Aber ich wurde wütend, weil wir keinen Mord begangen haben und weil das Trautchen immer so gemein und gierig guckte und Frau Meiser esstreichelte und sagte: „Welche Erschütterung für das zarte, süße Kind." Da habe ich einfach gesagt: keiner von uns hätte mit dem Kopf geworfen, aber ich wüsste genau, dass die Gebeine von Ahnen manchmal ganz von selbst angeflogen kämen, wenn einer gemein und sündig wäre — den wollten sie dann zur Einsicht mahnen. Da hat der Herr Meiser in seiner Ecke mit dem Kopf genickt und gesagt: er hielde dat für üwweraus möglich.
Aber mein Vater hat ganz runde Augen bekommen (но мой отец сделал: «получил» совершенно круглые глаза; bekommen) und ruhig und ernst gesprochen: (и спокойно и серьезно проговорил) nun wäre es aber genug. (что теперь уже хватит, достаточно) Er hat mich fortgeführt an der Hand (он отвел меня за руку) und verhauen. (и отлупил; hauen — рубить; бить) Und er würde mich lehren, (и что он меня научит) die Gebeine von Ahnen von selbst fliegen zu lassen. (давать останкам предков летать самим = запускать останки предков, чтобы они сами летали)
Aber mein Vater hat ganz runde Augen bekommen und ruhig und ernst gesprochen: nun wäre es aber genug. Er hat mich fortgeführt an der Hand und verhauen. Und er würde mich lehren, die Gebeine von Ahnen von selbst fliegen zu lassen.
Als ich heut Morgen zur Schule ging, (когда сегодня утром я шла в школу) bin ich dem Herrn Meiser begegnet, (я встретила господина Майзера; jemandem begegnen — встречатького-либо/случайно/) und er hat mir eine Mark geschenkt, (и он подарил мне одну марку) über die ich nicht sprechen darf. (о которой мне нельзя говорить) Seine Frau wäre ganz klein geworden. (/он сказал/ его жена стала совсем маленькой = притихла) Und ich sollte für die ganze Gesellschaft Kuchen kaufen. (и я должна была купить пироги для всей компании; r Kuchen; eGesellschaft — общество)
Als ich heut Morgen zur Schule ging, bin ich dem Herrn Meiser begegnet, und er hat mir eine Mark geschenkt, über die ich nicht sprechen darf. Seine Frau wäre ganz klein geworden. Und ich sollte für die ganze Gesellschaft Kuchen kaufen.
Hänschen Lachs hat auch schon einen Plan, (у Хенсхена Лакса уже есть план) wie wir den Totenkopf wiederkriegen (как нам вернуть мертвую голову) und wie wir an Trautchen Meiser, (и как Траутхен Майзер) an der Made, (червю) Vergeltung üben können. (можем отомстить: «исполнить возмездие»; e Vergeltung — возмездие) Für die Mark wollen wir ein Angelgerät kaufen, (а на марку мы хотим купить удочку; e Angel — удочка; s Gerät — прибор, приспособление) dann können wir abends im Grüngürtelweiher Hechte angeln. (тогда мы сможем вечерами в городском пруду ловить щук; r Gürtel — пояс; r Grüngürtel — поясзеленыхнасаждений; r Weiher — пруд; r Hecht — щука)
Hänschen Lachs hat auch schon einen Plan, wie wir den Totenkopf wiederkriegen und wie wir an Trautchen Meiser, an der Made, Vergeltung üben können. Für die Mark wollen wir ein Angelgerät kaufen, dann können wir abends im Grüngürtelweiher Hechte angeln.
DAS GÖTTLICHE WERKZEUG (божественное орудие)
Es ist furchtbar, (это ужасно) wie ich leiden muss, (как я должна страдать) weil ich ein göttliches Werkzeug war. (потому что я божественное орудие) Ich muss immer an Johannes den Täufer denken, (я всегда вспоминаю о Иоанне Крестителе = я всегда должна думать о Иоанне Крестителе; taufen — крестить) der als göttliches Werkzeug in der Wüste Heuschrecken gegessen hat, (который, будучи божественным орудием, ел в пустыне саранчу; e Heuschrecke — кузнечик, саранча) und das ist vielleicht noch furchtbarer gewesen als alles, (и это было вероятно ужаснее, чем все то) was ich jetzt durchmache. (что я испытываю: «что проделываю, через что прохожу» сейчас) Schuld an allem ist das Trautchen Meiser. (во всем виновата Траутхен Майзер) Das ist nämlich kein Kind, (дело в том, что это не ребенок) sondern eine Verbrechernatur. (а настоящая преступница: «преступница по природе»; rVerbrecher— преступник) Hänschen Lachs sagt das auch. (Хенсхен Лакс тоже так говорит)
Es ist furchtbar, wie ich leiden muss, weil ich ein göttliches Werkzeug war. Ich muss immer an Johannes den Täufer denken, der als göttliches Werkzeug in der Wüste Heuschrecken gegessen hat, und das ist vielleicht noch furchtbarer gewesen als alles, was ich jetzt durchmache.Schuld an allem ist das Trautchen Meiser. Das ist nämlich kein Kind, sondern eine Verbrechernatur. Hänschen Lachs sagt das auch.
Jeden Abend habe ich zum lieben Gott gebetet, (каждый вечер я молилась Богу) dass er dem Trautchen was antun soll, (чтобы он покарал как-нибудь Траутхен: «что-то ей причинил») weil ich so was doch nicht darf. (потому что мне это не разрешено) Denn „die Rache ist mein", spricht der Herr. (так как «месть принадлежит мне», сказал Господь) Aber dann dachte ich, (но потом я подумала) dass der Herr mich vielleicht zu seinem Werkzeug ausersehen hat, (что, возможно, Господь избрал меня своим орудием) weil überhaupt keine Rache an Trautchen erfolgte, (потому что никакой мести Траутхен не последовало) und es war schon drei Tage her, (и уже было три дня) seit sie mich wegen der Abziehbildchen verklatscht hatte, (как она наябедничала на меня из-за переводных картинок; abziehen — стягивать; делать оттиск; s Bildchen — картинка) und mein Vater die Tapeten bezahlen musste, (и мой папа должен был оплатить обои) obwohl er es doch auch nicht so dick hat. (хотя у него было не так уж много денег: «хотя у него не так уж и толсто»)
Jeden Abend habe ich zum lieben Gott gebetet, dasser dem Trautchen was antun soll, weil ich sowas doch nicht darf. Denn „die Rache ist mein", spricht der Herr. Aber dann dachte ich, dass der Herr mich vielleicht zu seinem Werkzeug ausersehen hat, weil überhaupt keine Rache an Trautchen erfolgte, und es war schon drei Tage her, seit sie mich wegen der Abziehbildchen verklatscht hatte, und mein Vater die Tapeten bezahlen musste, obwohl er es doch auch nicht so dick hat.
Trautchen Meiser geht mit mir in dieselbe Klasse, (Траутхен Майзер ходит со мной в один класс) und wir haben auch in demselben Haus gewohnt. (и мы жили в одном и том же доме) Der Vater vom Trautchen war unser Hauswirt. (отец Траутхен был хозяином нашего дома) Er ist dick und nett, (он толстый и милый) ich frage mich oft, (я часто себя спрашиваю) wie dieser Mann an so ein Kind kommt. (как этот человек заполучил такого ребенка) Das Trautchen ist auch dick, (Траутхен тоже толстая) aber gar nicht nett, (но совсем не милая) sondern fett und quabbelig und hinterlistig. (а жирная, пухлая и хитрая/коварная) Hänschen Lachs, der die Horde der rasenden Banditen gegründet hat, (Хенсхен Лакс, который основал шайку неистовых бандитов: rasen — неистовствовать, буйствовать, безумствовать) wovon ich Mitglied bin, (членом которой я являюсь) nennt es „die Made". (называет ее ‘личинкой’) Meine Mutter hat vom Herrn Meiser gesagt: (моя мама сказала о господине Майзере) „Er hebt wohl gerne mal einen", (по-моему он любит выпить: «он любит поднять одну (рюмочку)») aber ich habe aufgepasst (но я внимательно наблюдала) und noch nie gesehen, (и никогда не видела) dass der Herr Meiser was gehoben hat. (чтобы господин Майзер поднимал что-либо) Jetzt haben wir Krach mit ihm wegen der Tapeten (сейчас мы спорим с ним из-за обоев) und weil ich das Trautchen verpfuscht habe. (и потому, что я испортила Траутхен: verpfuschen — испортить/изделие/)
Trautchen Meiser geht mit mir in dieselbe Klasse, und wir haben auch in demselben Haus gewohnt. Der Vater vom Trautchen war unser Hauswirt. Er ist dick und nett, ich frage mich oft, wie dieser Mann an so ein Kind kommt. Das Trautchen ist auch dick, aber gar nicht nett, sondern fett und quabbelig und hinterlistig. Hänschen Lachs, der die Horde der rasenden Banditen gegründet hat, wovon ich Mitglied bin, nennt es „die Made". Meine Mutter hat vom Herrn Meiser gesagt: „Er hebt wohl gerne mal einen", aber ich habe aufgepasst und noch nie gesehen, dass der Herr Meiser was gehoben hat. Jetzt haben wir Krach mit ihm wegen der Tapeten und weil ich das Trautchen verpfuscht habe.
Zuerst kam eigentlich alles von der Mark, (все, собственно, началось из-за марки) die ich gefunden habe, (которую я нашла; finden — находить) und vom Geradehalter. (и из-за /лечебного/ корсета; gerade — прямо; r Halter — держатель) Als wir nämlich im Sommer in Andernach am Rhein waren, (дело в том, что когда мы были летом в Андернах на Рейне: nämlich — именно; деловтом, что…) habe ich auch immerzu was gefunden. (я постоянно что-нибудь находила) Einmal einen echten männlichen Trauring (однажды настоящее мужское обручальное кольцо; trauen — венчаться; r Ring — кольцо) und dann einen komischen zugespitzten Stein. (а потом странный, заостренный камень) Mein Vater hat laut gerufen: (мой папа громко закричал; rufen — кричать) „Ein Petrefakt, entschieden ein Petrefakt." (окаменелость, определенно окаменелость: s Petrefakt) Er hat es dem Amtsrichter aus unserer Sommerpension gezeigt, (он показал его окружному судье нашего летнего пансиона) der mittags seiner Frau immer den Pudding fortisst, (который во время обеда всегда съедал пудинг своей жены) und dann wollte er es einem Museum übergeben. (и потом он хотел передать ее в музей) Aber der Hausbursche hat festgestellt, (но слуга: «парень из дома» установил) dass es sich um einen Stein zum Schleifen von Sensen handelte, (что это камень для точки кос = что здесь речь идет о камне для точки кос: e Sense) ohne besonderen Namen und altertümlichen Wert. (без особого имени и исторической: «древней» ценности»; s Altertum — старина, древность)
Zuerst kam eigentlich alles von der Mark, die ich gefunden habe, und vom Geradehalter. Als wir nämlich im Sommer in Andernach am Rhein waren, habe ich auch immerzu was gefunden. Einmal einen echten männlichen Trauring und dann einen komischen zugespitzten Stein. Mein Vater hat laut gerufen: „Ein Petrefakt, entschieden ein Petrefakt." Er hat es dem Amtsrichter aus unserer Sommerpension gezeigt, der mittagsseiner Frau immer den Pudding fortißt, und dann wollte er es einem Museum übergeben. Aber der Hausbursche hat festgestellt, dass es sich um einen Stein zum Schleifen von Sensen handelte, ohne besonderen Namen und altertümlichen Wert.
Den Trauring hat mein Vater auf ein Fundbüro gebracht (обручальное кольцо мой отец отнес в бюро находок:r Fund — находка; s Büro — бюро) — meine Mutter sagt immer, (моя мама всегда говорит) mein Vater wäre so eine überaus ehrenhafte Natur, (что мой отец является чрезвычайно честной натурой: e Ehre — честь) und sie findet ihn manchmal fast etwas übertrieben. (и она считает, что он иногда немного перебарщивает; übertreiben — преувеличивать) Auf dem Weg nach Brohl habe ich dann noch ein silbernes Täschchen gefunden, (по дороге в Броль я также нашла серебряный кошелек) kurz bevor wir abreisten. (незадолго до нашего отъезда) Ich habe es gefunden, (я нашла его) weil ich nach besonders interessanten schillrigen Giftpilzen suchte, (когда: «потому что» я искала особо интересные сверкающие/переливчатые ядовитые грибы) wovon ich mir zu Hause im Garten eine Plantage anlegen wollte, (плантацию которых я хотела устроить у себя дома в саду) aber meine Mutter sagte: (но моя мама сказала) ich fände immer was, (что я всегда нахожу что-либо) weil ich so gebückt ginge, (потому что я ходила наклонившись) und nun müsste ich einen Geradehalter bekommen. (и теперь я должна ходить в корсете: «я должна получить корсет»)