Ознакомительная версия.
146
Авл Геллий (Gellius). Лат. писатель-эрудит II в. н. э., автор ученого труда «Аттические ночи» в 20 книгах.
Челлини (Cellini), Бенвенуто (1500–1571). Итал. скульптор, ювелир и писатель. Знаменитая золотая солонка Челлини была изготовлена им для франц. короля Франциска I в 1540 г.
«Подражания и смеси» (Pastiches et mélanges, 1919). Книга М. Пруста, составленная из пародий на стили различных французских писателей.
Мыши или крысы (как вам будет угодно). Кроме перевода А.Д. Радловой (1937), были просмотрены еще пять рус. переводов этой сцены: А.И. Кронеберга (1844 г.): К. Р. (вел. князя Константина Романова, 1899 г.); М.Л. Лозинского (1933); Б.Л. Пастернака (1940–1960); И.В. Пешкова (2002). Только в самом раннем из них, т. е. у Кронеберга, англ. rat переведено как «мышь».
Чарльз … Лэмб (Lamb, 1775–1834), англ. критик и эссеист, автор (в соавторстве с сестрой Мэри) детских пересказов пьес Шекспира (Tales founded on the Plays of Shakespeare, 1807).
Мараини (Maraini), Фоско (1912–2004). Итал. этнограф, антрополог, востоковед, путешественник, писатель и фотограф. «Финтифлюшки» (Fànfole) написаны на языке, изобретенном самим Мараини.
Знаменитая терцина из «Божественной комедии» Данте. В поэме Данте она входит в пророчество Вергилия о Борзом Псе (Veltro: «Ад», I. 100–111), грядущем спасителе Италии. Пророчество опирается на тройную рифму: Veltro (Борзой Пес) – peltro (металлический сплав, из которого отливали деньги; т. е. просто «деньги», «богатство») – feltro («войлок», «фетр»). Одно из самых загадочных мест поэмы; различные толкования и комментарии к нему составляют целую обширную библиотеку.
В фигуре Борзого Пса комментаторы предлагали видеть:
1) Христа; 2) Святого Духа; 3) кого-то из Пап Римских; 4) кого-то из германских императоров; 5) Кангранде делла Скала; 6) Угуччоне делла Фаджола; 7) некоего монаха-проповедника; 8) самого Данте. Возможно, этот список не полон.
Не меньшее число толкований вызывает и загадочный стих 105, в котором говорится о Борзом Псе: е sua nazïon sarà tra feltro e feltro. Перевод М.Л. Лозинского («Меж войлоком и войлоком державный») придерживается одного из таких толкований, но никак не поясняет, что это за «войлок». Основные варианты интерпретации этого намеренно темного (как и подобает пророчеству) стиха разделяются на две группы:
I. Feltro («войлок») как грубая ткань: 1) Борзой Пес родится в бедной семье; 2) он родится, напротив, в знатной семье (один из видов войлока, «императорский», был весьма дорогим); 3) он будет носить скромную одежду; 4) Борзой Пес будет законно избранным императором, поскольку войлоком оборачивались избирательные урны; 4) он родится под благоприятным созвездием Близнецов, которых изображали в войлочных шляпах; 5) он «родится» на небесах (представляемых созвездием Близнецов), т. е. его изберет Бог.
II. Feltro как топоним. В этом случае: 1) Борзой Пес – это Кангранде делла Скала, синьор Вероны (1312–1329) и глава гибеллинской лиги в Ломбардии. Тогда слова tra Feltro e Feltro будут означать «между городом Фельтре в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье» (так расположена Верона, таковы примерные границы владений Кангранде). Это толкование подкрепляется тем, что имя Cangrande может пониматься как «Великий Пес» (сапе grande). 2) Борзой Пес – это Угуччоне делла Фаджола.
Сэйерс (Sayers), Дороти Л. (1893–1957). Англ. писательница, переводчица, теолог. Перевела «Ад» (1949) и «Чистилище» (1955), перевод «Рая» остался незавершенным.
Lectio diffïcilior. «Более трудная интерпретация (предпочтительнее)» (лат.). Принцип филологии (прежде всего, текстологии), согласно которому из двух или более вариантов прочтения (или истолкования) источника предпочтение следует отдавать тому, который на первый взгляд кажется более трудным, т. е. наименее вероятным.
Рейнская мистика. Имеется в виду католич. мистич. течение. Основатель – Майстер Экхарт (Eckhart, 1260–1327), его последователи – Иоганн Таулер (Tauler, 1300–1361), Генрих Сузо, или Зойзе (Seuse, 1296–1366), фламандец Ян ван Рёйсбрук «Удивительный» (Ruysbroeck, 1293–1381).
Девоцио модерна («Новое благочестие»). Духовное движение в рамках Католической церкви, существовавшее в XIV–XVI вв. в Нидерландах, а также в Германии, Франции и Испании.
Незадачливый актер-трагик (gigione). Для русскоязычного читателя ближайший аналог такому персонажу – Несчастливцев из «Леса» Островского.
Le Ton beau de Marot. Полное название этой книги (1997) таково: Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. Книга посвящена переводу (прежде всего поэтическому). Однако само заглавие переводу едва ли поддается. Более прозрачна его вторая, английская часть: «Во славу музыки языка» (хотя и здесь есть примечательная тонкость). Что же касается первой, французской части, то ее придется разъяснять особо.
Прежде всего, она отсылает к фигуре франц. поэта Клемана Маро (Marot, 1496–1544). И сам Хофстадтер, и его покойная ныне жена Кэрол (что очень важно!) переводили стихи Маро на англ. язык.
Далее, le ton beau можно было бы перевести как «изящный тон», «изысканный тон» или как-нибудь еще, если бы не одно обстоятельство: порядок слов для франц. языка здесь необычен. Если произнести эти слова вслух, для франкоязычного человека они прозвучат как le tombeau de Marot, т. e. «гробница Маро». Эта ассоциация нарочито подчеркивается оформлением обложки книги, где изображена гробница и каменный крест.
Однако слово tombeau означает не только «гробница», но и «художественное произведение в память умершего». Поскольку же в заглавии книги говорится о «музыке» («В похвалу музыке языка»), возникает ассоциация с названием фортепианной сюиты Мориса Равеля (1875–1937) «Гробница Куперена» (Le tombeau de Couperin, 1917), посвященной памяти не только франц. композитора Франсуа Куперена (1668–1733), но и друзей Равеля, погибших во время Первой мировой войны (сам Равель участвовал в ней в качестве добровольца).
Далее. Равель, как известно, умер от опухоли в мозгу, из– за которой в последние годы жизни не мог сочинять. Но та же самая болезнь стала причиной смерти Кэрол, жены Хофстадтера. Обращаясь к покойной жене, автор книги называет ее та rose («моя роза», фр., созвучно с именем Маро), а себя самого – ton beau («твой милый», фр.). Таков еще один смысловой пласт первой части заглавия Le Ton beau de Marot. В этом свете обретает иной оттенок смысла и вторая, англ. часть заглавия: In Praise of the Music of Language. «Во славу» – так вполне может начинаться эпитафия или иное произведение, посвященное умершему или умершей. И этой умершей, воплощавшей собою для автора «музыку языка», была в данном случае Кэрол.
Кроме того, она была автором одного из многочисленных англ. переводов стихотв. Маро A une Damoyselle malade («К захворавшей барышне»), анализируемых Хофстадтером в его книге. Хотя свой перевод Кэрол сделала в то время, когда о ее болезни еще ничего не было известно, стихотв. Маро обретает некое особое, зловещее звучание в контексте рассуждений об утратах, происходящих в процессе перевода.
Как видим, по многозначности и глубине заглавие книги Хофстадтера вполне может соперничать с другим, более знаменитым и столь же непереводимым заглавием: Finnegans Wake.
Хини (Heaney), Шеймас (род. 1939). Ирланд. поэт, лауреат Нобел. премии (1995). Кроме Данте переводил «Филоктета» Софокла, «Метаморфозы» Овидия и ирланд. поэтов XVIII в.
Дуччо ди Буонинсенья (Duccio di Buoninsegna, ок. 1250–1319). Итал. художник, мастер сиенского Треченто.
Стеккетти (Stecchetti), Лоренцо. Псевдоним Олиндо Гверрини (Guerrini, 1845–1916), итал. поэта, одного из самых популярных в конце XIX в.
Представление о раковинах каракатицы. Ср. название первого поэтического сборника Э. Монтале: «Раковины каракатицы» (Ossi di seppia, 1925).
Страх можно показать в пригоршне праха. Аллюзия на строку из поэмы Элиота «Бесплодная земля» (I. 30): «I will show you fear in a handful of dust» («Я покажу тебе страх в горсти праха». Пер. С. А. Степанова). Отметим, что в данном случае переводчик воспользовался выгодным созвучием: «страх – прах». Ни в оригинале, ни в других русских переводах этого нет.
Сведенборг (Swedenborg), Эмануэль (1688–1772). Швед. ученый, мистик, философ и теолог. Его сочинения заложили основу Церкви Нового Иерусалима, или Новой церкви (сведенборгиан).
Ознакомительная версия.