Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Книгу составила и адаптировала Ольга Ламонова [email protected]
Метод чтения Ильи Франка
Портобелло Роуд
The Portobello Road
One day in my young youth (одним днем в моей ранней юности; young — молодой, новый) at high summer (в разгаре лета: «высоким летом»; high — высокий), lolling with my lovely companions upon a haystack (лениво развалясь с моими приятными товарищами на стогу сена; to loll — сидеть развалясь, hay — сено, stack — стог) I found a needle (я нашла иголку; needle — игла). Already and privately (уже /давно/ и про себя; privately — лично, про себя) for some years (несколько лет) I have been guessing (я догадывалась; to guess — догадываться) that I was set apart from the common run (что я выделялась из общей толпы; toset apart — выделять, разделять; common run of men — обыкновенные люди), but this of the needle (но этот /случай/ с иголкой) attested the fact to my whole public (засвидетельствовал факт всей моей публике = компании; to attest — удостоверять, public — народ, публика), George, Kathleen, and Skinny. I sucked my thumb (я сосала свой большой палец; to suck — сосать, thumb — большой палец руки), for when I had thrust my idle hand deep into the hay (так как, когда я засунула свою свободную руку глубоко в сено; to thrust — толкать, совать; idle — незанятый, свободный), the thumb was where the needle had stuck (большой палец был /тем местом/, куда воткнулась иголка; to stick, stuck, stuck — втыкать).
young [jAN] haystack ['heIstxk] thumb [TAm]
One day in my young youth at high summer,lolling with my lovely companions upon a haystackI found a needle. Already and privately for someyears I have been guessing that I was set apart fromthe common run, but this of the needle attested thefact to my whole public, George, Kathleen, andSkinny. I sucked my thumb, for when I had thrust myidle hand deep into the hay, the thumb was where theneedle had stuck.
When everyone had recovered George said (когда все пришли в себя, Джордж сказал; everyone — каждый, to recover — выздоравливать, поправляться), "She put in her thumb and pulled out a plum." (она засунула свой большой палец и вытащила сливу; toput in — положить в, topull out — вытянуть из, plum — слива). Then away we were into our merciless hacking-hecking laughter again (затем мы забылись в нашем отрывистом безжалостном смехе опять; to be away — быть далеко, hacking-hecking laughter — авторск. сухой отрывистый смех).
plum [plAm] merciless ['mq: sIlIs] laughter ['lQ: ftq]
When everyone had recovered George said, "She put in her thumb and pulled out a plum." Then away we were into our merciless hacking-hecking laughteragain.
The needle had gone fairly deep into the thumby cushion (иголка зашла довольно глубоко в подушечку большого пальца; deep — глубоко, cushion — подушка) and a small red river flowed and spread from this tiny puncture (и маленькая красная речка потекла и растеклась из крошечной дырочки; to flow — течь, to spread — распространяться по поверхности, tiny — крошечный, puncture — укол, прокол). So that nothing of our joy should lag, George put in quickly (так, чтобы ничего не помешало нашему веселью; joy — веселье, радость; nothing — ничего, to lag — запаздывать, медлить; Джордж сказал: «вставил» быстро; quickly — быстро),
"Mind your bloody thumb on my shirt." (Давай сюда твой кровоточащий палец, вытри о мою рубашку: «береги свой кровавый палец на моей рубашке»; to mind — заботиться, bloody — кровавый, чертов — игра слов; shirt — рубашка).
puncture ['pANkCq] bloody ['blAdI] shirt [Sq: t]
The needle had gone fairly deep into the thumbycushion and a small red river flowed and spread fromthis tiny puncture. So that nothing of our joy should lag, George put in quickly,
"Mind your bloody thumb on my shirt."
Then hac-hec-hoo (затем, ура!; hac-hec-hoo — авторск.), we shrieked into the hot Borderland afternoon (мы пронзительно кричим в жаркий «приграничный» полдень; to shriek — пронзительно кричать, Borderland — граница между Шотландией и Англией). Really I should not care to be so young of heart again (в действительности, я бы не хотела быть такой молодой сердцем снова; to care — беспокоиться, заботиться; heart — сердце). That is my thought every time I turn over my old papers and come across the photograph (то моя мысль каждый раз, /когда/ я перебираю: «переворачиваю» мои старые бумаги и натыкаюсь: «прихожу через» на /эту/ фотографию; thought — мысль, every — каждый, time — время, зд. раз; old — старый; papers — мн.ч. документы, бумаги). Skinny, Kathleen, and myself are in the photo atop the haystack (Скинни, Кэтлин и я — на вершине стога сена; myself — я сам(а), atop — наверху, сверху). Skinny had just finished analysing the inwards of my find. (Скинни только что закончил анализировать внутренности моей находки; to finish — заканчивать, to analyze — исследовать, inwards — мн.ч. внутренности; to find — находить, find — находка).
heart [hQ: t] analysing ['xnqlaIzIN] find [faInd]
Then hac-hec-hoo, we shrieked into the hotBorderland afternoon. Really I should not care to beso young of heart again. That is my thought everytime I turn over my old papers and come across the photograph. Skinny, Kathleen, and myself are in the photo atop the haystack. Skinny had just finishedanalysing the inwards of my find.
"It couldn't have been done by brains (это не могло быть намеренно, с умом: «это не могло быть сделано мозгами»; brains — мн.ч. мозги, ум). You haven't much brains but you're a lucky wee thing (у тебя не много ума, но ты счастливая малышка; much — много; lucky — счастливый; wee thing — шотл. малышка)."
Everyone agreed that the needle betokened extraordinary luck (все согласились, что иголка предвещала удивительную удачу; to betoken (книжн.) — означать, предвещать; luck — удача). As it was becoming a serious conversation; George said (так как становился серьезным разговор, Джордж сказал),
"I’ll take a photo." (я сфотографирую: «я возьму фото»)
lucky ['lAkI] betoken [bI'tqVkqn] extraordinary [Ik'strO: d(q)n(q)rI]
"It couldn't have been done by brains. Youhaven't much brains but you're a lucky wee thing."
Everyone agreed that the needle betokenedextraordinary luck. As it was becoming a serious conversation; George said,
"I’ll take a photo.”
I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized (я обернула свой носовой платок вокруг своего большого пальца и стала позировать: «сделала себя организованной»; handy (handkerchief) — разг. носовой платок). George pointed up from his camera and shouted (Джордж указал /пальцем/ от своей фотокамеры и закричал),
''Look, there's a mouse!" (Смотрите, там мышь!)
Kathleen screamed and I screamed although I think we knew there was no mouse (Кэтлин закричала и я закричала, хотя, я думаю, мы знали, там не было мыши). But this gave us an extra session of squalling hee-hoo's (но это дало нам дополнительную порцию: «сессию» пронзительного смеха: «хиханек»). Finally we three composed ourselves for George's picture (в конце концов мы трое собрались для фотографии Джорджа). We look lovely and it was a great day at the time (мы прекрасно смотримся, и это был прекрасный день в то время), but I would not care for it all over again (но я не хотела бы этого всего снова). From that day I was known as Needle (с того дня я была известна как Игла).
wrapped [rxpt] squall [skwO: l] needle [ni: dl]
I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized. George pointed up from his camera and shouted,
''Look, there's a mouse!"
Kathleen screamed and I screamed although Ithink we knew there was no mouse. But this gave us an extra session of squalling hee-hoo's. Finally we three composed ourselves for George's picture. We look lovely and it was a great day at the time, but I would not care for it all over again. From that day I was known as Needle.
One Saturday in recent years (однажды в субботу /одного из/ недавних лет) I was mooching down the Portobello Road (я /бесцельно/ лениво шла по Портобелло Роуд; to mooch — лентяйничать, слоняться; road — дорога), threading among the crowds of marketers on the narrow pavement (пробираясь сквозь толпы торговцев на узком тротуаре; to thread — продевать нитку, проходить, a thread — нитка; narrow — узкий) when I saw a woman (когда я увидела женщину). She had a haggard careworn wealthy look (у нее был изможденный, измученный заботами богатый вид; care — забота, worn — поношенный), thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's (тонкая, но с высокой красивой грудью: но «с грудью поднятой высоко, как у голубя»). I had not seen her for nearly five years (я не видела ее почти пять лет; near — близкий, рядом). How changed she was (как она изменилась)! But I recognized Kathleen, my friend (но я узнала Кэтлин, мою подругу); her features had already begun to sink (черты ее лица уже начали вваливаться; to sink — тонуть; опускаться) and protrude (и выдаваться) in the way that mouths and noses do (таким образом, какими рты и носы «делаются», т. е. вваливаются и выдаются) in people destined always to be old for their years (у людей, которым предназначено всегда «быть» = выглядеть старше своих лет; destiny — судьба, предназначение). When I had last seen her, nearly five years ago, Kathleen barely thirty, had said (когда я видела ее в последний раз, почти пять лет назад, Кэтлин, которой едва исполнилось тридцать, сказала; barely — едва, только),
"I've lost all my looks (я подурнела: «потеряла всю свою привлекательность»; to loose — терять, looks — мн.ч. вид, наружность), it's in the family (это у нас семейное: «это у нас в семье»). All the women are handsome as girls (все женщины красивы, пока молоды: «когда девочки»), but we go off early (но наша красота рано увядает: «мы портимся рано»), we go brown and nosey (мы /становимся/ смуглыми и носатыми)."
haggard ['hxgqd] care-worn ['keqwO: n] pigeon ['pIGIn]
One Saturday in recent years I was moochingdown the Portobello Road, threading among thecrowds of marketers on the narrow pavement when Isaw a woman. She had a haggard careworn wealthy look, thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's. I had not seen her for nearly five years. How changed she was! But I recognized Kathleen, my friend; her features had already begun to sink and protrude in the way that mouths and noses do in people destined always to be old for their years. When I had last seen her, nearly five years ago. Kathleen barely thirty, had said,
"I've lost all my looks, it's in the family. All thewomen are handsome as girls, but we go off early,we go brown and nosey."