Дмитрию Шабельникову, который потратил много сил на то, чтобы перевести эту книгу на русский так, чтобы она могла быть оценена русским читателем, не утратив при этом своей интонации. Этого особенно трудно добиться в переводе неакадемической книги, так что мне с ним очень повезло, учитывая, что на свой собственный (очень плохой) перевод у меня ушло бы лет пятнадцать. Дмитрий также обнаружил в оригинале ряд ошибок.
Любые оставшиеся в этой книге ошибки появились вопреки усилиям этих прекрасных людей и остаются целиком на моей совести.
Хотя у себя в голове я писала эту книгу лет двадцать, для того чтобы действительно ее написать, мне нужно было периодически исчезать из нормальной жизни. Я никак не смогла бы этого сделать без щедрой помощи Джулии Хобсбом, Сьюзен и Джудит Поллок и Кэролайн Амброуз из организации Bath Novel Award. Огромное вам спасибо за возможность спрятаться именно тогда, когда мне это было необходимо. Извините меня за то, что я все съела и выпила. (И особая благодарность Марджори за валлийские пироги. Надеюсь, я оставила достаточно денег.)
Вдохновителями моего проекта частично были Павел Басинский с его работами о Толстом и Элиф Батуман с ее воспоминаниями The Possessed. Спасибо вам обоим. Энтузиазм комментаторов в моем блоге на сайте Guardian о сериале BBC «Война и мир» (особенно по поводу ужасной бороды, которую Пьер отрастил в плену) тоже сыграл немалую роль. Спасибо Кейт Эббот с Guardian TV за то, что она придумала заказать мне эти рецензии. С тобой очень здорово работать, Кейт. Идеи, положенные в основу главы о Пушкине, родились из лекции, которую я прочла в рамках программы Insights об опере «Евгений Онегин» в Королевском оперном театре, а глава о Тургеневе выросла из рассказа, написанного мной для «Литературной битвы» (Эдриен Тодд Зунига и Сюзанна Аццопарди). Я безмерно благодарна за эти возможности.
Огромное спасибо всем сотрудникам библиотеки Школы по изучению Восточной Европы и славянских культур Университетского колледжа Лондона, где я получила магистерскую степень по русистике. Большинство глав этой книги я готовила именно там. Русские фонды библиотеки не имеют себе равных. Я с гордостью храню свой читательский билет из оранжевого картона, на получение которого потребовалось несколько длинных месяцев.
Я безмерно благодарна всем сотрудникам лондонского Пушкинского дома и комитета Премии за книгу о России (Russian Book Prize), особенно Эндрю Джеку, Клем Сесил и всем своим коллегам по комитету, всегда готовым напомнить миру (и мне) о культурной стороне России, особенно во времена, когда политика вот-вот поглотит нас всех.
Спасибочки (да, есть такое слово) всем, с кем я была знакома в России в начале 1990-х, особенно Джо и Рут, моим друзьям на всю жизнь. Я часто вас вспоминала, когда писала эту книгу. Я изменила имена некоторых друзей того времени из России, чтобы соблюсти их право на частную жизнь, но все события, описанные в этой книге, реальны. Хочу особо признаться в любви к Жене, Любику, Инге и Тане, которые так многому научили меня в те годы.
Все мои бывшие коллеги из русского Vogue, особенно Алена Долецкая и Вика Давыдова: спасибо. Мы работали вместе в очень особенное время. Мое почтение Кате Павловой, которая снабдила меня книгой Павла Басинского ровно тогда, когда она была мне нужна. Низкий поклон Мако Абашидзе из Британско-грузинской торговой палаты и Алене Мучинской из бара Zima, которым пришлось быть со мной знакомыми слишком долго. Моя запоздалая благодарность доктору Майклу Тилби, Ирине Кирилловой, Наташе Франклин, доктору Джане Хаулетт и доктору Наташе Курашовой, которые в разные ключевые моменты оказали крайне благотворное влияние на изучение мною русского языка.
За поддержку, дружбу и вдохновение в то время, когда я писала эту книгу: Море Брикелл, Элизабет Дэй, Энни Дэдман, Ханне Дрой, Ники Хигби, Джулии Хорнсби, Сейди Джоунс, Джейн Линдси, Александре Майерц, Сью Мэттиас, Александре Прингл, Лайонелу Шрайверу, Стефану Стерну, Дикси Стюарт и Кейт Тейлор. Спасибо Сэм Бейкер и всем сотрудникам ресурса The Pool. Вечная благодарность моим чудесным подругам Джен, Дон, Люси, Сьюзен и Клэр. Извините меня за русскую еду и всю эту водку.
Но самую большую благодарность я приберегла для своей семьи, особенно для мамы с папой и сестры Труди, а также для всех Гроскопов через «k» и через «c», где бы они ни были, — и не в последнюю очередь для моих кузин, снова появившихся в моей жизни, Карен и Лиз. Я никогда не смогу отдать свой огромный долг Саймону, Уиллу, Вере и Джеку, моим настоящим випуленькам — миленьким крошкам, малышкам ВИП.
УДК 82
ББК 88.3
Г88
Гроскоп, Вив
Саморазвитие по Толстому. Жизненные уроки из 11 произведений русских классиков / Вив Гроскоп. М.: Индивидуум, 2019. — 248 с.
ISBN 978-5-6042196-8-3
Журналистка The Telegraph и профессиональный комик Вив Гроскоп в сложный жизненный период нашла в великих русских романах не только утешение, но и душеполезные советы, которые помогли ей выбраться из бедственного положения, — и решила описать этот опыт. В «Саморазвитии по Толстому» она на собственном примере и судьбах русских классиков показывает, что даже из самой сложной ситуации можно найти выход с помощью литературы: «Анна Каренина» облегчает кризис идентичности, тургеневская пьеса «Месяц в деревне» помогает пережить несчастную любовь, а «Мастер и Маргарита» — справиться с тяжелейшими обстоятельствами. Лев Толстой, Федор Достоевский, Анна Ахматова, Антон Чехов, Николай Гоголь и другие в книге Гроскоп — не бронзовые памятники, а живые люди, которые тоже страдали и сомневались, их обуревали тысячи страстей, но они сумели сохранить достоинство и остались самими собой. «Саморазвитие по Толстому» — занимательная попытка посмотреть со стороны на сюжеты, знакомые каждому русскоязычному читателю со школьной скамьи, и понять, почему мы так любим слова «душа» и «судьба».
© Viv Groskop, 2017
This edition is published by arrangement with Curtis Brown UK and The Van Lear Agency
© ООО «Индивидуум Принт», 2019
Viv Groskop Anna Karenina Fix. Life Lessons from Russian Literature
Перевод с английского
Дмитрия Шабельникова
Вив Гроскоп
Саморазвитие по Толстому. Жизненные уроки из 11 произведений русских классиков
16+
Издатели: Андрей Баев, Алексей Докучаев
Главный редактор: Феликс Сандалов
Перевод с английского: Дмитрий Шабельников
Арт-директор: Максим Балабин
Корректоры: Надежда Власенко, Марина Нагришко
ООО «Индивидуум Принт»
individuum-books.ru
info@individuum-books.ru
facebook.com/individuumbooks
vk.com/individuumbooks
Подписано в печать 14.03.2019.
*****
Обложка оригинального издания