Notes
Здесь: ногами вперед (лат.).
“Есть болезнь необычайно заразная и весьма устрашающая; даже прокаженные гнушаются ею и страждущим сей болезнью вместе с собою жить не дозволяют” (лат.).
Излечивать больных французской болезнью (нем.).
“Челны глупости, или ладьи жен бестолковых” (лат.).
Ср. рус. пер. Н. Я. Рыковой: “Дурак, господь да поразит // Тех моряков, что мне на горе // Тебя не выбросили в море”. — Легенда о Тристане и Изольде. М., 1976, с. 107.
“Заклятие дураков” (нем.).
“Всевластие философов” (дат.).
“Единовластие и общество, на языке народном О корабле света” (лат., нем.).
“Безумная Грета” (нем.).
От итал. campo santo — кладбище, акрополь (букв. “священное поле”). Здесь: знаменитая церковь в Пизе.
“Молот <ведьм>” (лат.)
Пьяницы и обжоры (лат.).
“Зерцало спасения человеческого” (лат.).
Человека доброго (нем.).
О вы, мужи ученые, что величайшими именами нарекаетесь, Оглянитесь на древних знатоков традиций и права. Они не взвешивали мнений своих в пустых книгах, Но кормили алчущий ум простодушным искусством (лат.).
Что суть <вещи> дурные, что — добрые; что есть порок, что — добродетель, что — заблуждение; нечестивцам, гордецам, скупцам, сладострастникам, развратникам, привередам, гневливцам, обжорам, чревоугодникам, завистникам, чародеям, предателям (лат.).
2 Kop.11.23.
Николай Кузанскчй. Простец о мудрости, кн. 1. — Соч. в 2 т. М., 1979, т. 1, с. 369 (пер. 3. А. Тажуризиной).
Монтень. Указ. соч., с. 428.
М. де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. II. М., 1970, с. 532 (пер. Н. Любимова).
Приказано войти (лат.).
Эта и последующие цитаты приведены в переводе В. М. Невежиной (с. 336–338).
Работных домов (англ.) и каторжных тюрем (нем.)
Бедных помешанных и арестантов (нем.).
“Речь, относящаяся до пропитания бедняков” (англ.).
Услаждать примером трудов на общее благо, проявлять отеческую заботу о бедных и прочих убогих (лат.).
Мф.25,40.
“Горестный вздох о бедняках” (англ.).
Мф. 4, 7; Лк. 4, 12.
Корнем всех зол (лат.).
Слепая алчность (шпал.).
Министерство торговли (англ.).
Французское слово “alienation” совмещает в себе понятия “отчуждение” и “сумасшествие”.
<Для всех> городов и стран (лат.).
Сумасшедший дом (шпал.).
Домик для сумасшедших (нем.). Сумасшедший домик у госпитального моста напротив Карла Хольцшмера (нем.).
Неизлечимых больных (нем.).
Ящик для дураков, тюрьма для безумных (лат.).
Лондонский соглядатай (англ.).
Слабоумием и повреждениями рассудка и всеми недугами, рассудок повреждающими (лат.).
Тупоумие (лат.).
Эпохой Просвещения (нем.).
Ибо говорили, что Он вышел из себя (Мк. 3, 21). 2* Для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие (лат.).
Служанка разума (лат.).
Все глупцы безумствуют (лат.).
О недугах, сопровождающихся конвульсиями (лат.).
Трактат по практической медицине (лат.).
Роды болезней (лат.).
Врач-философ (нем.).
О душе животных (лат.).
Виды безумия зависят от болезни, присущей мозгу, и от нарушения способности к рассуждению
Погост (лат.).
Существует ли какая-либо власть луны над человеческим телом? (лат.)
Воображение как таковое не заблуждается, ибо ничего не отрицает и ничего не утверждает, но лишь фиксирует в простом созерцании мысленные образы (лат.).
Хотя лишены они были разумения, но рассуждали наилучшим образом (лат.).
Которых на самом деле нет (лат.).
Не говоря о мелких отклонениях (лат.).
С поврежденным в рассудке происходит все то же, что и со спящим (лат.).
Вещи невозможные и чудеса; иррациональным образом; нет в этом заблуждении ничего, из чего бы воспоследовало безумие (лат.).
Состоит в том, что ум не различает истинного и ложного (лат.).
Душа чувственная, сиречь телесная (лат.).
Проницательность рассудка (лат.).
Острота ума ниже подобающего (лат.).
Шарообразную форму (лат.).
Общим чувствилищем (лат.).
Скоро приходят <к концу> (лат.).
Вод стигийских, из соды, серной кислоты, сурьмы, мышьяка и подобного же сочащихся (лат.).
Недуг колический (лат.).
Сокращения (лат.).
<Этo> не одно и то же, но нечто различное по своей материи (лат.).
“Трактат о сплине и истерике, иначе о гипохондрических и истерических поражениях” (англ.).
<0на> есть болезнь всего тела (лат.).
Букв.: полупроклятых (лат.).
“О воображаемых болезнях ипохондриков” (лат.).
Все они ведут происхождение только от головы, и не симпатически, но идео-патически (лат.).
Нарушение координации духов (лат.).
⁢Исцеление> подобного подобным (лат.).
Вонючая камедь (лат.).
Масло для головы (лат.).
О применении морских путешествий в медицине (англ.). 6* Так всеразнообразнейшая болезнь излечивается изобретательностью и хитростью (лат.).
Быть — значит быть воспринимаемым (лат.).
В скобках мы приводим ключевые для Фуко понятия, иначе переданные в переводе А. В. Федорова.
Мы позволили себе исправить вкравшуюся в перевод неточность.
3* Да (букв.: поддакивание. — нем.).
Совершенно подобны женщинам по своим нравам, растлеваемы и растлеваю! других; из сего непотребного сиятплнша погрязшими в скверне своей и помешательстве (лат.).