My-library.info
Все категории

Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Азы английского сленга и деловой переписки
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
210
Читать онлайн
Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки

Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки краткое содержание

Михаил Голденков - Азы английского сленга и деловой переписки - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
"При пассивном первичном прослушивании любого учебного материала, будь то урок, семинар или лекция, студент, ученик, да и просто человек запоминает максимум 16 процентов. Остальное вылетает. Но если то же самое преподать в дружеской беседе, играючи и остроумно, то в одно ухо входит, а из другого не выходит с первого раза уже до 50—60 процентов, а иногда и все 100",— говорит автор этой книжки Михаил Голденков, преподаватель, пeреводчик, коpреспондент и художник в одном лице. Его уроки "крутого инглиша" и деловой перепис­ки на английском языке уже выдержали экза­менучитателей газеты "Знамя юности",и эта книжка-ответ на многочисленные вопросы, где же можно прочитать уроки Голденкова все вместе?

Азы английского сленга и деловой переписки читать онлайн бесплатно

Азы английского сленга и деловой переписки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков

Очень полезно знать, кстати, такие мелочи как "будьте здоровы", "спасибо", "пожалуйста" и т.п., если вы уже оказались в англоязычной среде. Классикой английской вежливости является и вопрос Can I help you? ("могу ли я вам чем-нибудь помочь?"), что неплохо бы спрашивать (чисто из вежливости) у всех подряд, когда вы чувствуете, что все заняты делом, а вы стоите, как неприкаянный.

К примеру: — Can I help you? — спрашивает наш знакомый ковбой Джон, подходя к висящему на краю каньона Биллу. — Sure! — кричит позеленевший Билл, протягивая товарищу руку.

How can I help you? — спрашивает растерявшийся сержант полиции Майкл Холдуин, подходя к комиссару Сержу Ле Пешену, когда того придавливает неожиданно упавшим шкафом.

Mick? Can I help you? — заглядывает Джон в комнату к Джейн у нее на вечеринке, в тот самый момент, когда Мик с ней выполняет затяжной поцелуй. — Help yourself! (Сам себе помоги!) - швыряет в него кроссовкой Мик.

Правда, если честно, Help yourself это что-то вроде нашего "угощайтесь, гости дорогие" в том случае, если вы сидите в гостях за столом и эта фраза вылетает из уст милой хозяйки. Ну а если правилам хорошего тона вы чуть-чуть научились, то в следующем уроке мы немножко поругаемся...

LESSON № 13,

урок, где сплошные ругательство

Hello, how are you, guys. Thank you, I'm alright. Я, конечно, врал, когда говорил, что весь английский жаргон исчерпывается лишь shit и fuck. Ну не врал, а эдак резко обобщал. Так, если у слова shit (дерьмо) в русском языке лучший эквивалент восклицание "черт!", то у слова fuck целая куча разных нюансов появляется, если мы прибавим к нему частицу off, up или around.

Сержант Майкл сидит, закинув башмаки на стол, и говорит входящему в кабинет комиссару Ле Пешену: I don't feel like working ("что-то мне не работается"), so I'll fuck off today ("так что я свалю сегодня - сегодня у меня облом на работу"). Помимо привычного перевода fuck off как "свали отсюда", второе значение — лень, облом. А вот еще один эпизод из полицейской практики незадачливых Ле Пешена и Майкла Холдуина.

Жуткая перестрелка у крыльца банка. — Все-все! — кричит раненный в плечо гангстер. — Мы сдаемся, шеф! Не стреляйте!.. На обратной дороге в участок сержант, кажется, вновь обрел дар речи: — Со мной это первый раз, комиссар! Вот это перестрелочка! I was so fucked up ("я так растерялся, скорей даже остолбенел")! Думал, какая это по счету мировая война?..

A fuck around, помимо "значения заниматься со всеми без разбора сексом", означает еще и "бить баклуши". Я, если честно, и сам не знаю, как с русского переводится баклуша.

You don't accomplish anything, — заплетающимся языком отчитывает Мик друга Джона, возвращаясь с ним от Джейн ("ты ничего не можешь довести до конца"), — cause you fuck around so much! ("потому что без толку прожигаешь время, или сильно разбрасываешься"). А иногда слово fuck употребляется даже в позитивном смысле, подчеркивая ваше восхищение или удивление (но только в кругу друзей, где ваш юмор знают и по-своему ценят). — You are fucking beautiful today, — говорит Мик Рурк партнерше Ким Бессинджер (хотя правильно надо говорить Бессингер, но мне так больше нравится) в фильме 9 1/2 weeks, что можно перевести как "ты чертовски красива сегодня".

Ну вот. На сегодня все. В следующий раз вы познакомитесь с тремя Джонами: Хэнкоком, Хенри и До и узнаете, что они вообще значат, а также с четвертым Джоном, у которого вообще нет фамилии, но которого знает, по крайней мере, каждый англичанин и американец. Заинтриговал? Тогда не пропустите следующего урока. See you!

LESSON № 14,

где вы познакомитесь с тремя Джонами

Hi, guys. My name is Michael Goldencov, и я рад новой встрече с вами. Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик-брелок, Дик — герой комикса... Dick — так англичане любовно называют свой... пенис. Я даже видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину: — Relax, buddy. It's only lipstick ("Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада..."). Конечно, пуритане американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, не видел), как и не воспринимают порой уж очень тонкого английского юмора, за что британцы называют американский юмор plain — плоским. С этим я с англичанами солидарен, а иногда... мне самому кажется, что это их английский юмор plain, так как англо-саксы часто смеются над вовсе не смешным слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь банальную непристойность. Коль уж мы заговорили о юмористическом английском фольклоре, я не могу не рассказать легенду-шутку о Джоне. Джон был "a dude" ("редиской" на фене), и когда король решил его казнить и спросил его последнее желание, то

"нехороший человек" Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Приколист-король взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а может и не с тех, the John по-английски еще и мужской туалет. Но имя Джон связано не только с сортирной темой. John Hancock или John Henry — по-американски значит "подпись", "автограф", "крестик"...

Пример. Наш знакомый ковбой Джон продал свой участок соседу Биллу. Оба приятеля, не снимая своих широкополых шляп, ввалились к нотариусу, чтобы все документально оформить.

— Все готово! — помахал нотариус бумажным листком в воздухе: — Put your John Hancock on this paper, guys! — Ребята, поставьте свои подписи на эту бумагу!

А Джон До американцы используют как наш Мистер Икс, т.е. Джон До (John Doe) — кто-то неизвестный: дядя Ваня, Пушкин...

— Так кто же обчистил сейф? — комиссар Ле Пешен поднес зажженную спичку к самому носу подозреваемого (как вы поняли, уже пошел второй пример). Кто? Джон До, по-вашему? Ох уж этот Джон До! Сержант Холдуин! Уведите!

Как видим, ребята, имя Джон достаточно популярно в устном народном творчестве от Британских островов до Берингова пролива. Так что это большая честь называться Джоном (как, впрочем, и Диком). Ну а пока все. Спрашивайте, если что не понятно. Я повторю. Представьте картину: я захожу к редактору и эдак небрежно заявляю: — Там ребята не поняли последнюю тему. Напечатайте ее второй раз, да гарнитурой покрупней, — и видя, как редактор наливается всеми цветами радуги и встает, добавляю:

— Ну, мне некогда, я пошел... — И вылетаю из кабинета. Шучу. На самом деле все наоборот. Я, бордовый, приподнимаю редактора за грудки и рычу: — Почему в каждом английском слове моего урока по две ошибки?! Уволить всех наборщиков! ... Извините. Чего это я?..

LESSON № 15,

где вы усвоите то, какая же разница между sorry и excuse me

Hello! How are you! I am fine, thank you. Не знаю, как вы, а лично я ни в школе, ни в институте более или менее вразумительного разъяснения разницы между английскими извинениями Sorry и Excuse me так и не получил.

А все, в принципе, достаточно просто и даже проще пареной репы. Excuse me вы говорите, когда еще только собираетесь пройти мимо кого-то и сильно задеть его локтем, a sorry вы говорите, когда уже все это проделали.

К примеру: Машина комиссара Ле Пешена летит на место преступления. Впереди еле плетется розовый бьюик, за рулем которого невозмутимо сидит пожилая леди. — Excuse me, mam! — рычит комиссар и на скорости, оттесняя бьюик мощным стальным боком своего форда, вырывается вперед, пока леди посылает сочные ругательства из покореженной машины. — Sorry, sir. — извиняется Ле Пешен, уже врезавшись в автомобиль молодого джентльмена в строгом костюме.

Excuse me, — неожиданно обращается наш знакомый студент Джон, член команды колледжа по бейсболу, к соседке по парте во время контрольной работы. — У тебя закурить не найдется? — Sorry? — не поняла его соседка.

Excuse me! — кричит пожилой джентльмен полутяжелого веса, обгоняя точно такую же леди на улице Пиккадилли, в центре Лондона. — Sorry, — извиняюще бурчит он же, видя, что леди все-таки упала при обгоне.

Так что, как видите, все предельно просто и вы уже никогда не ошибетесь в выражениях при обгоне на улице старушек и после уже столкновения с оными. Таким образом, урок английской вежливости у нас получился. Перейдем к практике.

— Ну куда вы все прете! Сам пошел туда же! Успеете еще, мамаша, чего толкаетесь!..

ВНЕ КОНСПЕКТА

Хочу вновь "наехать" на наши учебники английского языка (хоть и не переставал этого делать), безнадежно отставшие от жизни. Помню, как мы в

институте часто и так много использовали слово canteen, — которое нам переводили как "столовая". Целые темы учили My Visit To The Canteen о походах "меня и моих друзей в студенческую столовую". Но когда я очутился в Америке, то был нескрываемо удивлен тем, чем же на самом деле для американцев является canteen. Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до Роуд Айленда, от мексиканской границы до Аляски — это Diner или Dining hall.


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Азы английского сленга и деловой переписки отзывы

Отзывы читателей о книге Азы английского сленга и деловой переписки, автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.