tout allait bien.
8. Il faisait beau. Nous nous reposions dans le jardin. C’était vraiment agréable. Les petits oiseaux chantaient. Sur la table il y avait un apéritif et des fruits. Tout le monde était heureux. On bavardait et riait, on ne voulait pas bouger.
9. Il est grand, mince, sympathique, gentil, travailleur et intelligent.
10. Je la regarde. / Je leur parle. / J’en mange. / J’en reviens. / J’y vais.
11. irons, feront, fiiras, reviendrai, enverrez, recevra, ne pourront pas
12. viennes, fasses, alliez
13. devrais, pourrait, serait
14. Pierre nous dit de venir à Caen et qu’il nous fera découvrir cette ville.
15. un, le, du
* * *
12 +
Учебное издание
Для широкого круга читателей
Популярный самоучитель
Демазюр Наташа,
Путилина Наталья Валерьевна
ПОПУЛЯРНЫЙ САМОУЧИТЕЛЬ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА + CD
Редактор Г.Геннис
Технический редактор Т.П. Тимошина
Компьютерная верстка Ю.Б. Анищенко
Подписано в печать 18.10.2016. Формат 70х100 1/16.
Усл. печ. л. 41,6. Тираж экз. Заказ № .
Общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93, том 2; 953005 – литература учебная
ООО «Издательство АСТ»
129085, г. Москва, Звездный бульвар, дом 21, строение 3, комната 5
Наш сайт: www.ast.ru
E-mail: lingua@ast.ru
«Баспа Аста» деген ООО
129085 г. Мəскеу, жұлдызды гүлзар, д. 21, 3 құрылым, 5 бөлме
Біздің электрондық мекенжайымыз: www.ast.ru
E-mail: lingua@ast.ru
Қазақстан Республикасында дистрибьютор жəне өнім бойынша арыз-талаптарды қабылдаушының өкілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы қ., Домбровский көш., 3«а», литер Б,офис 1.
Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92
Факс: 8 (727) 251 58 12, вн. 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz
Өнімнің жарамдылық мерзімі шектелмеген.
Өндірген мемлекет: Ресей
Сертификация қарастырылмаған
Упражнения, помеченные значком * имеют аудиоприложение.
Прослушать и скачать аудиоматериалы к пособию можно на сайте издательства: https://ast.ru/audio/frantsuzskiy-yazyk-dlya-nachinayushchikh-sam-sebe-repetitor/ (для доступа необходимо зарегистрироваться на сайте).
Упражнения, помеченные значком # следует выполнять письменно.
Во французском языке существительные употребляются с артиклями, которые стоят перед существительным
Знаменитое выражение, которое указывает на то, что переводчик, избегая дословного перевода, вынужден отходить от текста, то есть «предавать» его.
Слово Mademoiselle (девушка) употребляется только в устной речи. Cогласно закону от 2012 года, принятому под давлением французских феминисток, это слово признано дискриминирующим и запрещено к употреблению в административной переписке.
A plus = à plus tard – До скорого (разг.).
повышенной сложности
Начиная с УРОКА 6 перевод диалогов не дается, но по-прежнему в помощь читателю приводится подробный словарь.
См. также УРОК 3 – parler, étudier, УРОК 4 – habiter
Обратите внимание на изменение надстрочных знаков, которые, как вы знаете, отображают произношение гласных.
Мужское аббатство
Un appart (разг.) = un appartemenet
Текст повышенной сложности
R.S.V.P. = Répondez, s’il vous plaît.
Используйте приведенные ниже слова-связки, логически организуйте текст.
Здесь à moi, à vous – учебный вариант. В действительности используются me, vous, которые ставятся перед глаголом.
См. предыдущее примечание.
Салат Пьемонтез состоит из нарезанных ломтиков помидоров, корнишонов, картофеля, яиц, свинины, ветчины и майонеза.
Нормандский салат состоит из молодого картофеля, красного или зеленого перца, помидоров, салата, яблок, камамбера (по вкусу) и курицы.
La Tarte Tatin (пирог Татен) – знаменитый «перевернутый» пирог, официальная история которого ведется с середины XIX века. Пирог является случайным изобретением одной из сестер Татен, которые в XIX веке держали в провинции свой отель. Согласно легенде, сестра-повариха впопыхах поставила пирог в печь «наизнанку». На весь мир пирог прославил знаменитый Луи Водабль, владелец культового ресторана «Максим». Он заслал в провинциальный отель cвоего человека, который устроился туда садовником и выведал секрет. Сегодня пирог Татен знаменит далеко за пределами Франции.
Здесь причастие глагола согласуется с прямым дополнением – существительным женского рода, стоящим перед ним – la robe.
Упомянутый здесь и ниже журнал мод не существует, тексты написаны одним из авторов пособия, носителем языка – Наташей Демазюр.