Как же в разговоре подчеркнуть недостающее множественное число при обращении к собеседнику? Пытаясь обратиться к человеку на «Вы» по-английски, мы главным образом избегаем прямых обращений. Особенно таких императивов, как «повторите», «говорите помедленее, я ни фига не понимаю», и так далее. Для англофона это звучит ужасно если он сам не хам, никогда так не выражайтесь.
Вместо «Repeat, please,» попробуйте просто «Sorry?» с вопросительной интонацией. Нам очень нравится, когда наш собеседник извиняется лишний раз.
Очень хорошим тоном считается, когда мы можем ставить существительное вместо простого одинокого глагола. Это все равно прямое обращение, иногда их не избежать, но острота их немного смягчается так называемыми «бесцветными глаголами»/colourless verbs (get, have, take), которые имеют множество значений. Это, к слову, не англичане придумали, а с латыни так пошло. Это римляне виноваты.
«Sit down!» = «Take/have/grab a seat, please.»
«Eat the food I made for you!» = «Have/take/grab a bite of this, eh?»
«Look at this!» = «Take a look at this, bosom buddy and lifelong pal.»
И наконец, очень хорошее, проверенное выражение. Правда, британское: «Я хотел поинтересоваться, если…» – «I was wondering if…»
Его прелесть в том, что это предложение можно оставить незаконченным, открытым. Пусть собеседник, которому так и не сказали прямо, чего от него хотят, сам догадывается. Это уже какая-то сверхвежливость – ни к кому не обращаться ни с какой просьбой. Человек говорит «I was wondering if…» и просто указывает на нужное.
Хотите спросить дорогу: «I was wondering if…» и подсовываете карту, показывая пальцем, куда нужно попасть.
Хотите угостить: «I was wondering if…» и укажите на водку. И он возьмет с большим наслаждением, оттого что вы ему не называли прямо, но все равно подали, и выпьет за ваше вежливое здоровье.
Когда же возможности показать рукой нет (например, в телефонном разговоре) или собеседнику может быть не очевидно, что вы собираетесь сказать, можно сформулировать просьбу до конца. Например, так: «I was wondering if you could send me a file, please».
Ну, и, конечно, если вам это все слишком культурно, можно просто спросить «Could you…?»
Так тоже можно.
Короче, английский язык – это a work in progress, он продолжает жить и развиваться, и его нужно принимать таким, какой он есть.
Как уйти по-английски (то есть красиво)
Когда-то я работал в британской школе в России. Это было здорово. Там работали настоящие англичане, не то что мы – канадцы. А самые настоящие. Такие которые говорили с аккцентами, иногда не очень понятными. И поступали также непонятно. В том числе уходили по-английски.
Ведь есть, кажется, такое выражение: «Уйти по-английски». Я точно не знаю, что имеют ввиду, когда это выражение употребляют, но, кажется, намекают на то, что англичане могут уйти без предупреждения. И если так, то я согласен – это они действительно себе позволяют, эти англичане. Хотя и не каждый день, если разобраться, только иногда, по праздникам, что-ли? Но это все равно здорово и забавно: вот только ты беседовал с каким-то там Джоном Манглсом, а в следующий момент он поворачивает без слов и удирает на фиг, привет. Очень смешно и загадочно – о чем они мыслят? Не пойму, хоть убей.
А вот у нас так не делается. Уйти по-английски не то же самое, возможно, что уйти по-канадски, или там по-американски.
Уйти у нас нужно деликатно и пространно. Следует приготовиться, потом начать прощаться, а потом и попрощаться окончательно. То есть, в несколько этапов. Сейчас объясню.
Первый этап: проявление намерения когда-нибудь закончить этот разговор.
Это делается достаточно просто. Собеседник который хочет завершить беседу и пойти своей дорогой, должен выдохнуть так, чтобы собеседник, который еще продолжается трепаться о своем, этот выдох услышал, и добавить слово «Ну…». Без этого ничего не получится. Без этого – не красиво. И собеседник почувствует, будто другой, ну, очень неожиданно и некрасиво удрал, и подумает, что может обиделся. Так нельзя.
Так что этап первый: (deep breath!) «Well…»
Второй этап такой же простой и не менее важный. Он представляет собой продолжение банкета.
То есть собеседник выдохнул, сказал «Ну…», но не хочет чтобы его визави необоснованно заподозрил его в обиде или отсутствии интереса.
Поэтому тот, кто собрался закруглиться и выдохнул «Ну…» должен добавить в разговор новую тему. Как будто «Well…» только показалось, а не случилось на самом деле.
Это уже так вежливо, что ваш собеседник очень, просто очень это оценит. Затеять новую тему к концу беседы – очень хороший тон. И ваш партнер по диалогу продолжит обсуждать новую тему с обоснованным ощущением того, как же его уважают и не удирают сразу. И новый разговор от переполняющего осознания взаимоуважения иногда бывает намного интересней предыдущих бесед.
И вот, после длительного обсуждения этого уважительного, второго, этапа прощания, мы можем приступить к настоящей развязке.
На третьем этапе выявляют всякие разные там желания и, если второй этап был соблюден, выказывают слова истинной благодарности за хорошо проведенное в беседе время.
Это всякие такие выражения типа:
– Well, (это другое, второе «ну») it was great talking to you, dude. I hope you have a good day / week / weekend / life.
«Ну, славненько было потрепаться с тобой, чувак. Желаю тебе хорошего дня / недели / выходных / жизни».
На это приличный собеседник выразит полнейшее согласие, сказав в ответто же самое, но другими словами:
– Yeah, man, you too. Take it easy / have a good one / have a great one / be cool.
«Да старина, тебе того же! Береги себя / счастливо / удачи / покеда».
Одни и те же слова могут повторяться еще несколько раз. Ну, там, я тебе – «Счастливо», ты мне – «Удачи!». Потом я тебе «Удачи», ты мне «Счастливо» и так далее. Это, конечно, если беседа действительно удалась.
Прошу пардону, или Че ты сказал?
Однаждый я попросил разъяснить мне разницу между «спасибо» и «благодарю» в русском языке и выслушал следующий пример: аристократка, вся в соболях, с подносом в руках, расплачивается в столовой за обед. «Благодарю», – говорит она тетке за кассой. За ней мужик в синем рабочем костюме платит за такой же обед: «Спасибо». Чувствуете разницу?
Так вот, разница между аристократическим и слегка высокомерным «благодарю» и повседневным «спасибо» – ничто по сравнению с пропастью между «sorry» и «excuse me» в английском языке.
Я обратил внимание, что даже самые незамысловатые в смысле общения на родном им русском языке товарищи, переходя на английский, стремятся к высокопарному стилю. Кроме выстраивания неперевариваемых англофонным ухом сложноподчиненных предложений, это выражается и в употреблении более изысканного, по мнению товарищей, «excuse me» вместо простонародного, на их взгляд, «sorry».
Переходя к пояснению своей мысли, приведу в качестве примера типичную сценку из живой монреальской жизни. Случиться ей пришлось в приятном немецко-австрийском продовольственном магазинчике на углу Queen Mary и Cotes-des-Neiges.
Захожу на днях купить себе на скудный обед соленую капусту (у немцев она получается на редкость вонючей, мне очень нравится) и хлебушек.
Передо мной стоит пара молодых англофонов. Стоят, терпят, ждут. Высокий, благородный немец стоит за прилавком, к ним спиной. Мне даже показалось – приципиально так стоит. Молодые люди терпят в типично канадском стиле: гримасничают, смотрят друг на друга, перепихиваясь локтями. «Ты зови!» – «Нет, ты!» и так далее. Заметив мое приближение, девушка все-таки решается продавца позвать, совершает движение чуть вперед и еле слышно мямлит: «Sorry».
Высокий, благородный немец, хотя слишком далеко стоит чтобы это слышать, сразу переворачивется, будто почувствовав веяние волшебного слова, и практически одновременно отвечает: «Sorry».
Выхожу на сцену в этот самый момент и я. Пройти хочу мимо молодых, терпяших англофонов, посмотреть на вонючую капуст. Да место узкое, надо спросить разрешение протиснуться. Я в свою очередь тоже мямлю: «Sorry».
Девушка и мальчик на меня смотрит, быстро отступают назад: «Sorry».
Вскоре приходит мой черед. «Sorry, – говорю, – мне вонючую капусту, пожалйста.»
«Sorry» – отвечает благородный, – «сколько вешать граммов?»
«Гмм..» – говорю, «Sorry, граммов этак двести, больше мне не сесть, я вообще-то маленький.»
В общем, мы с англофонами еще пару раз пересекались возле хлеба, еще пару раз обменивались «sorry-ями» и пошли своими дорогами.
Мне сразу показалось, что мы можем из этого эпизода неподдельной жизни извлечь полезный урок: в жизни вообще нет необходимости употреблять «excuse me». Это тот самый случае, когда мы может с чистой совестью последовать наказу профессора Преображенского: «В печку его!»