My-library.info
Все категории

Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
519
Читать онлайн
Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» краткое содержание

Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - описание и краткое содержание, автор Сергей Солоух, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» читать онлайн бесплатно

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Солоух

Бригаде оставить город в шесть часов вечера и идти по направлению Турова-Волска – Лисковец – Старая Соль – Самбор, где ждать дальнейших распоряжений.


Иными словами, предписывает движение с самыми минимальными уклонениями точно на восток. Расстояние от Санока до Самбора чуть меньше ста километров. Прочие подробности о маршруте, включая географические, в соответствующих комментариях ниже. Стоит также заметить, что сам Гашек, не важно, кругом через Санок или напрямую через Ужок, но до Самбора ехал поездом.


С. 196

«Объединенное увеселительное заведение и городское кафе», о котором упомянул Швейк, было разделено на две части.


См. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 192.


она – учительницей гимназии в Будапеште


В оригинале место учительствования указано точнее: Pest (profesorkou na lyceu v Pešti). Ha самом деле два соседних города, разделенные Дунаем, западный Буда и восточный Пешт, объединились в один (третьим членом коллектива стал городок Óbuda) не так уж и давно относительно времени действия романа, в 1873 году.


С. 198

Раз у нас на Платнержской улице одну «мадам» так избили, что она своих долго вспомнить не могла.


Платнержска (Platnéřská) – улица в самом центре старой Праги, соединяющая набережную Влтавы с северным углом Староместской площади. В списке публичных домов Праги из адресной книги 1913 года (HL 1998) нет ни одного, который располагался бы на этой улице или вблизи. Йомар Хонси предполагает (JH 2010), что Швейк мог иметь в виду какую-нибудь из начальствующих дам в одном из двух расположенных тогда на Платнержской распивочных заведений – либо Антонина Кафки (Antonín Kafka) в доме 9, либо Франтишека Мюллера (František Müller), дом 15. Во всяком случае, одна такая боевая сотрудница распивочной Ружена Гаудрсова упоминается в романе далее, см. комм., ч. 4, гл.2, с. 279.


С. 199

В каком году Филипп Македонский победил римлян, не знаешь, жеребец этакий?!


Бывший школьный учитель и впрямь весьма нетрезв. Как напоминают Примечания (ZA 1953), Филипп V Македонский (238–179 годы до н. э.) никогда римлян не бил, а как раз наоборот – был ими бит не менее трех раз и окончательно капитулировал в 197 году до нашей эры.


в авангарде, которая – во фланговом прикрытии и которая – в арьергарде,


В оригинале все эти термины – немецкие дериваты: která kumpanie bude forhút, saitnhút nebo nachhút (Vorhut, Seitenhut, Nachhut).


Это будут решать теперь, и я думаю, что вам, господин лейтенант, тоже следует высказаться по этому вопросу.

Под влиянием столь дипломатической речи подпоручик Дуб отчасти пришел в себя


Особенность подхода Швейка в том, что с начала и до конца своего краткого пояснения он «оникает». См. комм. ч. 2, гл. 2, с. 279. Už se bude teď vo tom rozhodovat a já myslím, pane lajtnant, že voni taky mají do toho co mluvit. — Это будут решать теперь, и я думаю, что их благородию, господину лейтенанту, необходимо высказаться по этому поводу.


Рассказывал Швейку о том, что у него дома есть почтовая марка с Гельголанда


Почтовые марки островов Гельголанд в Северном море выпускались в период британского владычества на архипелаге с 1867 по 1890-й. После передачи островов Германии выпуск собственных марок прекратился, а для почтовых отправлений стали использоваться германские марки. В начале прошлого века марки Гельголанда особой редкостью не были, в наше же время подлинные зубчатые квадратики тех времен стоят очень хороших денег и потому много и охотно подделываются.


С. 200

«Купались ли вы в этом году в Мальше?».


Мальше – река в Будейовицах. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 326.


«Не ел, но зато новый марокканский султан, говорят, весьма достойный человек».


Султан Марокко – Юссеф бен Хассан (1882–1927, на троне с 1912 по 1927). В стране, находившейся под раздельным протекторатом Испании и Франции, жил среди хаоса вечных беспорядков, но смог достойно почить в бозе, может быть потому, что во время перенес столицу из Феса в Рабат.


Поручик Лукаш подумал, что лучше всего велеть денщику Кунерту уложить подпоручика Дуба рядом, в физическом кабинете


На очевидное противоречие здесь с предшествующими сюжетными ходами у Гашека обращает внимание блогер Дмитрий D-1945:

После того, как Дуб нажрался в борделе, за ним ухаживает (и далее тоже) денщик Кунерт. Однако ранее приказом Сагнера Кунерт откомандировывался на кухню (история с оплеухами) и у Дуба должен был быть новый денщик. Об отмене приказа ничего нет.

См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 183.


С. 203

Одиннадцатая рота выступила в половине шестого по направлению на Турову-Волску.


Турово-Волск (Тырава-Волоска, польск. Tyrawa Wotosка) – маленький городок на территории современной Польши, чуть больше двенадцати километров на восток от Санока, но по местным петляющим по горочкам дорогам выходит все двадцать. Сто двадцать лет, с 1867 по 1918-й, все эти места управлялись Веной и населяли их русины с небольшой примесью евреев, теперь исключительно и только поляки. В период следующей мировой войны и сразу после нее места активности людей ОУН, которых в русской истории принято называть просто бандеровцами.


как приятно было маршировать несколько лет тому назад на маневрах возле Велького Мезиржичи


Вельке Мезиржичи (Velké Mezincí) – буквально Большое Междуречье, моравский городок на слиянии рек Ослава (Oslava) и Балинка (Baiinka), в 50 километрах на северозапад от Брно и 150 километрах на север-восток от Ческих Будейовиц. Также недалеко от того места, где писались эти строки романа, Липницы над Сазовой всего в 60 километров к северо-западу.

В этой местности в самом деле имели место крупные императорские маневры в 1909 году. См. неожиданные выводы из этого и связанных с ним фактов в комм., ч. 3, гл. 3, с. 160.


С. 204

«Господин капрал Кржиш приехал в Прагу в отпуск, я с ним танцевала '"У Коцанов"»


В письме дважды употребляется слово «отпуск» и оба раза это немецкий дериват urláb (přijel do Prahy na urláb, až přijedeš na urláb) от немцекого слова Urlaub. То есть на самом деле это «увольнительная».

«У Коцанов» («U Kocanů») – пивная, которую, как установил Ярда Шерак (JŠ 2010), держал с 1890 по 1905 год Франтишек Коцан (František Косап) в родном для Гашека районе Нове Место по адресу В смечках (ve Smečkách), дом 605/3. Позднее хозяином заведения, указывает Йомар Хонси, ссылаясь в свою очередь на Эгона Эрвина Киша, стал другой человек, но с созвучной первому хозяину фамилией Вацлав Коцоурек (Václav Kocourek), при нем пивная стала называться «У города Сланы» («U města Slaného») и пользовалась весьма дурной репутацией. Дом сохранился, но в некогда веселом помещении мирный офис.

А вот Франтишек Коцан, продав пивную в Новем Месте, как следует из газетных объявлений, найденных Ярдой Шераком, имел в 1908-1909-м какой-то бизнес в Нуслях, то ли совместно с Алоизом Банзетом (Alois Banseth), то ли снимая у него помещение. См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 50. Совсем маленьким городом была Прага во времена Йозефа Швейка.


и он мне рассказал, что ты танцуешь в Будейовицах «У зеленой лягушки»


«У зеленой лягушки» («U zelený žáby») – увы, покуда неустановленное заведение общественного питания и развлечения.


будто хотел, осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, достать оттуда пыльцу невинности, как сказала бы Венцеслава Лужицкая.


Венцеслава Лужицкая (VěnceslavaLužická,1835–1920) – псевдоним патриотически настроенной чешской журналистки и писательницы Анны Србовой (Anna Srbová). Автор множества нравственно-поучительных художественных произведений для особ женского пола. Многолетний редактор журнала для женщин «Лада» (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 353).


вывела дуреху в коридор в «Беседе» и надавала пинков


По всей видимости, речь идет о клубе и ресторане «Городская беседа» («Měšťanská beseda»), функционировавшем в Праге с 1845 по 1952-й. Адрес: улица Владиславова (Vladislavova), дом 1477/20. Дом сохранился и в нем с 2008-го располагается четырехзвездочная гостинца «Hotel Christie». Что же касается старой доброй «Беседы», то, как указывают Примечания (ZA 1953), при ресторане имелся большой танцевальный зал, где специальные танцмейстеры учили классы девочек и классы мальчиков не только изящным движениям под музыку, но также изящным манерам в перерывах между номерами. Ну а зимой 1914-го тот же танцзал использовался для медицинского освидетельствования пражских ополченцев (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 80).


Сергей Солоух читать все книги автора по порядку

Сергей Солоух - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» отзывы

Отзывы читателей о книге Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», автор: Сергей Солоух. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.