне ваш


Deer Sirs,

It gives me great pleasure to introduce to you by means of this letter Mr. A. Alexandrov of our joint venture.

We have done business with Mr. Alexandrov for many years and I know him to be an honest and reliable man.

Mr. Alexendrov will be visiting the USA in the near future to extend the sales of our firm and we would consider it as a personal favor if you would extend to him the benefit of your advice and experience.

Sincerely yours,

__________________________________________________


Дорогой Алан!

Вполне возможно, что я смогу выполнить свой первоначальный план и приехать в Англию в августе. Скорее всего ты как раз будешь в отпуске. Возможность увидеть тебя заставляет меня с нетерпением ждать поездки, тем не менее мне бы не хотелось причинять тебе неудобств.

Не мог бы ты сообщить мне, каковы твои планы на это лето? Я постараюсь сделать все, чтобы приехать тогда, когда тебе будет удобно принять меня, и не нарушить твоих планов.

Надеюсь на твой быстрый ответ. Твой друг

Dear Alan,

There is a very good chance that/might be able to follow the original plan and come to England in August. Most probably you will be in the middle of the holiday season. Though the possibility of seeing you again makes me look forward to my visit all the more, I should hate to put you to any inconvenience.


Леонид Ступин читать все книги автора по порядку

Леонид Ступин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Письма по-английски на все случаи жизни отзывы

Отзывы читателей о книге Письма по-английски на все случаи жизни, автор: Леонид Ступин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.