DROWN THE MAN IN THE BOAT
DUNK THE BEAVER
DUST THE END TABLE
ERASE THE PROBLEM
EXPLORE THE DEEP SOUTH
FAN THE FUR
FAN THE FURNACE
FEED THE BEARDED CLAM
FEED THE FISH
FINGER BLAST
FINGER DANCE
FINGER FUN
FINGER PAINT
FLICK THE BEAN
FLICK THE SWITCH
FLIP THE FLAPS
FLIP THROUGH THE PAGES
FLIT YOUR CLIT
FLOSS THE CAT
FLY AUTOMATIC (используя вибратор)
FLY MANUALLY
GET A DATE WITH SLICK MITTENS
GET A FAT LIP
GET A LUBE JOB
GET A STAIN OUT OF YOUR CARPET
GET TO KNOW YOURSELF
GLEAMING THE TUBE
GO MINING
GOING TO WORK WITHOUT A STAFF
GRAB THE GOATEE
GREASE THE SKILLET
GREASE YOUR HIPS
GROPE THE GROTTO
ITCH THE DITCH
JUICE IT UP
JUMP START THE RIVER
LEGLOCK THE PILLOW
LET YOUR FINGERS DO THE WALKING
LUBE YOUR GOOB
MAKE BUMPS
MAKE BUTTER
MAKE SOUP
MAKE THE KITTY PURR
MAKE WAVES
MAN OVERBOARD
MANUAL OVERRIDE
MISTRESSBATE
NULL THE VOID
ONE-WOMAN SHOW
PADDLE THE PINK CANOE
PART THE PETALS
PERFORM FOR MR. SWAGGART (телеевангелист, который платил девицам лёгкого поведения за то, что они проделывали это перед ним)
PET SNOOPY
PET THE BUNNY
PET THE PUSSY
PITCH IN THE BUSH LEAGUE
PLAY FIDDLE
PLAY PIANO
PLAY THE CLITAR (аллюзия с ситаром или гитарой)
POKE THE PUCKER
POKE THE PUSSY
POLISH THE PEARL
POLISH THE WEDDING RING
PREHEAT THE OVEN
PUSH THE BUTTON
PUSH THE PETAL
READ BRAILLE
RIDE SLIDESADDLE
RIDE THE CURL
RIDE THE TUBESPOUT
RIDE THE UNICYCLE
RIDE THE WILD HAND
RING FOR THE MAID
RING SOUTHERN BELLS (заметьте, ещё одно обозначение PUSSY - DOWN SOUTH)
ROLL THE MINK
ROW THE LITTLE MAN IN THE BOAT
RUB THE NUBBIN
RUBBING THE NUBBIN
RUFF THE MUFF
SCRATCH THE PATCH
SCUFF THE MUFF
SEARCH FOR SPOCK
SHELL THE BEAN
SHOOT HOOPS
SHOOT THE RAPIDS
SHUCK THE OYSTER
SILK ABUSE
SKIM THE CREAM
SLICK ABUSE
SOAK IN PALMOLIVE (это действительно яркий и конкретный пример народного product placement)
SORT THE OYSTERS SPELUNK (технически, SPELUNKING - это хобби, близкое к спелеологии - изучению и исследованию пещер)
SPELUNKING WITHOUT A PARTNER
STIFFEN YOUR UPPER LIP
STINKY PINKY
STIR IT UP
STIR THE CAULDRON
STIR THE YOGURT
STROKE THE FURNACE
STROKING THE PELT
STRUM
STUFF THE TACO
SURF AT FINGER BEACH
SURF THE CHANNEL
SURF THE WET
TAKE A DIP
TAKE A FINGER RIDE
TAKE A TRIP SOUTH
TAKING HER OWN TEMPERATURE
TEST THE PLUMBING
THE VIRGIN’S RELEASE
THUMB THE BUTTON
TICKLE THE MUSTACHE
TICKLE THE TACO
TICKLE YOUR FANCY
TIPTOE THROUGH THE TWO LIPS
TOGGLE THE BIT
TOUCH TYPE
TWEAK THE TWIG
TWIT THE CLIT
VISIT FATHER FINGERS
WAKE THE BUTTERFLY
WASH YOUR FINGERS
WATER THE HOT SPOT
WORK IN THE GARDEN (антураж FUCKERWARE PARTY. Витрина в магазине, где продаются игрушки для женщин).
DICK
BONING TOOL
BUSH BLASTER
CAPTAIN’S LOG
ELEVEN INCHES OF DANGLING DEATH
JOHNSON
JOYSTICK
LOVE SAUSAGE
MR. HAPPY
ONE-EYED MONSTER
PETER AND HIS FUZZY PALS
POCKET POLE
SCHLONG
SEED SPITTER TALLYWACKER
THE BOSS
THE BRAIN
THE LITTLE GUY WITH THE HELMET
THE MAIN VEIN
TROUSER TROUT
WONDER WAND
PUSSY
BEARDED CLAM
CAMEL TOE
FUR BURGER
FURRY FOLDS
GATE TO HEAVEN
HOLIEST OF HOLIES
HOTHOUSE
JADE GATE
JUNGLE KOOCHIE
LITTLE MAN IN A BOAT (clitoris)
LOVE MUSSEL
LOVE NEST
PETER POCKET
PINK SNAPPER
QUIM
THE HOODED NUB
TUNNEL OF LOVE
WILLIE’S FAVORITE PARKING SPACE
BLOWJOB
BLOWIN’ THE LOVE TRUMPET
ENJOYING A TUBE STEAK
GIVING MR. WINKY AN ORAL REPORT
GIVING THE SOLDIER A GOOD TONGUE LASHING
MARINATING THE MONKEY
PLAYING A TUNE ON THE FLESHY FLUTE
PROPERLY SALUTING THE FLAGPOLE
PUFF THE DRAGON
SPIT SHINING THE WEAPON
TALKING WITH THE BALD MAN
WETTING DOWN THE WORM
WHISPERING TO WILLIE
MUFF-DIVING
CANOE LICKING
CARPET MUNCHING
GIVING HER A MOUSTACHE RIDE
HAVING A BITE AT BEAVER CREEK
HAVING A BOXED LUNCH AT THE Y
JUICING THE G-SPOT
LICKING THE CAT
LICKING THE DEW OFF HER LILY
SLURPING THE SIDEWAYS SMILE
TUNA SNUFFLING
WEARING THIGHS ON YOUR EARS
WHISTLING THROUGH THE WHEATFIELD
BIRTH CONTROL
He только бриллианты и DIAMOND CUTTERS, но и контрацептивы называются LADY’S FRIENDS.
VATICAN ROULETTE (смешливое обозначение циклического или календарного метода).
Использование диафрагмы образовывает CATCHER’S MITT (пусть простят нас фанаты бейсбола, которых пока немного в этой стране).
THE CONDOM лидирует впереди всех своих кузенов и потому:
FUCK без него - to have sex A CAPPELLA, have sex MEAT-TO-MEAT, или RIDE BAREBACK, он продается из A BUBBLE GUM MACHINE, в нужный момент CLOAK THE CAPTAIN, который героически FIGHT IN ARMOR.
Известное всем существительное A RUBBER, превосходный синоним технического термина A PROFILACTIC, который вводит всех в заблуждение, имеет следующие синонимы:
AN ANTI
A BISHOP (да простит наших корреспондентов католическая церковь)
CHEATER (не путать с pinkie cheater, латексной перчаткой, которая используется для осмотра)
COME BALLOON
CUM DRUM (о, ритмы этого барабана!!!)
DIVING SUIT
FRENCH LETTER
GLOVE (от существительного образован слоган - No glove, no love!)
HEAD GASKET
JO-BAG
LATEX
NIGHTCAP
OVERCOAT
PARTY HAT (новое производное [coining] credits hip-hop generation)
PORT SAID GARTER (заимствование из военно-морского слэнга британских моряков времён Второй Мировой Войны [WW II], образованное от названия порта на Суэцком Канале)
PROPHO
PROTECTION
PROTECTIVE
RAINCOAT
SADDLE
SAFE (прилагательное было образовано от существительного в девятнадцатом веке)
SAFETY
SHOWER CAP
WASHER
ESFL Институт и наш Учёный Совет самостоятельно изучает проблему самовыражения и лёгкости речи. Тем не менее, мы надеемся, что Вы сможете обогатить свои знания с помощью этих книг:
A Dictionary of Sexual Slang by Alan Richter (New York: Wiley, 1993);
A Glossary of Sexual Terms by Robert Pelligrini (Chicago: Novel, 1965);
American Encyclopedia of Sex by Adolph F. Niemoeller (New York Panurge, 1935);
An ABZ of Love by Inge & Sten Hegeler (New York Alexicon Corp., 1967);
An Intelligent Woman’s Guide to Dirty Words: English Words and Phrases Reflecting Sexist Attitudes Toward Women in Patriarchal Society by Ruth Todasco (Chicago: Loop Center YWCA, 1973);
And Adam Knew Eve: A Dictionary of Sex in the Bible by Ronald L. Ecker (Palatka, Fla.: Hodge and Braddock, 1995);
Dangerous English by Elizabeth Claire (Dundee: Delta Systems, Co, 1990);
Gay (S)language by H. Max (Austin: Banned, 1988);
Historical Dictionary of American Slang by J.E. Lighter (New York Random House, 1994);
Literary Foreplay: A Lexicographer’s Guide to Sex by J.E Schmidt (Washington-Eastern Market, 1983);
Making Sense of English in Sex by Lee McOwan (Edinburgh: Cambers Harrap, 1993);
Playboy’s Book of Forbidden Words by Robert A. Wilson (Chicago: Playboy, 1972);
Prostitutes and Criminal Argot by David Maurer in Language of the Underworld (Lexington: University Press of Kentucky, 1981; originally published in American Journal of Sociology, January 1939);
Self-Love by David Cold Gordon (New York Verity House, 1968);
Sexual Slang by Leonard R.N. Ashley in Maledicta, Vol.9 (1986-87);
SexWork: Writings by Women in the Sex Industry by Frederique Delacoste and Priscilla Alexander (San Francisco: Cleis, 1987);
Slang and Its Analogues J.S. Farmer and W.E. Henley, 1896;
Smut: American Sex Slang by Jim Norris (Los Olivos, Calif.: Olive, 1992);
Some Thoughts on the Science of Onanism by Mark Twain (privately printed «for the trade» in 1879; reprinted 1964);
The Erotic Tongue: A Sexual Lexicon by Lawrence Paros (New York: Henry Holt, 1984);
The Language of Sex from A to Z by Robert Goldenson and Kenneth Anderson (New York: World Almanac, 1986);
The Queen’s Vernacular: A Gay Lexicon by Bruce Rodgers (San Francisco: Straight Arrow, 1972);
The Slang of Sin by Tom Dalzell (Springfield: Merriam - Webster, 1998);
The Slanguage of Sex: A Dictionary of Modern Sexual Terms by Bridgid McConville and John Shearlaw (London: Macdonald, 1984).
ПРОЕКТ
THE FIFTH & THE FIRST
ПРОДЮСЕР ПРОЕКТА THE FIFTH & THE FIRST
Дмитрий Гамолин
АВТОР
Заслуженный Деятель Науки Профессор Стерлинг Джонсон
ДИЗАЙН
Юрий Аугулис
Юрий Борзенко
Ксения Пантелеева
Falco Design Studios LLC
ПЕРЕВОД
Retired Capos Non-Profit Association
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИДЕЯ ПРОЕКТА
Crisis Management Group of Gamolin Quinn Vyzhlov LLP
CREATIVE MANAGEMENT
Анна Алексеева
Ирина Борзенко
Нина Ренскова
EFFORT MANAGEMENT
Дмитрий Васильев
Дарья Невская
Марина Разуваева
Светлана Сухорукова
Александр Титов
Нина Хибина
A fuck-by-fuck анализ «Вечера в опере» расположен в конце раздела FUCK.
Предположительно, Henry Wadsworth Longfellow было не литературным псевдонимом реального поэта, написавшего сей стих, а его реальным именем. Для нашего Ученого Совета очень подозрительны и двусмысленны фамилия и отчество творца, дословно переводимые как «Длина, достойная пучка». Если бы имя было Peter или Dick, мы были бы уверены на сто процентов, что это имя подделка. Но никто из нас не слышал, чтобы кто-нибудь называл свой prick a Henry. Поэтому в настоящий момент мы принимаем имя поэта как истину.