Ознакомительная версия.
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Ср.: Пс 148. 10 в славянском переводе.
* Пер. Е. А. Костюкович.
Иначе поступили переводчики на французский, каталанский, испанский и португальский, сохранившие итальянские тексты. Вполне очевидно, что близость культур позволяла опознать тип той или иной песни, возможно известной и в этих странах. Но они добавили постраничные пояснительные примечания. Любопытно отметить, что немецкий издатель решил выбросить этот отрывок и заменить его другим.
История «хэнсома» на этом не заканчивается. В августе 2002 г. газета «Унита́» предложила вниманию своих читателей старый детектив 1886 г. «Тайна пролетки» (Il mistero del calesse) Фергюсона Юма{♦ 215}. В оригинале книга называлась «Тайна хэнсома», и на обложке издания XIX в. был изображен «хэнсом». Возможно, под влиянием этой обложки «хэнсом» появился и на обложке итальянского издания 2002 г., с кучером, сидящим по необходимости сзади (или же иллюстратор прочел книгу и заглянул в словарь). В пролетке же возница сидит спереди, обычно она открыта сверху и, что самое главное, не является наемным экипажем: обычно ею управляет владелец. Почему был сделан такой выбор? Наверняка потому, что перевести слово «хэнсом» нелегко. Конечно, преступление показалось бы таинственнее, если бы оно было совершено, скажем, в фиакре – что напомнило бы другую книгу, полную тайн: «Фиакр № 13» Ксавье де Монтепена{♦ 216}, – но в «Тайне хэнсома», к сожалению, действие разворачивается в Австралии, где о фиакрах и речи не было.
* Своими глазами (лат.).
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Намерение произведения (лат.).
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Оригинал: «Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées». Первая строка стихотворения Бодлера «Вознесение» (Élévation) из сборника «Цветы зла» (Les fleurs du mal 1857).
** Отсылка к сонету английского поэта Джона Китса (Keats, 1795–1821)
«Первый раз заглянув в Чэпменовского Гомера» (On first Looking into Chapman’s Homer, 1813). Дарьен – горный хребет на Панамском перешейке, с одной из вершин которого испанский конкистадор Эрнан Кортес (Cortés, 1485–1547) и его люди впервые созерцали просторы Тихого океана; с их изумлением поэт сравнивает свое впечатление от перевода.
* Оригинал: «el sublime espacioso llano». Цит. из второй части поэмы Луиса де Го́нгоры-и-Арго́те «Первое уединение» (Soledad primera, 1613).
** Оригинал: «Tot era prop i lluny, i tot tenia / Com una resplendor d’eternitat». Две строки из стихотворения каталанского поэта Джоана Марагаля (Maragall, 1860–1911) «Запись в альбом» (Nota d’album, 1913).
*** Оригинал: «Nought but a lovely sighing of the wind». Цитата из Китса: стихотворение «На холмике привстал я на носки» (I stood tip-toe upon a little Hill, 1816).
****Оригинал: «les souffles de la nuit ne flottaient pas sur Galgala». Строка из стихотворения В. Гюго (Hugo, 1802–1885) «Спящий Вооз» (Booz endormi).
Снелл-Хорнби (Snell-Hornby 1988) говорила о cultural turn («повороте к культуре») в переводоведении, как в философии говорилось о linguistic turn («повороте к лингвистике»). Лефевр (Lefevere 1992: XIV) утверждает, что «язык – это, может быть, наименее важное». См. также: Bassnet & Lefevere (1990), Pym (1992).
* Пер. А. М. Эфроса (1934) ·
* Пер.Ε. М. Лысенко.
* Рассмотрение, то есть подкрепление доводами или доказательство правильности верования или действия (лат.).
* Песнь, которая начинается с радости и завершается плачем (лат.).
* Пер. С. В. Шервинского.
* «Лафортер сказал бы, что у меня нет шишки отцовства» (фр.).
* «К чему такая трата?» (лат., Мф. 26: 8).
** «Зачем потратили столько мира?» (лат., Мф. 14: 4).
Ср.: Van der Meercschen (1986: 80).
К вопросу о влиянии переводов: следует заметить, что после множества американских фильмов, где священников называли «падре», как монахов, это обыкновение пустило корни и у нас в Италии. В телевизионном сериале «Дон Маттео», когда к священнику обращаются, не называя его по имени, говорят «падре», а не «Ваше преподобие» (reverendo), как полагалось в ту эпоху.
Один из них: Weaver (1990). Другой: «In Other Words: A Translator’s Journal» («Иными словами: дневник переводчика»), «Нью-Йорк таймс», дату публикации мне установить не удалось.
* Ретроспективные кадры (англ.).
* Пер. Е. А. Костюкович.
Этот случай можно было бы обсудить и в главе 9, где я рассуждаю о том, как можно сделать внятной интертекстуальную иронию.
Приводимые ниже примеры почерпнуты из работы: Kroeber (1993); но см. также: Kroeber-Eco (1991), Kroeber (2000, 2002).
* Старомодно (нем.).
* Служебные выражения, вводящие реплики персонажей (англ.).
*Эккл 1: 1–5. Текст Вульгаты дается так, как он приведен у Эко.
*Текст Библии Лютера дается так, как он приведен у Эко.
См.: перевод «Исхода» и «Числ»: Milano, Feltrinelli 1994: 6.
* «Ад», III, 25–30; пер. М.Л. Лозинского.
* «Ад», XXXII. 1–9; пер. М.Л. Лозинского.
* «Доверил … под страхом наказания» (лат.).
** «О Соломоновой пентаграмме» (лат.).
См., впрочем, достойные внимания размышления Е.А. Костюкович (Kostiukovitch 1993).
Проблемой исполнения музыкальных произведений я займусь ниже, в главе 10.
Этот пример я уже обсуждал в своей работе «Шесть прогулок в литературных лесах» (Есо 1994), но здесь необходимо вернуться к нему.
А также благодаря замечаниям, высказанным в работах: Macli (2000) и Parret (2000).
«Семафоры под дождем» («Les sémaphores sous la pluie»): ECO (2002).
* Пер. Э. Л. Линецкой.
* Пер. Э. Л. Линецкой.
* Пер. Э. Л. Линецкой.
* Пер. Э. Л. Линецкой.
* Сшитые из разных частей (англ.).
Philostratus, Imagines. The Loeb Classical Library. London: Heinemann, Cambridge: Harvard U.P., 1969.
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Пер. Е. А. Костюкович.
Этой темой я уже занимался в очерке «Интертекстуальная ирония и уровни чтения»: Есо (2000). Здесь я заново возвращаюсь лишь к пунктам, наиболее важным для проблемы перевода.
* Насмешливо, «с фигой в кармане» (англ.).
* Пер. Е. А. Костюкович.
** Головокружительный трюк (фр.).
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Неподвижная Точка (исп.).
** Пер. Е. А. Костюкович.
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Пер. Е. А. Костюкович.
* «Элиотова пародия на Бодлера» (англ.).
* Пер. Е. А. Костюкович.
Переводчику интересна также проблема не «иронической», но все же неявной цитаты, когда заимствование и помещение цитаты в новый контекст могут изменить смысл оригинала. Об этом интерпретативном приеме, выглядящем как операция editing («редактуры», англ.), см.: La Matina (2001), § 4. С другой стороны, аналогичная проблема встала при переводе Пролога к «Имени розы», и я обсуждаю ее в § 10.7.
* Переложение другими словами (англ.).
* Часть вместо целого (лат.).
1 См., напр., как в С. Р. 2.89 слово «перевод» (translation) используется в одном ряду с такими словами, как transaction, transfusion и transcendental: как то, что может быть «подсказано» («suggested») словом Transuasion, означающим Thirdness как посредничество и отличным как от Originality, или Firstness, то есть от «being such as that being is, regardless of aught else», так и от Obstinence как Secondness*.
Ознакомительная версия.