My-library.info
Все категории

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Речевой этикет. Русско-английские соответствия
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
132
Читать онлайн
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия - описание и краткое содержание, автор Н. Формановская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия читать онлайн бесплатно

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Формановская

I’m afraid I can’t allow/permit sth.

Sorry, it can’t be done.


Я бы разрешил, но…

I’d allow/permit sth. but…


Можно ли взять у вас эту книгу? — К сожалению, не могу разрешить, она принадлежит коллеге.

Can I take this book? — I’d let you, if I could, but you see it’s my colleague’s, not mine./ I’d gladly let you have it, but it’s not mine. It belongs to a colleague.


♦ Категорический отказ или запрещение:


Конечно, нельзя.

Of course not. By no means.


Безусловно, нельзя.

Absolutely not.


(Я) не разрешаю…

I forbid you/do not allow/permit…


Я запрещаю…

I forbid…


Я не могу разрешить…

I can’t permit/allow…


Я вынужден запретить (не разрешить, отказать)…

I’m obliged/ forced/ compelled to forbid (refuse)…


Можно мне почитать твой дневник? — Конечно, нельзя. Я не разрешаю этого делать. Я не могу разрешить читать мой дневник.

May I read your diary? — Of course not. The idea! I forbid you to read my diary. This is something I cannot allow/permit.


♦ Эмоционально-экспрессивный категорический запрет:


Ни в коем случае!

By no means. On no account.


Ни за что!

Ни при каких обстоятельствах!

Not on your life!* No way!*

Never! Under no circumstances!

In no case.


Об этом не может быть и речи!

(It’s) out of the question!


Это абсолютно исключено!

Absolutely not.

Certainly not.


Нет, нет и еще раз нет!

Positively “no” /not.


XI. ПРИГЛАШЕНИЕ

♦ Наиболее употребительны следующие нейтральные формы:


(Я) приглашаю вас…

Come and see me.

I invite you to my home/place.


Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить вас…

I’d like to invite you…/ I want* to invite you…


Приглашаю вас в гости.

Come and see me at my home.


Я хочу пригласить вас в субботу на премьеру спектакля.

I’d like to invite you to the premiere this Saturday.


Мне хочется пригласить всех вас к себе на дачу.

I’d very much like to see you all at my country house.

I’d like to welcome/see all of you (as my guests) at my country house.


♦ Формы приглашения с оттенком официальности:


Разрешите (Позвольте) пригласить вас…

May I invite you…


♦ Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:


Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас…?

May I invite you…?


Я могу пригласить вас к себе в воскресенье?

I’d like to invite you to my home this Sunday.


Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию?

May I invite you to our readers’ conference?


♦ Приглашения со словом «хотеть», где говорящий включается в осуществление желаемого действия:


Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы), чтобы мы (с вами) сходили…

Let’s go…

How about going there together?

We can go there together.

I’d like the two of us to go…

I’d like to go there together with you.


♦ Формы неофициального приглашения:


Приходи…

Come to see us. You’re always welcome.


Приезжай…

Come again. You’re always welcome.


Приходите к нам вечером на чашку чая.

Come to tea tonight.

Come over/round for a cup of tea tonight.


Приходи в воскресенье на стадион, посмотрим интересный матч.

Let’s go to the stadium on Sunday. They say it’ll be an exciting match.


♦ Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, выраженными повелительным наклонением, являются:


Заходи…

Come to see us.

Come over/(a) round…


Забегай… (Забеги)…

Come over/(a) round…


Заглядывай…(3агляни)…

Look in…

Drop by/round…


Ну, забегай при случае.

I’ll be happy to see you anytime you can make it.

Be sure to look me up next time you’re here.


Загляни как-нибудь.

Come (over) and see me some time.


Входи!

Заходи!

Come in!


Проходи!

Come in! This way, please!


Идем…

Пойдем…

Let’s go…


Сходим…

Let’s go…

What/How about going…?


Давай сходим…

Пошли…

Let’s go…


Давай пойдем…

What if we/ Why not go…?


Идем в музей! Там интересная выставка.

Let’s go to the museum. They say there’s an interesting exhibition on.


Пойдем в воскресенье на стадион!

Let’s go to the stadium on Sunday.


Давайте сходим в театр на премьеру!

Let’s go to the theatre for the premiere.


Пошли в кино!

Let’s go to the cinema/pictures/movies.


Придешь ко мне?

Will you be coming?

Shall I expect you?


Пойдешь в кино?

Are you coming to the cinema?


♦ Приглашение, выраженное вопросительным предложением:


Ты хочешь (ты не хочешь, не хочешь ли ты, ты не хотел бы) пойти, сходить…?

Would you like to go/come with me/join me?

What/How about going to… together/with me?

Would you like to…?


Ты можешь (ты не можешь, можешь ли ты, не можешь ли ты)…

Can you…?

Can/Could you…?


♦ Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти:


Вы согласитесь пойти со мной…

Will/Would you come (along) with me…?/ accompany me…?


Вы не согласитесь пойти со мной…?

Would you (agree to) accompany me…?


He согласитесь ли вы пойти со мной…?

If only you would agree to accompany me…?


Хорошо бы…

It would be a good thing if…

I’d appreciate it, if…


Неплохо бы…

It wouldn’t be such a bad idea if…

I wouldn’t mind it at all/in the least if…


Хорошо было бы…

Wouldn’t it be wonderful if…


Неплохо было бы…

It wouldn’t be so bad if…


Хорошо бы сходить в музей.

It would be a good idea to go to the museum.


Неплохо бы сегодня пообедать вместе.

Do you mind if we lunch together today?


♦ Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:


Надо

Нужно

Необходимо

must; have to; ought; should; it is necessary to do sth./that…;


Надо бы

Нужно бы

Надо было бы

Нужно было бы

must; ought; should


Было бы необходимо

It would be necessary


Надо сходить на выставку, а то она закроется.

We should see the exhibition before it closes/while it is on.


Нужно было бы навестить Николая, он давно болеет.

I ought to/should go and see Nicholas. He’s been ill (for) such a long time.


Неплохо было бы, если бы вы зашли.

It would be really nice if you’d look me up some time.


Хорошо было бы, если бы мы сходили…

Don’t you think it would be nice to go/ visit/ attend…


Было бы совсем неплохо, если бы мы пообедали сегодня в ресторане.

(It) Wouldn’t be a bad idea to lunch at a restaurant today/


Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку.

(It) Would be a good idea to go and see the exhibition.


♦ Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение обычно в форме вопроса:


Не сходить ли нам…?

What/How about going to…?


He пойти ли нам…?

May be we should risk going to…?


He сходить ли нам вечером к маме?

May be we should call on your mother tonight?


He пообедать ли нам вместе?

Shall we have lunch together?

Let’s have lunch together!


♦ К стилистически сниженным относятся непринужденные приглашения типа:


Сходим (в кино)?

Let’s (go to the cinema).


Пообедаем (вместе)?

May be we can have lunch together?


Погуляем?

Shall we go for a walk?

Lets go for a walk.


Почитаем стихи?

Shall we read some poetry?

Let’s read some poetry.


Посидим на скамеечке?

Shall we sit down on this bench for a while?


Ответные реплики

♦ Отвечая согласием, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:


Спасибо!

Thank you.


С удовольствием (приду)!

With pleasure. Of course I’ll come.


С большим удовольствием!

With the greatest of pleasure.


С радостью!

Gladly.


Охотно!

Willingly!


Приходите в воскресенье ко мне в гости. — Спасибо, с удовольствием.

Be my guest this Sunday./ I’ll be happy to see you at my home this Sunday. — Thank you. With the greatest of pleasure.


Н. Формановская читать все книги автора по порядку

Н. Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Речевой этикет. Русско-английские соответствия отзывы

Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-английские соответствия, автор: Н. Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.