Lastly, on agreement with these articles, the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day."
I promised to keep these conditions (я пообещал соблюдать эти условия; to keep — держать, не отдавать; сохранять; беречь; соблюдать, сдержать /слово, обещание/) and was, in general, happy with them (и был, в общем/целом, ими доволен; happy — счастливый, довольный). My chains were immediately unlocked (мои цепи были немедленно разомкнуты; lock — замок, запор; to lock — замыкать, запирать; to unlock — отпирать; разъединять) and I was set free (и я был освобожден). I lay down at his Majesty's feet to show my gratitude (в знак благодарности: «чтобы выказать свою благодарность» я пал ниц: «лег» к ногам его величества). He ordered me to rise «он велел мне встать» and said he hoped I would be a useful servant (и сказал, что надеется найти во мне полезного слугу: «что я буду полезным слугой»).
promise ['prOmIs], gratitude ['grxtItjHd], useful ['jHsfVl]
I promised to keep these conditions and was, in general, happy with them. My chains were immediately unlocked and I was set free. I lay down at his Majesty's feet to show my gratitude. He ordered me to rise and said he hoped I would be a useful servant.
Some time later (некоторое время спустя), I asked a friend at Court (я спросил у /одного моего/ друга при дворе) how they had calculated (как они высчитали) the amount of food and drink to be that of exactly 1728 Lilliputians (/что/ количество еды и питья должно быть таковым, какое требуется именно 1728 лилипутам; that заменяет существительное /в данном случае amount/ во избежание его повторения; exact — точный). He told me that they had measured my body (он рассказал мне, что они измерили мое тело) and found it to be twelve times greater than theirs (и нашли/установили, что оно в двенадцать раз больше = длиннее и толще, чем их /тела/ = тело лилипута; theirs употребляется вместо сочетания their с существительным, которое упомянуто выше /зд. their bodies/). They concluded (/отсюда/ они заключили; to conclude — завершать, заканчивать; заключить, /с/делать вывод) that mine must contain at least 1728 of theirs (что мое /тело/ должно равняться по объему по крайней мере 1728 их /телам/; mine употребляется аналогично theirs; to contain — содержать в себе; вмещать). From this the reader may get an idea of how clever these people were (из этого читатель может получить представление /о том/, как умны/смышлены эти люди).
Lilliputian ["lIlI'pjHS(I)qn], idea [aI'dIq], clever ['klevq]
Some time later, I asked a friend at Court how they had calculated the amount of food and drink to be that of exactly 1728 Lilliputians. He told me that they had measured my body and found it to be twelve times greater than theirs. They concluded that mine must contain at least 1728 of theirs. From this the reader may get an idea of how clever these people were.
4
My first request after I had got my freedom (моей первой просьбой, после того как я получил свободу) was to see Mildendo, the capital city (было /позволить мне/ увидеть Милдендо, столицу /государства/). The Emperor gave me permission on condition (дал мне разрешение при условии) that I did not do any damage to people or houses (что я не причиню никакого вреда ни жителям, ни их домам). The city is surrounded by a wall, two and a half feet high (город окружен стеной высотою в два с половиной фута), with strong towers ten feet apart (с крепкими башнями на расстоянии десяти футов друг от друга; apart — раздельно, порознь; на расстоянии от других или друг от друга). I stepped over the western gate (я перешагнул через западные ворота) and walked gently through the two main streets (и осторожно прошел по двум главным улицам).
request [rI'kwest], houses ['haVzIz], western ['westqn]
My first request after I had got my freedom was to see Mildendo, the capital city. The Emperor gave me permission on condition that I did not do any damage to people or houses. The city is surrounded by a wall, two and a half feet high, with strong towers ten feet apart. I stepped over the western gate and walked gently through the two main streets.
I was wearing my short waistcoat (я имел на себе короткий камзол), afraid that my long coat might damage the roofs of the houses (из боязни, что мой длинный кафтан может повредить крыши домов). I walked with great care (я ступал с величайшей осторожностью) to avoid treading on any people (дабы не наступить на кого-нибудь из жителей) who might still be in the streets (которые еще могли быть на улицах). All the top windows of the houses were crowded with people (все верхние окна = окна верхних этажей домов были заполнены людьми; crowd — толпа, скопление людей; to crowd — толпиться, тесниться; собираться толпой; crowded — переполненный) waiting to see me (ожидающих моего появления: «увидеть меня»). I had never seen more people crowded into one place in all my travels (за все свои путешествия я никогда не видел большего количества людей, собравшихся в одном месте).
wear [wFq], damage ['dxmIG], tread [tred]
I was wearing my short waistcoat, afraid that my long coat might damage the roofs of the houses. I walked with great care to avoid treading on any people who might still be in the streets. All the top windows of the houses were crowded with people waiting to see me. I had never seen more people crowded into one place in all my travels.
The city is an exact square (город построен точно в форме квадрата: «является точным/правильным квадратом»). Each side is five hundred feet long (каждая сторона /этого квадрата/ равна пятистам футам). The two main streets, which divide the city into quarters (две главные улицы, которые разделяют город на четыре квартала; quarter — четверть, четвертая часть; квартал /города/), are five feet wide (имеют ширину в пять футов). I could not enter the lanes and alleys (я не мог войти в боковые улицы и переулки; lane — узкая дорога, тропинка /между изгородями, заборами/; узкая улочка, переулок; alley — узкая улица, узкий переулок; проход между рядами домов; аллея), which are only twelve to eighteen inches wide (которые имеют всего от двенадцати до восемнадцати дюймов в ширину). The town can house about five hundred thousand people (город может вместить около пятисот тысяч человек; to house — предоставлять жилище; приютить; вмещать, содержать). The houses are from three to five stories high (дома имеют от трех до пяти этажей) and the many shops and markets are well stocked (многочисленные лавки и рынки полны товаров: «хорошо обеспечены товарами»; stock — запас; ассортимент товаров; to stock — снабжать, поставлять, завозить; обеспечивать).
quarter ['kwLtq], house /в кач. глагола/ [haVz], thousand ['TaVzqnd]
The city is an exact square. Each side is five hundred feet long. The two main streets, which divide the city into quarters, are five feet wide. I could not enter the lanes and alleys, which are only twelve to eighteen inches wide. The town can house about five hundred thousand people. The houses are from three to five stories high and the many shops and markets are well stocked.
The Emperor's palace is in the centre of the city (императорский дворец расположен в центре города), where the two main streets meet (где пересекаются: «встречаются» две главные улицы). It is surrounded by a two-foot wall (он окружен стеною в два фута вышины) which is twenty feet from the buildings (которая находится на расстоянии в двадцать футов от построек). The space between the wall and the palace is so wide (пространство между стеною и дворцом такое широкое) that I was able to see the palace easily (что я легко смог его оглядеть). I wanted to see the inner courtyard with the royal apartments (я хотел осмотреть внутренний двор с королевскими апартаментами), but this was extremely difficult (но это было чрезвычайно трудно /сделать/) because the main gates were only eighteen inches high and seven inches wide (потому что главные ворота имели только восемнадцать дюймов в высоту и семь дюймов в ширину). The buildings of the outer courtyard, however, were at least five feet high (здания внешнего двора были, однако, по крайней мере пяти футов высотой) and it was impossible for me to climb over them (и для меня было невозможно = я не мог перебраться через них) without the risk of damaging them (без риска = не рискуя повредить их).
palace ['pxlIs], courtyard ['kLtjRd], climb [klaIm]
The Emperor's palace is in the centre of the city, where the two main streets meet. It is surrounded by a two-foot wall which is twenty feet from the buildings. The space between the wall and the palace is so wide that I was able to see the palace easily. I wanted to see the inner courtyard with the royal apartments, but this was extremely difficult because the main gates were only eighteen inches high and seven inches wide. The buildings of the outer courtyard, however, were at least five feet high and it was impossible for me to climb over them without the risk of damaging them.
The Emperor was very keen for me to see his palace (очень хотел, чтобы я посмотрел его дворец; keen — увлеченный, пылкий; стремящийся /к чему-л./), so I spent the next three days (поэтому следующие три дня я провел) cutting down some of the largest trees in the royal park with my knife (срезая своим ножом некоторые из самых крупных деревьев в королевском парке) in order to make two three-foot-high stools (чтобы изготовить два табурета в три фута высотой). Then I went through the city again to the palace (затем я снова прошел через город ко дворцу) carrying my two stools (неся два моих табурета).
emperor ['empqrq], knife [naIf], carry ['kxrI]
The Emperor was very keen for me to see his palace, so I spent the next three days cutting down some of the largest trees in the royal park with my knife in order to make two three-foot-high stools. Then I went through the city again to the palace carrying my two stools.
When I came to the outer courtyard (когда я подошел ко внешнему двору) I stood on one stool and took the other in my hand (я стал на один табурет, другой взял в руку; to stand) and lifted it over the roof (и перенес его через крышу), putting it down gently in the space (осторожно поставив его на место) between the outer and inner courtyards (между внешним и внутренним дворами). I then stepped over the buildings from one stool to the other (потом я перешагнул через здания с одного табурета на другой), and pulled up the first after me with a hooked stick (и подтянул к себе первый при помощи палки с крючком; hook — крюк, крючок). This is how I managed to get into the innermost courtyard (вот так: «вот как» мне удалось добраться до самого внутреннего двора). Then, lying down on my side (затем, когда я прилег на бок), I was able to see through the windows into the most splendid apartments (я смог заглянуть через окна в роскошнейшие палаты) you can imagine (какие вы только можете себе представить). I saw the Empress and her young Princes there (я увидел там императрицу и молодых принцев). Her Majesty smiled at me (ее величество улыбнулась мне) and put her hand out of the window for me to kiss (и протянула мне через окно свою руку для поцелуя: «чтобы я /ее/ поцеловал»).
putting [pVtIN], innermost ['InqmqVst], imagine [I'mxGIn]
When I came to the outer courtyard I stood on one stool and took the other in my hand and lifted it over the roof, putting it down gently in the space between the outer and inner courtyards. I then stepped over the buildings from one stool to the other, and pulled up the first after me with a hooked stick. This is how I managed to get into the innermost courtyard. Then, lying down on my side, I was able to see through the windows into the most splendid apartments you can imagine. I saw the Empress and her young Princes there. Her Majesty smiled at me and put her hand out of the window for me to kiss.