Английский язык с Э. Р. Берроузом
Принцесса Марса
A PRINCESS OF MARS (Принцесса Марса)
by Edgar Rice Burroughs (Эдгар Райс Берроуз)
Роман адаптировала Ирина Несен
Метод чтения Ильи Франка
To My Son Jack (моему сыну Джеку)
To the Reader of this Work (читателю этого произведения)
In submitting Captain Carter's strange manuscript to you in book form (представляя вам необычную рукопись капитана Картера в форме книги; to submit — подчинять; представлять на рассмотрение), I believe that a few words relative to this remarkable personality (я полагаю, что несколько слов относительно этой замечательной личности; to believe — верить; полагать) will be of interest (будут представлять интерес; to be of interest — представлять интерес).
My first recollection of Captain Carter (мое первое воспоминание о капитане Картере) is of the few months he spent at my father's home in Virginia (это o тех нескольких месяцах, /которые/ он провел в доме моего отца в Виргинии), just prior to the opening of the civil war (как раз перед началом гражданской войны; to open — открывать; начинать; prior — предшествующий). I was then a child of but five years (я тогда был ребенком всего пяти лет = пятилетним ребенком), yet I well remember the tall, dark, smooth-faced, athletic man (и все-таки я хорошо помню высокого, смуглого, безбородого, атлетически сложенного мужчину =атлетического мужчину; smooth-faced — имеющий гладкую кожу, чисто выбритый; smooth — гладкий) whom I called Uncle Jack (которого я называл Дядя Джек).
foreword ['fLwWd], manuscript ['mxnjuskrIpt], Virginia [vq:'dZInjq]
In submitting Captain Carter's strange manuscript to you in book form, I believe that a few words relative to this remarkable personality will be of interest.
My first recollection of Captain Carter is of the few months he spent at my father's home in Virginia, just prior to the opening of the civil war. I was then a child of but five years, yet I well remember the tall, dark, smooth-faced, athletic man whom I called Uncle Jack.
He seemed always to be laughing (он казался всегда смеющимся); and he entered into the sports of the children (и он включался в игры детей; to enter — входить; оказываться вовлеченным) with the same hearty good fellowship (с тем же сердечным теплым отношением; good fellowship — хорошие/теплые отношения) he displayed toward those pastimes (которое он проявлял по отношению к тем развлечениям; pastime — приятное времяпрепровождение, развлечение) in which the men and women of his own age indulged (которым предавались мужчины и женщины его собственного возраста; to indulge in — доставить себе удовольствие); or he would sit for an hour at a time (или же он мог сидеть /на протяжении/ часа разом = целого часа; at a time — разом, сразу, одновременно) entertaining my old grandmother (развлекая мою старую бабушку) with stories of his strange, wild life in all parts of the world (историями о своей необыкновенной, бурной жизни во всех частях света; wild — —дикий; бурный, буйный). We all loved him (мы все любили его), and our slaves fairly worshipped the ground he trod (а наши слуги просто боготворили землю, по которой он ступал; fairly —/эмоц. — усилит./совершенно, явно; to tread — ступать, шагать).
pastime ['pRstaIm], indulge [In'dAldZ], worship ['wWSIp]
He seemed always to be laughing; and he entered into the sports of the children with the same hearty good fellowship he displayed toward those pastimes in which the men and women of his own age indulged; or he would sit for an hour at a time entertaining my old grandmother with stories of his strange, wild life in all parts of the world. We all loved him, and our slaves fairly worshipped the ground he trod.
He was a splendid specimen of manhood (он был совершенным образцом мужественности; specimen — образец, экземпляр), standing a good two inches over six feet (будучи ростом добрых шесть футов и два дюйма = свыше шести футов на два дюйма; to stand — стоять; быть определенного роста), broad of shoulder and narrow of hip (широкий в плечах и узкий в бедрах), with the carriage of the trained fighting man (с осанкой натренированного бойца: «сражающегося человека»). His features were regular and clear cut (черты его /лица/ были правильными и резко очерченными; clear cut — ясно очерченный, четкий), his hair black and closely cropped (его волосы /были/ черными и коротко остриженными), while his eyes were of a steel gray (в то время как его глаза были серыми со стальным оттенком: «стальными серыми»), reflecting a strong and loyal character (отражающими сильный и преданный характер), filled with fire and initiative (наполненными огнем и решительностью; initiative — инициатива, предприимчивость). His manners were perfect (его манеры были совершенны), and his courtliness was that of a typical southern gentleman of the highest type (а его вежливость была такой, /как/ у типичного южного джентльмена высшей породы; courtliness — вежливость; изысканность/манер/).
specimen ['spesImIn], carriage ['kxrIdZ], courtliness ['kLtlInIs]
He was a splendid specimen of manhood, standing a good two inches over six feet, broad of shoulder and narrow of hip, with the carriage of the trained fighting man. His features were regular and clear cut, his hair black and closely cropped, while his eyes were of a steel gray, reflecting a strong and loyal character, filled with fire and initiative. His manners were perfect, and his courtliness was that of a typical southern gentleman of the highest type.
His horsemanship (его мастерство наездника), especially after hounds (особенно при охоте с гончими = следом за гончими; hound — охотничья собака, гончая), was a marvel and delight (было чудом и источником восхищения; delight — восторг; источник наслаждения) even in that country of magnificent horsemen (даже в этой стране великолепных наездников). I have often heard my father caution him against his wild recklessness (я часто слышал /как/ мой отец предостерегал его от излишнего безрассудства; reckless — безрассудный, опрометчивый), but he would only laugh (но он только смеялся), and say that the tumble that killed him would be from the back of a horse yet unfoaled (и говорил, что падение, которое убьет его, будет со спины кобылы, которая еще не родилась = не родилась еще та кобыла, которая его убьет; to foal — жеребиться).
caution [kLS(q)n], reckless ['reklIs], foal [foul]
His horsemanship, especially after hounds, was a marvel and delight even in that country of magnificent horsemen. I have often heard my father caution him against his wild recklessness, but he would only laugh, and say that the tumble that killed him would be from the back of a horse yet unfoaled.
When the war broke out he left us (когда вспыхнула война, он покинул нас; to break out — вырваться наружу; вспыхивать/о войне/), nor did I see him again for some fifteen or sixteen years (и я не встречал его снова примерно пятнадцать или шестнадцать лет). When he returned it was without warning (когда он вернулся, это произошло без предупреждения), and I was much surprised to note that (и я был очень удивлен, заметив; tonote — замечать, обращать внимание) he had not aged apparently a moment (/что/ он внешне нисколько не состарился; apparently — явно, по внешнему виду), nor had he changed in any other outward way (равно как не изменился он по каким-либо другим наружным признакам: «по внешней манере поведения»; way — путь; обычай, особенность). He was, when others were with him (он был, когда другие были рядом с ним), the same genial, happy fellow we had known of old (тем же сердечным, счастливым =веселым человеком, которого мы знали прежде; genial — добродушный, сердечный; of old — в прежнее время), but when he thought himself alone (но когда он думал: «думал о себе», что он один) I have seen him sit for hours gazing off into space (я видел, /как/ он сидит часами, уставившись в пространство; to gaze — пристально глядеть), his face set in a look of wistful longing and hopeless misery (с лицом, застывшим в выражении тоскливого желания и безнадежного несчастья; wistful — тоскливый, задумчивый); and at night he would sit thus looking up into the heavens (и по ночам он /имел привычку/ сидеть так, глядя вверх в небеса), at what I did not know until I read his manuscript years afterward (на что — я не знал, пока я не прочел эту рукопись годы спустя).
apparently [q'pxrqntlI], genial ['dZJnjql], wistful ['wIstful]
When the war broke out he left us, nor did I see him again for some fifteen or sixteen years. When he returned it was without warning, and I was much surprised to note that he had not aged apparently a moment, nor had he changed in any other outward way. He was, when others were with him, the same genial, happy fellow we had known of old, but when he thought himself alone I have seen him sit for hours gazing off into space, his face set in a look of wistful longing and hopeless misery; and at night he would sit thus looking up into the heavens, at what I did not know until I read his manuscript years afterward.
He told us that he had been prospecting and mining in Arizona part of the time since the war (он сказал нам, что он занимался поисками и разработкой /копей/ некоторое время после войны; to prospect — исследовать, делать изыскания; to mine — производить горные работы); and that he had been very successful was evidenced by the unlimited amount of money with which he was supplied (и о том, что он был очень успешен, свидетельствовало неограниченное количество денег, которое было у него: «которыми он был снабжен»; to supply — снабжать). As to the details of his life during these years he was very reticent (что же касается подробностей его жизни в эти годы, об этом он умалчивал;reticent — молчаливый, скрытный; to be very reticent — скрывать, умалчивать), in fact he would not talk of them at all (фактически он вообще /не хотел/ говорить об этом).
prospecting [prqґspektIN], unlimited [An'lImItId], reticent [ґretIsqnt]
He told us that he had been prospecting and mining in Arizona part of the time since the war; and that he had been very successful was evidenced by the unlimited amount of money with which he was supplied. As to the details of his life during these years he was very reticent, in fact he would not talk of them at all.
He remained with us for about a year (он оставался с нами примерно год) and then went to New York (а затем уехал в Нью-Йорк), where he purchased a little place on the Hudson (где он купил небольшой участок на Гудзоне; to purchase — покупать, приобретать; place — место; участок), where I visited him once a year on the occasions of my trips to the New York market (где я навещал его раз в год по случаю =вовремя моих поездок на Нью-Йоркский рынок; on the occasion of — по случаю, по поводу) — my father and I owning and operating a string of general stores throughout Virginia at that time (/так как/ мой отец и я владели и руководили сетью универсальных магазинов по всей Виргинии в это время; string — ряд, серия; general — общий; general store — универсальный магазин). Captain Carter had a small but beautiful cottage (у капитана Картера был небольшой, но красивый дом), situated on a bluff overlooking the river (расположенный на обрыве над рекой; bluff — обрыв; to overlook — возвышаться; выходить на…), and during one of my last visits, in the winter of 1885 (и во время одного из моих последних визитов, зимой 1885 года), I observed he was much occupied in writing (я заметил, что он очень занят писанием; to be occupied быть занятым, поглощенным), I presume now, upon this manuscript (/как/ я предполагаю теперь, этой рукописи; to presume — предполагать, допускать).